Lucas 12

Koda Bible (CDZ_BCS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ইন্তং গে জুলু হড় কু হিচ হুন্ডি/বুরু নাকু, ইন্তি লেকা যে আকু আকু গে তিকা-রেনঢেত তান তাহি কেনা। এন্তে যীশু মারাঃআংরে আয়া চেলা কুকে গাম সদর কেৎ কুয়ায়্য় য়, আপে ফরিশি কুরাঃআ রাঃআনু/তাডি হাতেন চিরাঃআগালপে ইনা দ চাকাদ তানা।
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 দাপালা কান যতচ া নেল নামোয়া, উকুয়াকানা/দানাং আকান যতচ া সারি নামোয়া।
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 ইনাতে আপে নুম্বা রেপে জাহানা গামতা পে, ইনা মার্শাল রে আয়ুমো আ। আপে অকয় খুনদুরি ভীতির হাতেন লুতুর রে ফাসার ফুসুর/হায়াম হায়াম গাম তাপে, ইনা দ ছাদ চেতাং হাতেন পরচারো আ/ঢানঢারাঃআ।
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 আপে ইঞ আ গাতি কু, ইঞ আপেকে গাম তানা পিং, ইঙ্কূ কেৎ আলপে বর কুয়া, অকয় হড় মো গগয়কু, মেনখান ইনা তায়ম তে অটঃ জাহানা কাকু দাড়িয়া।
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 মেন্খান অকয় কে বর কুয়াপে, ইনা গাম লেপিং, গয় লেয়কু তায়ম তে নরকরে হুরাঃআং গিডি রাঃআ দাড়ি মেনা তেয়া, হে গে ইনি ইশ্বর কেগে বরই পে।
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 কিনা, মড়এয়া গেরোয়ান কু বার নয়া তে কাকু আকরিংওআ? এন রহ ঈশ্বর সামাংরে ইঙ্কূয়তে মিয়াত হঅ কায় হিড়িং আয়।
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 হে গে ইশ্বর বা দ আপেয়া বহরাঃআ যত উব হঅ লেখা তা পেয়ায়। আলপে বর আয়, আশু গেরোয়ান কুরাঃআ হাতেন আপে দ ঢের গেপে গণঙ না/দামি কা।
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 হেৎদ ইঞ আপে কে গাম তানা পিং, যাহায়গে হড় কুরাঃআ সামাং রে ইঞ কে সারিয়ায়/মানা/স্বীকার আয় গামেয়ায় মান্মি হন হ ঈশ্বর রাঃআ সেরমা রিঙ্কূ দাসীকুরাঃআ সামাং রে ইনিকে সারিয়ায়/মানা/স্বীকার আয় গামেআয়।
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 মেন্খান অকয় হড় কুরাঃআ সামাংরে ইঞ কে কায় সারিয়ায় গামে আয় ইনি দ ঈশ্বর রাঃআ সেরমা রেঙ্কূ দাসীকুরাঃআ সামাং রে হ কায় সারিয়ায়।
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 যাহায় গে মান্মি হন রাঃআ বিরুধ রে থুতি আয়, ইনি ছেমা কায় নামে আয়, মেন্খান যাহায় গে রিলামালা আত্মা রাঃআ হিলা/নিন্দা জাগার-জাগারিজ দ কায় ছেমাআয়।
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 ইন্তং হড় আপেকে সমাজ-অড়ারে, হাকিম হেৎদ একতিয়ারি য়ান কুরাঃআ সামাংরেকু ইদি পেয়া, হেততে আপে কিনা গাম রুয়াড় অটঃ গামেয়া এআপে, আলপে উড়ুঃআ/দানঃধাআ।
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 চিয়াচি ইন্তং অকা অকা/কিনা কিনা গাম হুয়ুয়া, রিলামালা আত্মা গেয় চেদ/ইতু পেয়ায়।
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 হেৎদ গাদা হড় কুরাঃআ তালা মাঙ্গা হাতেন মিহুড় গাম কিয়ায়, এ প্রভু ইঞ আ বকৈং কে গামিম, আপু তিংয়া রাঃআ ধন-সম্পদ ইঞ লো হাটিং একায়।
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 মেন্খান ইনি গাম রুয়াড় কিয়ায়, এ হড়/মান্মি, আবেনা ধরবারিচ চি হাটিংইজ দ অকয় ঠারাঃআও/বাহাল তিয়ায়।
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 হেৎদ যীশু হড় কুকে গামাৎ কুয়ায়্য় , মা সামবাড়া/সতর পে, যত লেকানা লোভ-লালচ হাতেন আপেতেত কুকে হেপাজত/চকাড রে তাহিনো পে, চিয়াচি পেরেজ কাতে নুর লেঃহ ইনাতে মান্মি জীয়ন/জিদান কায় নামেআয়।
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 হেৎদ ইনি ইঙ্কূকে মিয়াত জোনোকা গামাৎ কুয়ায়্য় , মিয়াত কিসাড় হড় রাঃআ ক্ষেত/বাইত রে ঢের উতার জো জো-লেনা।
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 ইনাতে ইনি মনে মনেতে পাহামে তানায়, কিনা চিকা আইঞ, ইঞ আ জোকু দঃহ রাঃআ টায়াদ বায়ায় না।
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 হেততে গাম কিইয়ায়্য়, নেকা আইঞ, ইঞ আ যত পটম/গোলা অড়া পেটেজ/উতুড় কাতে মাপরাঃআং/নাপরাঃআং আ পটম/গোলা অড়া এইঞ বানায়া, হেততে এন্ডে ইঞ আ যতচ া জোঃকু হেৎদ জিনিস/ধন-সম্পদ কু জারোয়া দঃহ তাইঞ।
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 আর ইঞ আ জিউ/জিদান এ ইঞ গামিয়া, এ জিউতিন/জিদগা গাদা সির্মাং নাতিনাং ধন-সম্পদ জারোয়া দঃহা কানা, মা ঝিরাঃআও মে, জম-নুই মে, রিঝৌও জম মে।
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 মেন্খান ঈশ্বর ইনিকে গাম কিয়ায়, এ দুনঃধাআ/লেল্হা/ডনড, তিহিং নিদা গে আমাঃ জিউ আমাঃ হান্ডে হাতেন হাতাঃআ/ইদিয়া/ইদিওআ, হেততে নিয়া যত জারোয়াঃকাদাকু দ অকয় রাঃআ হুয়ুয়া।
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 যাহায়/অকয় গে আয়া নাতিনাং ধন-সম্পদ জারোয়া দঃহ আয়/দঃহা কানায়, রেহ/মেন্খান ঈশ্বর রাঃআ সামাং রেদ কায় কিসাড় অআয়, ইনি দ এনকানিইগে।
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 হেততে ইনি আয়া চেলা কুকে কুলি কেৎ কুয়ায়্য় য়, নিয়া খাতিরাঃআং ইঞ আপেকে গাম তানা পিং, কিনা জমেয়া লে/চিকিনাবু জমেয়া, মেন্তে আপেয়া জিউ নাতিনাং হেৎদ কিনা তুসিং ওআ/চিকিনাবু তুসিং ওআ লে মেন্তে আপেয়া হড়মো নাতিনাং আলোপে, উড়ুঃআ/দানঃধাআ।
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 চিয়াচি জমা হাতেন জিউ হেৎদ কিচি/কিচরী হাতেন হড়মো মারাঃআং আ।
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 কাঃআহু কুকে নেলকূপে, ইঙ্কূ হেরে দা/হের হ কাকু হেরে আ আর ইর হ কাকু ইরে আ, ইনকয়া গুদাম/ভান্ডার হঅ বায়ায় না, পটম/গোলা অড়া হঅ বায়ায় না, মেন্খান ঈশ্বর ইঙ্কূ কে আসুলতান/আসুল লেত কুয়ায়্য় য়।
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 আপে অরে কুরাঃআ হাতেন হ চীনতি মারাঃআংআপে, আপেয়া তালা মাঙ্গা হাতেন অকয় আয়া চিন্তাকাতে/দানঃধাআকাতে আয়া জিউ দ মিৎ ঘাড়ি আরহা-উরহু আয়/আরদা পসাআয়/পসড়াআয় (মিৎ মুকাএ পসা/পসড়া দাড়ি আয়)।
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 এন্তে আপে নিন্তি হুডিং উতার কাপে কামি দাড়িরেদ/দাড়ি কানখান, এন্খান চিয়া/চিকানা মেন্তে আপে নাআ হানা/নাআ আমান (ঝিরাঃআও নাতিনাং) থুতি রাঃআ নাতিনাং দানঃধাআ তানা পে?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 চুকুড়ু/কানুড় বাহা আরিদ-বানধি পে/নেলেপে, ইনা চিল্কা হারাঃআগদয়া/হারাঃআতানা, ইনা কায় কামীতানায়/খাটায়, কায় তাকুই/তাকুই আয়/তানায় মেন্খান শলোমন হঅ আয়া যত ঐশ্বর্য্য/জুনুল/আদাল ইনা মিয়াতলেকা তে সিঙ্গারাঃআ/সাজায় কান কায় তাহিকেনায়, ইঞ নিয়াগেইঞ গামাতানা পিং।
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 বুগিন গে, বাইত/অতে রে অকা ঘাসাড় তিহিং মেনা গাপা চুলারে তিং/সাংজু/হাড়াবো আ, এন্তে ঈশ্বর ইনাকু নেংকা উয়ু/তুসিং/পরাঃআ/সাজা কাত কুয়ায়্য় য়, এন্খান এ হুডিং পাতিয়াও তানকু/হড়কু, আপেকে অটঃ চিনতি ঢের জগা/উয়ু/তুসিং পেয়ায়।
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 হেৎদ, কিনা জমেয়া লে, কিনা নুইয়া লে, মেন্তে আলপে নামভাড়া, হেৎদ আলপে আড়াউড়া/চিন্তায়া।
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 চিয়াচি, নিয়া পুরি রিঙ্কূ হড়কুদ নিয়া যতোয়া কু আপাবাডিয়া তানা চিয়াচি ইশ্বর কে কাকু সারিয়া ইনাতে, আপে হ নিয়া যতোয়া লাগা তিংগা নিয়া আপেয়া সেরমা রিনজ আপুয় ইশ্বর বা সারিয়ায়।
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 মেন্খান ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য চিন্তায়পে/তাঁড়াপে এন্তে/এন্খান নিয়া যতচ া এমোয়া।
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 এ হুডিং গোট/পাল, আলোপে বর আ, চিয়াচি আপেয়া আপুদ আপেকে ইনা রাঃআজ্য এমা পেয়ায় কুশিয়া
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 আপেয়া অকা মেনা, আখরিং কাতে দানে পে। আপেয়া নাতিনাং এনকান বাগুলি/তোরাঃআ/থাইলি বাইয়ে পে, অকা দ কায় অরেঃজআ, সেরমা কা চাবাআ/নষ্টয়া ধন/খুর্জি আরজা/জারোয়া দঃহয় পে, এন্ডে আপেয়া কুম্বড়ু কায় সেটের দাড়ি আয়,
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 হেৎদ তিজু হঅ কায় জোমেয়ায়, ইনাতে কদেরে আপেয়া ধন, এন্ডেগে আপেয়া মন হঅ তাহিনা।
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 আপেয়া মায়াং পাঠে দঃহ পে, সুল্তা জুল দহয় পে।
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 আপে এনকান হড়কু লেকা হুয়ুপে, অকয় আকুয়াআ গমকে রাঃআ তাংগি হর কিয়াকু, ইনি চিনতং দুতামোঃ ভোজ হাতেন রুয়াড় হিজু আয়, ইনি হিচ কাতে দুয়ার রে টোও টোও লেংখান ইঙ্কূ ইনি রাঃআ নাতিনাং কবাট নিজ দাড়ি কাকু।
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 বুগিনতানগেয়াকু, ইঙ্কূ দাসী কুদ, অকয় কুকে গমকে চিরগালগে হিচ নামকুয়ায়্য় য়। ইঞ আপেকে সার্তিগে গামতানাপিং, ইনি মায়াং পাঠে কাতে ইঙ্কূলঃঅ জোজম দুব আয়, হেৎদ হিচ কাতে ইঙ্কূ আয় সুসুরাঃআয়/সুনুসার/হাটিং ইদি কুয়ায়্য় য়।
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 ইনি তালা নিদা চায় সিম্কু রাঃআ য় হিজু রেহ ইনি এনকা গে হিচ নাম কুয়ায়্য় য় খান, ইঙ্কূ দাসী কুদ বুগিনতানগেয়াকু।
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 মেন্খান নিয়া সারি দঃহ পে, অড়া মালিক সারি লেংখান, অকা ঘাড়ি কুম্বুড়ুএ হিজু য়া কু, চির্গাল তাহিন কোয়ায় হুনাং, আয়া অড়া রে কায় ভূঃউ তকা কুয়ায়্য় য়।
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 আপে হ সাপড়াআকান তাহীন পে, এতে কাপে সারিয়া সময়/ঘাড়ি রেগে মান্মি হঅন দ হিজু আয়।
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 ইন্তং পিতর গাম কিইয়ায়্য়, এ প্রভু, চিয়া আম আলে চায় যত কুকে নিয়া দৃষ্টান্ত/জোনোকা গামতানা কুয়াম।
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 প্রভু গাম কিইয়ায়্য়, আয়া গমকে আয়া অড়ারেন কুকে নেন্ডা জোমা এম নাতিনাং বাহাললে/বাহালআকান এনকানিজ/এনকান পাতিয়ান হেৎদ সেড়ান দেওয়ান অকয় তানিজ।
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 বুগিনতানগেয়ায়, ইনি দাসী দ, ইনি অকয় আয়া মালিকতেত নেঙকা কামিতানায় হিচ নামী আয়।
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 ইঞ আপেকে সার্তিগে গাম তানা পিং, ইনি দ আয়া যত ধন চেতান রে গুসিয়া/অধিকারি দঃহই আয়/বাহাল লিয়ায়।
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 মেন্খান ইনি দাস মনেমনে গামে আয়, ইঞ আ প্রভু হিজু রে হেরাঃআ/দেরি আয় মেন্তে দাস হেৎদ কাড়মি কু দাদাল হেৎদ জম-নু হেৎদ বুল আয়/আকু।
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 এন্ডে খান আয় কায় নেল হর হুলাং হেৎদ কায় সারি ঘাড়ি রেগে, মালিকে এ হিজু কা হেৎদ ইনি দ দুকুইআ/সাজা এইয়ায় হেৎদ কা/বিন পাতিয়ান কুলঅ হাটিং এমোআয়।
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 হেৎদ ইনি দাসী অকয় আয়া মালিক কিনা নানাম তানায় সারি কেৎ তে/কাতেহ, কায় লাড়া/তাইআর লেনায় হেৎদ ইনি রাঃআ নানামো/মনে লেকা কায় কামীলেয়ায় খান, ইনি দ কুঠিনগে/ঢের গে/বে ঢের দালিয়া কু/দানাল জমেআয়।
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 মেন্খান অকয় কা সারি কাতে দানাল জম রাঃআ লেকা/লেক কামী যাহানাতাৎ খান, ইনি দ কমগে/হুডাংগে দালিয়া কু/দানাল জমেআয়। এন্তে ঢের এমাকানায়ইজ হড় দ ঢের গে আসিআয়/আদায় এআয়, হেৎদ ঢের জিমাওদহ কানায়ইজ হড় কেৎ ঢের উতারগে আসি হুইআ।
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 ইঞ দ ধার্তি রে সেঙ্গেল জুন্ডিইঞ /ধরাইঞ নাতিং হিচ াকানাইঞ, ইনা নাহা জুল আকান/তাহি রেদ, এন্খান কিনা সানাংআই।
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 মেন্খান ইঞ কে মিয়াত দুক নাতিনাং তে ডুবুলো হুয়ুআ, ইনা আউরি চাবা ভুর সিগিদ/সাতাও/হুজাত/দান্ধাপান্ধা আকানায়াই।
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 কিনা আপে দপে আটকারে তানা, ইঞ ধার্তি রে সুলুক/শান্তি আগু নাতিনাং হিচ াকানায়ইঞ ? আপেকে গাম তানাপিং, কাগে, ইঞ গাম তানা পিং, বরঞ্চ/বচ্ছম বিপিনাগ/ভিনা-ভিনিগে।
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 নাহা হাতেন মিয়াৎ অড়ারে মড়ে হড় কু ভিনা-ভিনিগেয়াআ, আপি হড় দ বার হড়রাঃআ বিরূধরে।
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 আপু দ হন রাঃআ বিরুধরে, হন দ আপু রাঃআ বিরুধরে, মাইতেদ লঅ হনরাতেদ হেৎদ হনরাতেদ লঅ মাইতেদ, হানারতেদ লঅ কিমিনতেত হেৎদ কিমিনতেদ লঅ হানারতেদ রাঃআ বিচ্ছেদ/ভিনা-ভিনিং সির্জা নাতিনাং হিচ াকানা।
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 যীশু দ গাদেল হড়কুকে অটহঅ গামাৎ কুয়ায়্য় য়, আপে বেলা হাসুড়দর/পছিম দর রিম্বিল রাঃআকাবা তান নেল লেখান পে গাম গদেয়া, দাঃআ হিজু তানা, এনকাগে হুইয়া।
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 হেৎদ দখিন দররাঃআ হয়-অ লক্ষকাতেপে গামেয়া, কুঠিন সিতু মেয়ায়, হেততে এনকা গে ঘটাআ/হুইআ।
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 এ হসসড়/বেদা হড় কু! আপে অতে হেৎদ সেরমা রাঃআ কিনা/চিকিনা পে/কু পাছনা দাড়িয়া/নেল উরুম দাড়িয়া পে খান হেৎদ চিকাতে ভালা/ভেলে নিয়া দিপলি/ঘাড়িরে আবভাব-কু/উরু-কু কাপে পাছনা দাড়িয়া/নেল উরুমদাড়িয়া তানা?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 হেৎদ অকা টা গটা /গটা া/সার্তিয়া মেন্তে চিয়া আপেতেত গে কাপে ধরবার রে দা/ধরবার রে আ/ধরবার রে তানা?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 চিন্তং /চিনতং আম মুদাইলঅ/বিপক্ষলঅ ধরবারিজরাঃআ/হাকিমরাঃআ হান্ডে সেনঃহরাঃআ রেগে ইনি লঅ মিটমাটেবেন, বাংখান দ যদি ইনি আমকে ঘহাড় ইদিমেয়ায়, হেৎদ ধরবারিজ/ধরবারাঃআনি আমকে পাল্টন কুরাঃআ তিহি রে জিমামেয়ায়/সম্পামেয়ায় হেৎদ পাল্টন কু আমকে হাজত/হেপাজত/জিহাল রে সানজুমেয়ায়/সামভামেয়ায়/খড়ামেয়ায়।
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 ইঞ আপেকে গাম তানা পিং "চিমিন ভুর আম/আউরি মুচাৎ পয়সাটা কাম হালায়াআ, ইমিন ভুর আম যাহা লেকাতেগে এন্ডে হাতেন কাম উডুং দাড়িয়া।
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.