Marcos 5

cdz (CDZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 তায়্মতে যীশু হেৎদ চেলা কুদ দরেয়া রাঃআ হানা কাতা রে গেরাঃআসেনি কুরাঃআ দিসুমতে সেটেরেনাকু।
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 যীশু দ লাউকা হাতেৎ উডুং হিচেন্খান ইন্তং গে কবর দাঙ্গা হাতেৎ মিত হড় আয়া সমান রে উডুং হিচ্ এনায়, অকয় কে বঙ্গা আত্মা নাম লিয়াআয়্য়।
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 ইনিদ কবর ডাঙ্গা রে তাহিনায়, হেৎদ ইনিকে অকয় হঅ ঝিঁঝরিতে কাকু তল দহ দাড়ি ইচ কেনা।
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 চিয়াঃচি হড় কু ঘনে ঘনে খাড়ুয়া হেৎদ ঝিঁঝরি তেকু ত্লিচ কেনা,মেন্খান ইনি দ ঝিঁঝরি টটা গিডিট কেনায়, হেৎদ খাড়ুয়া খন্ডচ খুন্ডিচ পেটেজেত কেনায়; যাহায় ইনিকে কাকু বাগত দাড়িয়ায় কেনা।
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 হেৎদ ইনি মিত সিঙ্গি-নিন্দা সারাঃআ ঘড়ি কবর ডাঙ্গা রে হেৎদ বুরু চেতান রে তাহি কাতে কিকিচ এত কেনায়, হেৎদ ধিরিতে হড়মরে আচ আচতে রগড়া গেদ কেনায়।
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 ইনি দ সাঙ্গীং হাতেৎ যীশু কে নেল কাতেত নির আড়গু এন্তে, ইনিকে গড় জহার কিআয়,
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 হেৎদ কিকিচ কাতে কুলি কিআয়, এ যীশু দাড়িয়ান ঈশ্বর রাঃআ হন, আম লঅ ইঞাঃ আ সাগাই কিনা আ ? ইঞ আমকে ঈশ্বর রাঃআ দিব্বি ইমাম তানা, ইঞ কে আলম সাতাঞা।
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 চিয়া চি যীশু আনিকে গামা লিআয়, এ বঙ্গা আত্মা, হিঁই হড় রাঃআ হাঁন্ডে হাতেৎ উদু গদম।
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 যীশু আনিকে কুলি কিঃআয়, আমাঃআ নুতুম কিনা আ? আনি তেলা কেৎআয়, ইঞাআ নুতুম বাহিনী, চিয়া চি আলে গাদা লেকাঃলে।
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 তায়্মতে আনি কঠিন কাকুতি কেৎআয়, যাতে যীশু আনিকে ইনা টলা হাতেৎ আলয় কুদা গিডিই কাঃআ।
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 ইনা বুরু কাতারে গাদা মারাঃআং সুকরি গট আতিঞ্চ কেনা কু।
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 হেৎদ ইঙ্কূ কাকুতি কেৎ আ কু, ইঙ্কূ সুকরি কুরাঃআ হান্ডে বলঃঅ নাতিনাং আলেকে কুল্লেম।
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 ইনি ইঙ্কূ কে সায় এমাৎ কুয়ায়্য় য় ইন্তং ইঙ্কূ বঙ্গ আত্মা কু উডুং কাতেৎ সুকরি রাঃআ হান্ডে কু বলএনা, ইনাতে ইঙ্কূ সুকরি পাল, হান্তে নাতেতে বার জুলু সুকরি, খুব রাঃআগ্তে বুরু রাঃআ ঢালু হরকাতে নির খাজুই নাকু দরেয়া দা আ রে, হেৎদ দরেয়া দাঃআ রে ডুবুজ গজ চাবায় নাকু।
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 ইন্তং বাগাল ইঙ্কূকে গুপিৎ কুকেনা, ইঙ্কূ নিরেন্তেকু সরগ নাগার রে হেৎদ ডিহি ডিহি তে সেন কাতেৎ খবর কু এম্কেৎ আ। ইন্তং কিনা আ হ্যুয়া কানা, নেনেল নাতিনাং হড় কু হিচ্ এনা;
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 হাতু হড় যীশু রাঃআ হান্ডে হিচ্ কাতে নেল কেৎআয় ইনি বঙ্গা আত্মাভেট হড়, অক্য়্কে বাহিনী বঙ্গা ভেট লিয়ায়, ইনি দ কিচিঃ সিনিপ ভাগয়া কাতেৎ খুশিতে দুপা কানায়;
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 এন্খান গে ইঙ্কূ বর কেৎআকু হেৎদ হানি বঙ্গা আত্মা হড় রাঃআ হেৎদ সুকুরি গট রাঃআ কান্ড অকয় কু নেল লাঃআ, ইঙ্কূ হান্কু কে যত বৃতান্ত কু গামাৎ কুয়া।
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 ইন্খান গে ইঙ্কূ ইনি কে আকুয়াআ সীমানা হাতেৎ সেনঅ নাতিনাং তিহি-কাটা স্যাপ কেৎয়াকু।
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 ইনা তায়্ম যীশু ডঁঙ্গা রে দেচঃতান খানে, ইন্তং ইনি বঙ্গা ভেট আত্মা হড়, এনি ইনিকে বিন্তি কিঃআয়, আয়ঃ লঃঅ যাতে তাহি দাড়ি কাঃআয়।
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 মেন্খান ইনি হানিকে সায় কায় এম দাড়ি লিঃআয়, গামাকিঃআ, আয়াঃআ আত্মীয় কু লঃঅ আমাঃআ অড়াঃতে সেনম দু, হেৎদ প্রভু আমাঃ নাতিনাং অকা হাহাড়া কামিকু কামী তাঃআয়, হেৎদ আমকে অকা কৃপা এমাতাৎ মেয়া, ইনা কু জ্ত্চ কে সারিঞাম তুকা কুম।
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 ইন্তং ইনি উডুঁং এন্তে, যীশু আয়াঃআ নাতিনাং অকা অকা হাহাড়া কামি লাতঃআয় ইনাকু দিকাপলি এলাকারে গাম উচ্ছানেৎ আয়, অকয় কু আয়ুম লাআ, এন্খান গে যত হড় খুব কু হাহাড়ায়না।
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 ইনা তায়্ম যীশু ডঁঙ্গাতে অটঃ হঅগে পারম হিচেন খান আয়াঃ হান্ডে মিত্গাদা হড় কু হুঁডিএনা; ইন্তং ইনিদ দরেয়া কাতারে তাহীন কেনায়।
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 হেৎদ জিহুদী জাহের থান রেনিচ কটাল কুরাঃআ তালা হাতেৎ যায়ীর নুতুমান মিৎ হড় হিচ্ কাতেৎ, ইনিকে নেল কাতে আয়া আ কাটারে নুরেনায়।
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 হেৎদ গাদা বিন্তি কাতেৎ গামা কিয়ায় ইঞাঃআ হনেরাঃআ গ্চা কানায়, আবেন হিচ্ কাতে হানি রাঃআ চেতানরে তিহি বাড়ায় বেন, যাতে হানি দ বেশ কাতে বাঞ্চা কা আয়।
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 ইন্তং ইনি হানি লঃঅ সেঃএনায়; হেৎদ গাদা হড় আয়াঃআ তায়্ম তায়্মতে সেএ নাকু, হেৎদ আয়াঃ চেতানরে ধাপা ধাপি কাতেৎ কু নুরুঃ এনা।
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 অটঃ হঅগে মিয়াৎ এরাঃআ হন ১২ সির্মাং উকু আজার (গুপ্ত রোগ) তাহিলেনা,
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 গাদা সায়্পু (ডাক্তার) লিয়া গাদা হার্কেৎ নাম তাৎ আয় হেৎদ সর্ব্বস বেয়্য় কাতে রহঃঅ যাহানা আ উপশম কা হুয়া কানা, বরংচ অটঃ হঅগে বেরাঃআম ভাড়াঃ
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 ইনি দ যীশু রাঃআ বাব্ত্তে আয়ুম কাতেৎ ভিড় রাঃআ তলাতে হিচ্ কাতে তায়্ম হরতে যীশু রাঃআ কিচি জুটেৎ লাত আয়।
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 চিয়াঃ চি ইনি গাম লাত আয়, ইঞ যদি যীশু রাঃআ কিচিঃ জুটেৎ দাড়িয়াঞ, এন্খান ইঞ দ বেশ গেয়াঞ।
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 হেৎদ ইন্তং গে ইনি রাঃআ মায়ম লিঙ্গী থাম্বানা; হেৎদ আচ তেগে বেরাঃআম বেসেনা হড়ম রে আটকার ঞাম কেৎআয়। হাসু য়ান বেরাঃআম হাতেৎ ইনি দ বেসেনায় ইন্তং ইনি হানি লঃঅ সেঃএনায়।
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 যীশু ইন্তং গে অন্তর্তে আটকার নাম কেৎআয় চি আয়ায়্য় হান্ডে হাতেৎ দাড়ি উডুঙ্গা কানা, এন্খান ভিড় রাঃআ তালা হাতেৎ মচা গুরাঃআ কাতেৎ কুলি কেৎ কুয়া, অকয় ইঞাআ কিচিপে জুটেৎ কেৎ আ ?
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 ইনি রাঃআ চেলাকু গাম রুয়াড় কেৎ আ, কাম ঞেনেল তানা চিল্কা হড়কু আমাঃ আ চেতান রে গড়া গড়ি তানা, তবু রঃঅম কুক্লি তানাম, অকয় ইঞকে জুটেৎ কিঃইঃঞা?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 মেন্খান অকয় নিয়া কামী তাত্যায়, হানিকে ঞেল নাতিনাং ইনিদ হান্তে নান্তে কয়ঃ গুরাঃআ কেৎআয়।
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 এন্খান্গে ইনি এরাঃআ হন বরতে থার থারাঃআ কাতেৎ, আচ লঅ কিনা আ হ্যুয়া কানা, গাম নাতিনাং আয়ায়্য় সামাংরে হিচ্ কাতেৎ উকড়ু মেনায়, হেৎদ সার্তিয়া কু যত গাম কেৎ আয়।
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 ইন্তং যীশু হানিকে গামাকিঃয়ায়্য় এ কুড়ি হন, আমাঃ আ পাতিয়া আমকে বেশ তাৎ মায়, সুলুকতে দু সেনম, হেৎদ আমাঃ আ হান্ডে হাতেৎ বেরাঃআম সাঙ্গীঞরে তাহিকা আ।
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 ইনি নিয়া থুতি জাগার তানায়, ইন্তং গে জাহের থান রেনিচ হড় কটাল রাঃআ অড়াঃ হাতেৎ হিচ্ কাতে গামাঃকিয়ায়্য়, আমাঃ আ হনেরাঃআ গচঃআ কানায়, গুরু কে চিয়াঃ কষ্ট এমাই তানাম ?
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 মেন্খান যীশু ইনা থুতি আয়ুম কেৎখান জাহের থান রেনিচ কটাল কে গামাঃয়ায়্য়, আলম বরয়া, সুদু পাতিয়া দহম।
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 হেৎদ যীশু দ পিতর, যাকোব, হেৎদ যাকোব রাঃআ হাগা যোহন, নুকু অপি হড়কে বিনা এটাঃ জাহায়কে আচ ল অ সেনঃ নাতিনাং কায় সতুঃ লাত্কুয়া।
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 ইনা তায়্ম ইঙ্কূ জাহের থান রেনিচ রাঃআ কটাল অড়াঃতে হিচেনা কু, হেৎদ ইনি ঞেল কেৎআয়ায়্য়, এন্ডে খুব হই চই হয়ু তানা, হড় কু খুব ইয়াম হেৎদ হমরেৎ তানাকু।
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 যীশু ভিতির তে বলঃঅ কাতেৎ ইঙ্কূ কে কামাৎ কুয়ায়্য় আপে দ কিকিইচ কাতে ইয়াম-হমর তানা পে চিয়াৎ ? হনেরাঃআ দ কায় গ্চাকানায়, গিতিচা কানায়।
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 ইন্খান্গে যীশু কে উপ্হাস কিয়াঃকু; মেন্খান ইনি জ্ত্চ কে বাহার্তে উডুং কেৎ কুতে, কুড়ি হন রাঃআ এঁগা -অপুকে হেৎদ আয়ায়্য় চেলা কু লঅ ভিতির তে বলয় নাকু, ক্দেরে কুড়ি হন গিতিচা কানায়।
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 ইনা তায়ম ইনি কুড়ি হন রাঃআ তিহি স্যাপ কাতে ইনিকে গামা কিঃআয়, ট্লিথা কুমী, তলাজোখা লেখান নেকা তিগুনা, কুড়ি হন, আমকে গামাম তানাইঞ, বিরিৎ মে,
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 এন্খান্গে ইন্তং গে বিরিৎ কাতে দাড়াভাড়া কেৎ আয়্য়, চিয়া চি হানি রাঃআ উমুর দ ১২ সির্মাং তাহীন কেনা, ইনাতে ইঙ্কূ যত হড় খুব কু চমকা হেৎদ হাহাড়ায় নাকু।
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 ইনা তায়্ম যীশু হড় কু কে কডরাঃআ জাগার এমাৎ কুয়া, যাতে যাহায় আলকু সারিনামে কা আ, হেৎদ হনেরাঃআ কে যাহানা আ গে জম নাতিনাং জাগার এমাৎ কুয়া।
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.