Marcos 4
cdz (CDZ) vs NVI
1 ইনা তায়ম অটঃ হঅগে ইনি গাডা কাতা রে চেচেদ এম লাগায়না; ইনাতে আয়ায়্য় এন্ডে নিন্তিত হড় কু হুঁডিনা যে, ইনিদ মিয়াৎ ডংগারে দেচ কাতে গাডা দাঃআরে ভাষায় নায়, হেৎদ হিইচা কানাকু যত হড়দ গাডা পাড়রে তিঁগুই নাকু।
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 ইন্তং ইনি কহিনী লেকাতে ইঙ্কূ কে গাদালেকা হীত জাগরে গামাৎ কুয়ায়্য় য, চেদাঃ জাগার লেকাতে ইনি ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়া,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 'নেলেপে, হিতাজাঙ্গ হেরিচ জাঙ্গ হেরঃ সেঃএনায়;
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 হেরঃঅ বেত্রাঃআং ক্থ্ক জাঙ্গ হরাঃআ কাতারে নুরেনা, অড়েকু হিচ্ কাতে ঠটকা চাবা কেৎআকু।
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 ক্থ্ক জাঙ্গ ধিরি চেতাংরে নুরেনা, ঢের হাসা বায়াঃনা; এন্খান ঢের হাসা বাঃআন্তে ঘিড়মেন্তাং জাঙ্গ গজায়না,
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 মেন্খান বেলা রাঃআকাপ্ এনখান সিতুমতে ঝাঁঞ্জ রঙ্গয়না, হেৎদ জিলিঙ পাটা বাঃআন্তে রহড়েনা।
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 অটঃহঅ ক্থ্ক জাঙ্গ জানুম ঝাপ ভিতিররে নুরেনা, এন্খান্গে জানুম ঝাপ হারাঃআ ইমাহা খান ইনা চেতান রে তেঁঙড়ায়না, জ কা হ্যুই লেনা।
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 হেৎদ ক্থ্ক জাঙ্গ কুদ বেশ হাসারে নুরেনা, ইনা হিতা জাঙ্গ হাতেৎ গজা উডুং এনা, হারাঃআ রাঃআকাপ এন্তে জ সাপ এনা; ক্থ্ক ৩০ বুনুম (গুন), ক্থ্ক ৬০ বুনুম (গুন) অটঃহঃঅ ১০০ বুনুম (গুন) জ এম্কেৎআয়।
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 ইনা তায়্ম ইনি গাম্ কেৎআয়্য়, অকয় রাঃআ আয়ুম নাতিনাং লুতুর মেনাঃআ ইনি আয়ুমে কাঃআয়।
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 চিন্তং ইনি নিরি বিলিরে তাহি লেনায়, আয়ায়্য় লইসকু (সঙ্গী) ইঙ্কূ ১২ হড় চেলা কু আচ্কেকু কুলি কিঃআ উপমা রাঃআ বাব্ত্তে।
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 যীশু ইঙ্কূ কে গাম ড়ুয়াড়েৎ কুয়া, ঈশ্বর রাঃআ পারহড় রাঃআ গাবে সারি তত্ত্ব আপেকে এম হ্যুয়া কানা; মেন্খান ইঙ্কূ এটাঃআ হড় কুরাঃআ হান্ডে উপমা এম কাতে গামহ্যুয়া,
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 চিল্কা
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 ইনা তায়্ম যীশু ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়ায়্য় য় "নিয়া উপমা কাপে সারি ঞাম তঃৎআ চি ? তবে খান চিল্কাতে যত লেকানাঃআ উপমা সারি নামেয়াপে?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 ইনি হিতা জাঙ্গ হেরিচ দ ঈশ্বর রাঃআ জাগার জাঙ্গ হেরেয়্য়া।
14 O semeador semeia a palavra.
15 অকয় কুদ হরাঃআ কাতা রেন্কু, ইঙ্কূ দ এনে এঙ্কান হড়কু, অকয় কুকে জাগার জাঙ্গ হের হ্যয়া; হেৎদ আয়্যু মেয়াকু, ইন্তং গে বঙ্গা হিচ্ কাতে, ইঙ্কূ কে অকা জাঙ্গ হের হয়ই লেনা, ইনা জাগার আত্কির ইদিয়ায়্য়।
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 হেৎদ এঙ্কাগে অকয় কুদ ধিরি চেতাংরে নুরাঃআকানা, ইঙ্কূ এনে এনকান হড়কু, ইঙ্কূ জাগার আয়ুম থরাঃআ ল্লাৎ তে আতাং এয়্যায়;
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 হেৎদ ইঙ্কূ আ আত্মারে জিলিং পাটা বাঃআয়না, মেন্খান ইঙ্কূ দ হুডাঙ মাহারেগে জিউৎ তাহিনাকু, তায়্মতে ইনা ঈশ্বর রাঃআ জাগার নাতিনাং দুখঃ হেৎদ সাঁতা হিচ্ লেন্খান ইনতঙগে পিছুয়াকু কু।
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 হেৎদ এটাঃ অকয় কুদ জানুম লাটারে নুর লেনা, ইঙ্কূ এনে এনকান হড় কু, অকয় জাগার কু আয়ুম তাৎআ,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 মেন্খান ঘাঁরঞ্জ রাঃআ চিন্তা, সম্পদ মহ হেৎদ নানান্হুনার বিলাসিতা ভিতিরে বলঃঅ কাতে ইনা জাগার কে দাপাল দহ্যাই, এন্খান্গে ইনি জ কায় এম দাড়িঃআয়।
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 অটঃহঅ অকয় কু বুগিন হাসরে কু নুরাঃআকানা, ইঙ্কূ দ এনে এনকান হড় কু, অক্য়্দ ইনা জাগার আয়ুম কাতেত হাতায়ায়্য়, হেৎদ অকয় কুদ ৩০ বুনুম, অকয় কুদ ৬০ বুনুম, হেৎদ ক্থ্ক কুদ ১০০ বুনুম জ কু এমেয়া।
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 যীশু দ ইঙ্কূ কে অটঃহঅ গামাৎ কুয়া 'কাঠা লাতাররে চি পার্কম লাতাররে দহ নাতিনাং যাহায় দচি জুল সুল্তা দহয়ায়? চি আপেদ দানি চেতাঙরে দহ য়াপে ?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 চিয়াঃচি এনে এন্কেনাঃ যাহানাআ উকু বায়্য়ায়্য়না, অকাঃআ কা সদর সামাঙঅঃআ, এনে এঙ্কানাআ যাহানা উকু বায়ায়্য় না, অকাঃআ কা সদরঃআ।
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 অকয় কু রাঃআ আয়ুম নাতিনাং লুতুর মেন্নাঃআ আয়ুমে কাঃআকু।
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 অটঃহঅ ইঙ্কূ কে যীশু গামাৎ কুয়ায়্য় য় , আপে নেলেপে, আয়ুমেপে; আপে অকা সের্তে সঙআ কু তানাপে, এনে এঙ্কাগে ইনা সমান আপেকে কু সঙআ পেয়া ; হেৎদ আপেকে অটঃহঅগে ঢের নঃঅ এম হযুঃআ ।
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 চিয়াঃ চি অকয় রাঃআ হান্ডে মেনাঃআ, ইনি কে অটঃ ঢের নঃঅ এম হযুঃআ; অকয় রাঃআ হান্ডে বায়াঃনা, অকাঃআ মেনাঃআ ইনা হঃঅ আয়াঃআ হান্ডে হাতেৎ রেচ হযুঃআ।
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 যীশু অটঃহঅগে গাম কেৎআয়, ঈশ্বর রাঃআ পারহড় দ নিয়া লেকানা।
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 যাহায় হড় হাসারে হিতা জাঙ্গ হেরেয়ায়;ইনা তায়্ম নিদা সিঙ্গি গিতিচ বিরিৎআয়, ইনা জাঙ্গ চিন্তঙ রে গজা কাতেত চিল্কা তে হারাঃআ ইদিঃআ ইনি দ যাহানা কায় সারি নামেয়ায়।
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 হাসা আচ আচতে জ এমেয়ায়; মাড়াংতে গজাঃ ইনা তায়্ম গেলে, ইনা তায়্ম গেলে পেরেচ জাঙ্গ।
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 মেন্খান জ বিলি লেন্খান ইনি ইন্তং গে দাত্রম তে ইরেয়া, চিয়াঃচি ইরঃ মাহা সেটেরাঃআ কানা।
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 অটঃহঅ যীশু গাম কেৎআয়, আবু অকয় লঃঅ ঈশ্বর রাঃআ পারহড় তুলা যখা য়াবু ? অকা উপমা লিয়া চি ইনা গামঃআ ?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 ইনা দ মিয়াৎ বাটনা জাঙ্গ রাঃআ লেকা; ইনা জাঙ্গ হাসারে হেরঃঅ বেত্রাঃআঙ হাসারাঃআ যত জাঙ্গ কু হাতেৎ গাদা পন্ঃচ,
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 মেন্খান হের্লেন খান ইনা হাতেৎ গজা উঁডুঙ কাতেত যত আড়াঃআ হাতেৎ বির রাঃআ হেৎদ মারাঙ মারাঙ ডাইর উডুংঙআ; এন্খান্গে রাহালা রিঙ্কূ অড়ে হিচ্ কাতে দারু উম্বুলরে তাহি দাড়িয়াকু।
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 হেঁঃএ নেন্কা গাদালেকা উপমা লেকাতে ইনি উঙ্কুঃআ আয়ুম দহ লেকানাঃআ দাড়ি লেকাতে জাগার উচ্চানেত কেনায়;
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 হেৎদ উপমা বেগর যাহানাঃআ কায় গামাকুকেনায়; তায়্মতে একলারে আয়ায়্য় চেলা কুকে যতঃআ সারি ঞামতুকা কেকুনায়।
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 ইনা হুলাঙ আয়ুপ এন্খান ইনি উন্কুকে গামাৎ কুয়ায়্য় , দেলা, আবু হানা কাতাবু সেনঃআ দ।
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 ইনতঙ হড় কুকে কুলগিডি কাতে, ইনি চিল্কা ডঁঙ্গা রে তাহি লেনায়, এঙ্কাগে ইনিকে লঃঅ ইদি কিঃআকু; হেৎদ অটঃহঅ গে ডঁঙ্গা আকু লঃঅ তাহি লেনা।
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 তায়্মতে আচ্কাগে বিরঝড় হুয়েনা, হেৎদ ডঁঙ্গারে দাঃআ ঢেওউ নেন্কা ঝাপ্টাঃআ তানা, ডঁঙ্গারে দাঃআ বলঃঅ পেরেচ ইদি তানা।
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 ইনতঙ ইনি ডঁঙ্গা রাঃআ তায়্ম দররে আটড়িরে বহঃঅ দহ কাতেত গিতিচ লেনায়; হেৎদ চেলাকু ইনিকে রাঃআ বিরিৎ কাতেত গামাই তানাকু, এ গুরু, আমাঃআ ভাবনা কা হযু তানা, আলে গচঃ তানালেদ ?
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 ইন্তং ইনি চির্গাল বিরিৎ এন্তে হ-য়্য় কে ধ্ম্কা কিঃআয়, হেৎদ দরেয়া কে গামাঃইয়ায় থিরঃঅম, হাপেনঃঅম, ইন্খান্গে হ-য়্য় থিরেনায়, হেৎদ দরেয়া হাপেনেনায়।
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 তায়্মতে যীশু চেলা কুকে গামাৎ কুয়া আপে নেন্কা চিয়াঃ বরয়াপে? নিয়া দ চিল্কা, আপেয়াআ পাতিয়া বায়াঃআয় না?
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 ইন্তং ইঙ্কূ খুব্কু বরয় না আকু আকু কুক্লি তানা কু, ইনি দ তবে অকয় তানায়, হ-য়্য় হেৎদ দরেয়া আয়াঃ জাগার আয়ুমেয়া ?
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.