Lucas 12

Koda Bible (CDZ_BCS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ইন্তং গে জুলু হড় কু হিচ হুন্ডি/বুরু নাকু, ইন্তি লেকা যে আকু আকু গে তিকা-রেনঢেত তান তাহি কেনা। এন্তে যীশু মারাঃআংরে আয়া চেলা কুকে গাম সদর কেৎ কুয়ায়্য় য়, আপে ফরিশি কুরাঃআ রাঃআনু/তাডি হাতেন চিরাঃআগালপে ইনা দ চাকাদ তানা।
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 দাপালা কান যতচ া নেল নামোয়া, উকুয়াকানা/দানাং আকান যতচ া সারি নামোয়া।
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 ইনাতে আপে নুম্বা রেপে জাহানা গামতা পে, ইনা মার্শাল রে আয়ুমো আ। আপে অকয় খুনদুরি ভীতির হাতেন লুতুর রে ফাসার ফুসুর/হায়াম হায়াম গাম তাপে, ইনা দ ছাদ চেতাং হাতেন পরচারো আ/ঢানঢারাঃআ।
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 আপে ইঞ আ গাতি কু, ইঞ আপেকে গাম তানা পিং, ইঙ্কূ কেৎ আলপে বর কুয়া, অকয় হড় মো গগয়কু, মেনখান ইনা তায়ম তে অটঃ জাহানা কাকু দাড়িয়া।
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 মেন্খান অকয় কে বর কুয়াপে, ইনা গাম লেপিং, গয় লেয়কু তায়ম তে নরকরে হুরাঃআং গিডি রাঃআ দাড়ি মেনা তেয়া, হে গে ইনি ইশ্বর কেগে বরই পে।
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 কিনা, মড়এয়া গেরোয়ান কু বার নয়া তে কাকু আকরিংওআ? এন রহ ঈশ্বর সামাংরে ইঙ্কূয়তে মিয়াত হঅ কায় হিড়িং আয়।
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 হে গে ইশ্বর বা দ আপেয়া বহরাঃআ যত উব হঅ লেখা তা পেয়ায়। আলপে বর আয়, আশু গেরোয়ান কুরাঃআ হাতেন আপে দ ঢের গেপে গণঙ না/দামি কা।
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 হেৎদ ইঞ আপে কে গাম তানা পিং, যাহায়গে হড় কুরাঃআ সামাং রে ইঞ কে সারিয়ায়/মানা/স্বীকার আয় গামেয়ায় মান্মি হন হ ঈশ্বর রাঃআ সেরমা রিঙ্কূ দাসীকুরাঃআ সামাং রে ইনিকে সারিয়ায়/মানা/স্বীকার আয় গামেআয়।
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 মেন্খান অকয় হড় কুরাঃআ সামাংরে ইঞ কে কায় সারিয়ায় গামে আয় ইনি দ ঈশ্বর রাঃআ সেরমা রেঙ্কূ দাসীকুরাঃআ সামাং রে হ কায় সারিয়ায়।
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 যাহায় গে মান্মি হন রাঃআ বিরুধ রে থুতি আয়, ইনি ছেমা কায় নামে আয়, মেন্খান যাহায় গে রিলামালা আত্মা রাঃআ হিলা/নিন্দা জাগার-জাগারিজ দ কায় ছেমাআয়।
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 ইন্তং হড় আপেকে সমাজ-অড়ারে, হাকিম হেৎদ একতিয়ারি য়ান কুরাঃআ সামাংরেকু ইদি পেয়া, হেততে আপে কিনা গাম রুয়াড় অটঃ গামেয়া এআপে, আলপে উড়ুঃআ/দানঃধাআ।
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 চিয়াচি ইন্তং অকা অকা/কিনা কিনা গাম হুয়ুয়া, রিলামালা আত্মা গেয় চেদ/ইতু পেয়ায়।
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 হেৎদ গাদা হড় কুরাঃআ তালা মাঙ্গা হাতেন মিহুড় গাম কিয়ায়, এ প্রভু ইঞ আ বকৈং কে গামিম, আপু তিংয়া রাঃআ ধন-সম্পদ ইঞ লো হাটিং একায়।
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 মেন্খান ইনি গাম রুয়াড় কিয়ায়, এ হড়/মান্মি, আবেনা ধরবারিচ চি হাটিংইজ দ অকয় ঠারাঃআও/বাহাল তিয়ায়।
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 হেৎদ যীশু হড় কুকে গামাৎ কুয়ায়্য় , মা সামবাড়া/সতর পে, যত লেকানা লোভ-লালচ হাতেন আপেতেত কুকে হেপাজত/চকাড রে তাহিনো পে, চিয়াচি পেরেজ কাতে নুর লেঃহ ইনাতে মান্মি জীয়ন/জিদান কায় নামেআয়।
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 হেৎদ ইনি ইঙ্কূকে মিয়াত জোনোকা গামাৎ কুয়ায়্য় , মিয়াত কিসাড় হড় রাঃআ ক্ষেত/বাইত রে ঢের উতার জো জো-লেনা।
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 ইনাতে ইনি মনে মনেতে পাহামে তানায়, কিনা চিকা আইঞ, ইঞ আ জোকু দঃহ রাঃআ টায়াদ বায়ায় না।
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 হেততে গাম কিইয়ায়্য়, নেকা আইঞ, ইঞ আ যত পটম/গোলা অড়া পেটেজ/উতুড় কাতে মাপরাঃআং/নাপরাঃআং আ পটম/গোলা অড়া এইঞ বানায়া, হেততে এন্ডে ইঞ আ যতচ া জোঃকু হেৎদ জিনিস/ধন-সম্পদ কু জারোয়া দঃহ তাইঞ।
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 আর ইঞ আ জিউ/জিদান এ ইঞ গামিয়া, এ জিউতিন/জিদগা গাদা সির্মাং নাতিনাং ধন-সম্পদ জারোয়া দঃহা কানা, মা ঝিরাঃআও মে, জম-নুই মে, রিঝৌও জম মে।
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 মেন্খান ঈশ্বর ইনিকে গাম কিয়ায়, এ দুনঃধাআ/লেল্হা/ডনড, তিহিং নিদা গে আমাঃ জিউ আমাঃ হান্ডে হাতেন হাতাঃআ/ইদিয়া/ইদিওআ, হেততে নিয়া যত জারোয়াঃকাদাকু দ অকয় রাঃআ হুয়ুয়া।
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 যাহায়/অকয় গে আয়া নাতিনাং ধন-সম্পদ জারোয়া দঃহ আয়/দঃহা কানায়, রেহ/মেন্খান ঈশ্বর রাঃআ সামাং রেদ কায় কিসাড় অআয়, ইনি দ এনকানিইগে।
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 হেততে ইনি আয়া চেলা কুকে কুলি কেৎ কুয়ায়্য় য়, নিয়া খাতিরাঃআং ইঞ আপেকে গাম তানা পিং, কিনা জমেয়া লে/চিকিনাবু জমেয়া, মেন্তে আপেয়া জিউ নাতিনাং হেৎদ কিনা তুসিং ওআ/চিকিনাবু তুসিং ওআ লে মেন্তে আপেয়া হড়মো নাতিনাং আলোপে, উড়ুঃআ/দানঃধাআ।
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 চিয়াচি জমা হাতেন জিউ হেৎদ কিচি/কিচরী হাতেন হড়মো মারাঃআং আ।
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 কাঃআহু কুকে নেলকূপে, ইঙ্কূ হেরে দা/হের হ কাকু হেরে আ আর ইর হ কাকু ইরে আ, ইনকয়া গুদাম/ভান্ডার হঅ বায়ায় না, পটম/গোলা অড়া হঅ বায়ায় না, মেন্খান ঈশ্বর ইঙ্কূ কে আসুলতান/আসুল লেত কুয়ায়্য় য়।
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 আপে অরে কুরাঃআ হাতেন হ চীনতি মারাঃআংআপে, আপেয়া তালা মাঙ্গা হাতেন অকয় আয়া চিন্তাকাতে/দানঃধাআকাতে আয়া জিউ দ মিৎ ঘাড়ি আরহা-উরহু আয়/আরদা পসাআয়/পসড়াআয় (মিৎ মুকাএ পসা/পসড়া দাড়ি আয়)।
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 এন্তে আপে নিন্তি হুডিং উতার কাপে কামি দাড়িরেদ/দাড়ি কানখান, এন্খান চিয়া/চিকানা মেন্তে আপে নাআ হানা/নাআ আমান (ঝিরাঃআও নাতিনাং) থুতি রাঃআ নাতিনাং দানঃধাআ তানা পে?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 চুকুড়ু/কানুড় বাহা আরিদ-বানধি পে/নেলেপে, ইনা চিল্কা হারাঃআগদয়া/হারাঃআতানা, ইনা কায় কামীতানায়/খাটায়, কায় তাকুই/তাকুই আয়/তানায় মেন্খান শলোমন হঅ আয়া যত ঐশ্বর্য্য/জুনুল/আদাল ইনা মিয়াতলেকা তে সিঙ্গারাঃআ/সাজায় কান কায় তাহিকেনায়, ইঞ নিয়াগেইঞ গামাতানা পিং।
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 বুগিন গে, বাইত/অতে রে অকা ঘাসাড় তিহিং মেনা গাপা চুলারে তিং/সাংজু/হাড়াবো আ, এন্তে ঈশ্বর ইনাকু নেংকা উয়ু/তুসিং/পরাঃআ/সাজা কাত কুয়ায়্য় য়, এন্খান এ হুডিং পাতিয়াও তানকু/হড়কু, আপেকে অটঃ চিনতি ঢের জগা/উয়ু/তুসিং পেয়ায়।
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 হেৎদ, কিনা জমেয়া লে, কিনা নুইয়া লে, মেন্তে আলপে নামভাড়া, হেৎদ আলপে আড়াউড়া/চিন্তায়া।
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 চিয়াচি, নিয়া পুরি রিঙ্কূ হড়কুদ নিয়া যতোয়া কু আপাবাডিয়া তানা চিয়াচি ইশ্বর কে কাকু সারিয়া ইনাতে, আপে হ নিয়া যতোয়া লাগা তিংগা নিয়া আপেয়া সেরমা রিনজ আপুয় ইশ্বর বা সারিয়ায়।
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 মেন্খান ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য চিন্তায়পে/তাঁড়াপে এন্তে/এন্খান নিয়া যতচ া এমোয়া।
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 এ হুডিং গোট/পাল, আলোপে বর আ, চিয়াচি আপেয়া আপুদ আপেকে ইনা রাঃআজ্য এমা পেয়ায় কুশিয়া
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 আপেয়া অকা মেনা, আখরিং কাতে দানে পে। আপেয়া নাতিনাং এনকান বাগুলি/তোরাঃআ/থাইলি বাইয়ে পে, অকা দ কায় অরেঃজআ, সেরমা কা চাবাআ/নষ্টয়া ধন/খুর্জি আরজা/জারোয়া দঃহয় পে, এন্ডে আপেয়া কুম্বড়ু কায় সেটের দাড়ি আয়,
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 হেৎদ তিজু হঅ কায় জোমেয়ায়, ইনাতে কদেরে আপেয়া ধন, এন্ডেগে আপেয়া মন হঅ তাহিনা।
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 আপেয়া মায়াং পাঠে দঃহ পে, সুল্তা জুল দহয় পে।
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 আপে এনকান হড়কু লেকা হুয়ুপে, অকয় আকুয়াআ গমকে রাঃআ তাংগি হর কিয়াকু, ইনি চিনতং দুতামোঃ ভোজ হাতেন রুয়াড় হিজু আয়, ইনি হিচ কাতে দুয়ার রে টোও টোও লেংখান ইঙ্কূ ইনি রাঃআ নাতিনাং কবাট নিজ দাড়ি কাকু।
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 বুগিনতানগেয়াকু, ইঙ্কূ দাসী কুদ, অকয় কুকে গমকে চিরগালগে হিচ নামকুয়ায়্য় য়। ইঞ আপেকে সার্তিগে গামতানাপিং, ইনি মায়াং পাঠে কাতে ইঙ্কূলঃঅ জোজম দুব আয়, হেৎদ হিচ কাতে ইঙ্কূ আয় সুসুরাঃআয়/সুনুসার/হাটিং ইদি কুয়ায়্য় য়।
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 ইনি তালা নিদা চায় সিম্কু রাঃআ য় হিজু রেহ ইনি এনকা গে হিচ নাম কুয়ায়্য় য় খান, ইঙ্কূ দাসী কুদ বুগিনতানগেয়াকু।
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 মেন্খান নিয়া সারি দঃহ পে, অড়া মালিক সারি লেংখান, অকা ঘাড়ি কুম্বুড়ুএ হিজু য়া কু, চির্গাল তাহিন কোয়ায় হুনাং, আয়া অড়া রে কায় ভূঃউ তকা কুয়ায়্য় য়।
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 আপে হ সাপড়াআকান তাহীন পে, এতে কাপে সারিয়া সময়/ঘাড়ি রেগে মান্মি হঅন দ হিজু আয়।
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 ইন্তং পিতর গাম কিইয়ায়্য়, এ প্রভু, চিয়া আম আলে চায় যত কুকে নিয়া দৃষ্টান্ত/জোনোকা গামতানা কুয়াম।
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 প্রভু গাম কিইয়ায়্য়, আয়া গমকে আয়া অড়ারেন কুকে নেন্ডা জোমা এম নাতিনাং বাহাললে/বাহালআকান এনকানিজ/এনকান পাতিয়ান হেৎদ সেড়ান দেওয়ান অকয় তানিজ।
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 বুগিনতানগেয়ায়, ইনি দাসী দ, ইনি অকয় আয়া মালিকতেত নেঙকা কামিতানায় হিচ নামী আয়।
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 ইঞ আপেকে সার্তিগে গাম তানা পিং, ইনি দ আয়া যত ধন চেতান রে গুসিয়া/অধিকারি দঃহই আয়/বাহাল লিয়ায়।
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 মেন্খান ইনি দাস মনেমনে গামে আয়, ইঞ আ প্রভু হিজু রে হেরাঃআ/দেরি আয় মেন্তে দাস হেৎদ কাড়মি কু দাদাল হেৎদ জম-নু হেৎদ বুল আয়/আকু।
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 এন্ডে খান আয় কায় নেল হর হুলাং হেৎদ কায় সারি ঘাড়ি রেগে, মালিকে এ হিজু কা হেৎদ ইনি দ দুকুইআ/সাজা এইয়ায় হেৎদ কা/বিন পাতিয়ান কুলঅ হাটিং এমোআয়।
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 হেৎদ ইনি দাসী অকয় আয়া মালিক কিনা নানাম তানায় সারি কেৎ তে/কাতেহ, কায় লাড়া/তাইআর লেনায় হেৎদ ইনি রাঃআ নানামো/মনে লেকা কায় কামীলেয়ায় খান, ইনি দ কুঠিনগে/ঢের গে/বে ঢের দালিয়া কু/দানাল জমেআয়।
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 মেন্খান অকয় কা সারি কাতে দানাল জম রাঃআ লেকা/লেক কামী যাহানাতাৎ খান, ইনি দ কমগে/হুডাংগে দালিয়া কু/দানাল জমেআয়। এন্তে ঢের এমাকানায়ইজ হড় দ ঢের গে আসিআয়/আদায় এআয়, হেৎদ ঢের জিমাওদহ কানায়ইজ হড় কেৎ ঢের উতারগে আসি হুইআ।
48 Mas o que
49 ইঞ দ ধার্তি রে সেঙ্গেল জুন্ডিইঞ /ধরাইঞ নাতিং হিচ াকানাইঞ, ইনা নাহা জুল আকান/তাহি রেদ, এন্খান কিনা সানাংআই।
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 মেন্খান ইঞ কে মিয়াত দুক নাতিনাং তে ডুবুলো হুয়ুআ, ইনা আউরি চাবা ভুর সিগিদ/সাতাও/হুজাত/দান্ধাপান্ধা আকানায়াই।
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 কিনা আপে দপে আটকারে তানা, ইঞ ধার্তি রে সুলুক/শান্তি আগু নাতিনাং হিচ াকানায়ইঞ ? আপেকে গাম তানাপিং, কাগে, ইঞ গাম তানা পিং, বরঞ্চ/বচ্ছম বিপিনাগ/ভিনা-ভিনিগে।
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 নাহা হাতেন মিয়াৎ অড়ারে মড়ে হড় কু ভিনা-ভিনিগেয়াআ, আপি হড় দ বার হড়রাঃআ বিরূধরে।
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 আপু দ হন রাঃআ বিরুধরে, হন দ আপু রাঃআ বিরুধরে, মাইতেদ লঅ হনরাতেদ হেৎদ হনরাতেদ লঅ মাইতেদ, হানারতেদ লঅ কিমিনতেত হেৎদ কিমিনতেদ লঅ হানারতেদ রাঃআ বিচ্ছেদ/ভিনা-ভিনিং সির্জা নাতিনাং হিচ াকানা।
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 যীশু দ গাদেল হড়কুকে অটহঅ গামাৎ কুয়ায়্য় য়, আপে বেলা হাসুড়দর/পছিম দর রিম্বিল রাঃআকাবা তান নেল লেখান পে গাম গদেয়া, দাঃআ হিজু তানা, এনকাগে হুইয়া।
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 হেৎদ দখিন দররাঃআ হয়-অ লক্ষকাতেপে গামেয়া, কুঠিন সিতু মেয়ায়, হেততে এনকা গে ঘটাআ/হুইআ।
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 এ হসসড়/বেদা হড় কু! আপে অতে হেৎদ সেরমা রাঃআ কিনা/চিকিনা পে/কু পাছনা দাড়িয়া/নেল উরুম দাড়িয়া পে খান হেৎদ চিকাতে ভালা/ভেলে নিয়া দিপলি/ঘাড়িরে আবভাব-কু/উরু-কু কাপে পাছনা দাড়িয়া/নেল উরুমদাড়িয়া তানা?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 হেৎদ অকা টা গটা /গটা া/সার্তিয়া মেন্তে চিয়া আপেতেত গে কাপে ধরবার রে দা/ধরবার রে আ/ধরবার রে তানা?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 চিন্তং /চিনতং আম মুদাইলঅ/বিপক্ষলঅ ধরবারিজরাঃআ/হাকিমরাঃআ হান্ডে সেনঃহরাঃআ রেগে ইনি লঅ মিটমাটেবেন, বাংখান দ যদি ইনি আমকে ঘহাড় ইদিমেয়ায়, হেৎদ ধরবারিজ/ধরবারাঃআনি আমকে পাল্টন কুরাঃআ তিহি রে জিমামেয়ায়/সম্পামেয়ায় হেৎদ পাল্টন কু আমকে হাজত/হেপাজত/জিহাল রে সানজুমেয়ায়/সামভামেয়ায়/খড়ামেয়ায়।
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 ইঞ আপেকে গাম তানা পিং "চিমিন ভুর আম/আউরি মুচাৎ পয়সাটা কাম হালায়াআ, ইমিন ভুর আম যাহা লেকাতেগে এন্ডে হাতেন কাম উডুং দাড়িয়া।
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.