Lucas 2
Koda Bible (CDZ_BCS) vs NAA
1 ইনা অক্ত রোমীয় মারাং রাপাজ আগস্ত কৈসর রাঃআ হান্ডে হাতেন নিয়া হুকুম উডুনঙ্গেনা, গোটা ধারতি রেঙ্কূ মানমি নুতুম অলেকাঃআকু।
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 সুরিয়া মুলুক রিনিজ পারহড় কুরিনীয় রাঃআ সময় মাড়াং নিয়া নুতুম অল হুয়েনা।
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 জতয়্গে নুতুম অল নাতিনাং আকুয়াআ আপান আপিন সরগ নাগারতে সেঃএনাকু।
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 হেৎদ জোসেফ হঃঅ গালিলরাঃআ নাসরত সরগ নাগার হাতেন যিহুদিয়ারাঃআ বৈথলেহেম নুতুমান দাউদ রাঃআ সরগ নাগারতে সেঃএনায়, চিয়াচি ইনি দাউদরাঃআ কূল হেৎদ গুষ্টি জাইত তাহিকেনায়।
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 ইনি আয়া নেল দহ এরা মরিয়ম লঅ নুতুম অল নাতিনাং সেঃএনাকিন, ইন্তং ইনিদ পয়াতি তাহিন কেনায়।
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ইঙ্কিন বেত্লেহেমরে সেটে রেন খান কিন ইনা যায়গারে,মরিয়ম রাঃআ লাহিচ হাসু এহ্তব এনা।
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 হেৎদ ইনি আয়া পুড়ুহা কড়াহনকে জনম কিয়ায়, হেৎদ ইনিকে কিচিতে পটম কাতেন তাড় ধামারে গিতিজ দহ কিয়ায়, চিয়াচি আকিনা নাতিনাং তাহীনরাঃআ জাহানা জায়গা কা তাহীন কেনা।
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ইনা টলা রে বাগালকু মাঠরে তাহীনকেনা, হেৎদ আয়ুব বাতিরাঃআং আকুয়াআ আকুয়াআ পাল হরঃ কেনাকুয়াকু।
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 হেৎদ আচ্কাগে প্রভু রাঃআ মিয়াৎ সরগ নাগা আকুয়াআ কাতাতে হিচ সেটের কাতেন তিনগুইনায়, হেৎদ প্রভু রাঃআ তারাস আকুয়াআ চারুধার ঝালকায় নায়, ইনাতে আকু কুঠিনগেকু বরঃ কেয়া।
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 ইন্তং সরগ নাগা ইঙ্কূ কে কুলিকেৎ কুয়ায়্য় য়, আলপে বরঃআ, চিয়াচি নেলেপে, ইঞ আপেকে আসু রাঃআসকারাঃআ বুগিন জাগার সারিতকা তানাপিং, ইনা রাঃআসকা যতচ মান্মি কুরাঃআ নাতিনাং হুয়ুয়া।
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 চিয়াঃচি তিহিং গে দাউদরাঃআ শেহার রাঃআ বেত্লেহেম রে বাঞ্চাও নি জনমাঃ কানায়, ইনিদ খ্রিষ্ট প্রভু।
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 হেৎদ আপেয়া নাতিনাং ইনাগে চিন্হা, আপে নেল নামেয়াপে, মিয়াৎ বালেজ হন কিচিতে পটম অটঃ তাড়-ধামারে গিতিজ মেনায়া।
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 হেৎদ আচ্কাগে ইনি সরগ নাগা লো গাদেল গাদেল সেরমা বাহিনী ঈশ্বর রাঃআ সারহা- দুরাঃআং তানাকু হেৎদ গামেতানাকু।
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 চেতানরে ঈশ্বর রাঃআ মহিমা হুয়ুকা, অতে-দিশুমরে আয়া কুশিয়াতান হড়কুয়া হান্ডে সুলুক-রিয়া তাহীন কা।
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 সরগ নাগা কু আকুয়াআ হান্ডে হাতেন সেরমা-দিশুমতে সেনঃ কাতেন হেৎদ ভিডি গুপিকু নাআই হানীকে কুকলিতানাকু, চল আবু মিসা বেথলেহেম ধাবিজ সেন্লোকায়াবু, হেৎদ নিয়া ব্যাপার প্রভু আবুকে সারি তকাকেৎ বুয়ায়, ইনা সেনকাতেন নেললেয়াবু।
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 হেৎদ আকু তাড়াসতে তাড়মকাতেন মরিয়ম অটঃ জোসেফ হেৎদ ইনা যাবপাত্ররে গিতিজাকানায় বালেজ হনকে নেল নাম্কিয়ায়।
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 নেল কাতেন হনরাঃআ বেপারতে অকা থুনিয়া তি ইঙ্কূ কে গম হুইলেনা, ইনা গম সদর কেৎয়াকু।
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 ইনাতে যাহানতি হড় ভিডি গুপিকুয়া মচা হাটেন নিয়া থুতি আয়ুম কেৎয়াকু, জতয়্গে নিয়া যত বাব্ত্তে তে হায়কাট চাকানাকু।
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 মেন্খান্দ মরিয়ম ইনা যত থুতি অন্তর ভিতার আটকার কাতেন মনেরে রেবেত দহ কিইয়ায়্য়।
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 হেৎদ ভিডি গুপিকুকে চিল্কা গাম হুইলেনা, হন্কু এঙ্কাগে যতচ ই নেল-আয়ুম কাতেন ঈশ্বর রাঃআ সারহা হেৎদ দুরাঃআং-দুরাঃআংতে রুয়াড় হিচে নাকু।
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 হেৎদ চিললং হনটারাঃআ নাতিনাং আঠ মাহা পুরাঃআয়নায়, ইন্তং ইনি রাঃআ যীশু নুতুম দহ হুয়েনায়, নিয়া নুতুম আয়া লালিজরে হাইরাঃআ মাড়াংতে সরগ নাগা দ্বারাঃআয়তে দঃহ হুইনেনা।
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 হেৎদ চিললং মোশিরাঃআ বেবস্থালেকাতে ইনিকে নারতা অড়া চাবায় না, ইন্তং ইঙ্কূ ইনিকে যীরুশালেমতে ইদি কাতেন, সেএনাকু, যাতে ইনিকে প্রভু রাঃআ কাতারে আগুইকায়।
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 চিল্কা প্রভু রাঃআ বেবস্থারে অল মেনা, যতচ পুড়ুহা কড়াহন জন্মকানাকু প্রভু নাতিনাং রিলামালা/রিলামাল নুতুমমেয়াকু।
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 চিলকা প্রভু রাঃআ রি-চালিরে মেনা মিত জোড়া পুতাম হেৎদ মিত জোড়া পেরোয়া হন
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 হেৎদ নেলেম, সিমিয়ন নুতুমতে মিয়াত হড় যীরুশালেমরে তাহিন কেনায়, ইনি ধার্মিক/ ঈশ্বর বরঃ হেৎদ ভক্ত, ইস্রাঃআয়েল রাঃআ জিউ রাঃআরেজ নাতিনাং তাংগি তাহীন কেনায়, হেৎদ রিলামালা আত্মা ইনি রাঃআ চেতাংরে তাহীন কেনায়।
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 আর রিলামাল আত্মা দ্বারাঃআয় তে আয় সদররে নায়, ইনি প্রভু মাসি/ খ্রিষ্ট কে আউরি নেল ধাবিজ কা গজ নেল আয়।
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ইনি ইনা রিলামালা আত্মা দ্বারাঃআয় জাহের স্থান তে হিচে নায়, হেৎদ হন যীশু রাঃআ মাই-বা ইন্তং আয়া আরি-চালি পুরাঃআও নাতিনাং আয়কে ভীতির তে হাম্বুদ আদের কিয়াকিন।
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ইন্তং আয় ইনিকে কয়ংরে হাতাকিয়ায়, হেৎদ ঈশ্বরকে সারহা কিয়ায়, হেৎদ গামকিইয়ায়্য়,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 এ প্রভু নাহা দ আমাঃ জাগার লেকাতে আমাঃ মুনীস তাম শান্তিতে দিসুম হাতেৎ রাকাপ ইদিংমে।
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 চিয়াচি ইনআ মেত্কিন আমাঃ বাঞ্চাও নেল কেয়াকিন,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 অকা আম যতোই হড়কু নাতিনাং তেয়ার দহ তাম,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 এটা জাতই সদর আ নাতিনাং মিয়াত মার্শাল, আর আমাঃ হড়/ প্রজাইস্রাঃআয়েলরাঃআ মহিমা গে হুয়ুকা।
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 হেৎদ ইনি রাঃআ মাইতেত অটঃ বাঃতেত হায়কাটা কানাকিং নিয়া নাতিনাং কিনা ইনি রাঃআ বাব্ত্তে তে গাম কেয়া কিন।
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 আর সিমিওন ইনকিন কে ভরাঃআয়েত কিনায়, হেৎদ ইনি রাঃআ মাইতেত মরিয়ম কে গামকিয়ায়, নেলেম, ইনি ইস্রাঃআয়েল রাঃআ ঢের লেকা হড়কুকে ভিংড়া অটঃ বিরিৎ রাঃআকাব কুয়ায়্য় য়, হেৎদ ইনিদ মিয়াত চিন্হা হুয়ুয়া অকয় বিরূধ রেকু গামেয়া। জিসাই 8:14 -15
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 আর খড়গ/তারওয়ারী আমাঃ অন্তররে যত তাব তাম ইনাতে গাদালেকা কুরাঃআ অন্তর রাঃআ হুদিস সদর কা
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 আসের কূল রিনিজ পনুয়েলেরাঃআ হনরাঃআতেত হান্না নুতুমতে মিহুড় ভাবি-জাগারিজ কুড়ি হন তাহিলেনায় ইনি রাঃআ গাদা বয়স হুয়লেনা (বুডিয়া কানায় গঙঅ রাঃআ তায়ম একেন এয়াই সির্মাং হাড়াম তেত/জামাইতেত তাহীন কেনায়
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 ইনিদ উপুন ইসি উপুন সির্মাং -ধাবিজ রাঃআন্ডিতে কাতেন তাহিনা কানায় আর জাহের স্থান হাতেন কা অচ গিডি কাতেন /লেনায় সিঙ্গি-নিদা উপোশ/বার কয় জং/আরাঃআজ কাতে সেবা য়েতকেনায়
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 ইনিদ ইনা ঘাড়িগে হিজু কানায় আর প্রভুকে সারহা কিয়ায়/তানাই অটঃ যীরুশালেম রে ছাডাও নেল হরতানায় যত হড় কে যীশুরাঃআ থুতি গামলাগায় নাকু।
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 প্রভু রাঃআ চালি লেকাতে যত কামী পুরাঃআও চাবানতে ইঙ্কূ গালিলরে আকুয়াআ শেহার নাসরততে রুয়াড় ইমাহা াকু
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 পরে বালক যীশু হারাঃআ বুরুইনায় আর দাড়িতে পেরেজে নায় আর আকিলতে পেরেজ তাহিনায় অটঃ ঈশ্বর রাঃআ দায়া আয়া চেতান তাহি মেনা
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 আয়া এঙ্গা আপুতেত তিকিন হার সির্মাং সেনঃ পারম/সাক্রাত পরবরে যীরুশালেম সেনে নাকিন।
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 ইনারাঃআ গেল বার সির্মাং হুইলেখান ইঙ্কিন পরবরাঃআ চালি লেকা যীরুশালেমতে সেএ নাকিন
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 পরব চাবান তে অড়া রুয়াড় কেনা/কেন কিন এন্খান হন যীশু যীরুশালেমরে তাহিনায় মেন্খান আয়া মাই-বা তেত তিকিন কাকিন সারিয়া
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 ইনিদ আকুয়াআ যাত্রীকুয়া মিসাতে/সঙ্গেতে মেনায়া হেৎদ মিত মাহা হরাঃআকিন সেনে নাকিন পর গেয়াতি/পাহি অটঃ চিনা হড়কুয়া তালারে ইনি পানতি তে কাকিন নাম্কিয়া আর ইঙ্কিন দ যীরুশালেমতে রুয়াড় সেএ নাকিন।
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 হেদ তে আয়কে কা পানতি নামতে পাঞ্জা নাতিনাং যীরুশালেম সেএ নাকিন
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 আপি মাহা তাড়ম হরা তায়্ম ইঙ্কিন আয়কে জাহের স্থান রে নামকিয়াকিন ইনিদ শাশতর পন্ডিতকুয়া তালারে দুপ কাতেন ইঙ্কূ য়া থুতি আয়ুমে কেনায় হেৎদ ইঙ্কূ কে কুকলি কুলি কেনা কুয়ায়্য় য়
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 আর যাহায় আয়া থুতি আয়ুমে কেনাকু যতচ ইঙ্কূ আয়া আকিল অটঃ গাম রুয়াড় এতে ঠাক হায়কাট এ চায়নাকু
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 ইনিকে নেল কাতে আকুগে হাহাড়ায়েনাকু হেৎদ আয়া মাইতেত ইনিকে গামকিয়ায় এ বাবু আম আলিং ল নেকান চিয়া বেবহার কেয়াম ? নেলেম আমাঃ বা তামা অটঃ ইঞ ভাবনাতেলিং পানতি কেনা মিয়ালিং
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 ইন্তং আকিনকে গম রুয়াড় কেৎ কিনায় চিয়াঃ আবিন ইঞ কে পাঞ্জা তানা বেন আবেন চি কবেন সারিয়া ইঞ কে আপুং রা আ অরারে তাহিহুয়য়া নিয়া চি কাবেন সারিয়া
49 Ele respondeu:
50 ইনি আকিনকে অকা থুতি গাম কেৎ কিনায় ইনা একিন কাকিন আটকার দাড়িলায়
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 হেত তে আকিনলো আড়গু কাতেন নাসরত সরগ নাগার তে অটঃ সেএ নাকিন/নাকু অটঃ আকিনা হাতলারে তাহিনায় আয়া মাইতেত যত থুতি আয়া অন্তররে দহঃ কিইয়ায়্য়
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 পরে যীশু আকিলতে আর হড়মো তে হারাঃআ ইমাহা ায় আর ঈশ্বর হেৎদ মানমি কুরাঃআ কাতারে দায়াতে রাঃআকাব ইমাহা ায়
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.