Marcos 4
cdz (CDZ) vs ACF
1 ইনা তায়ম অটঃ হঅগে ইনি গাডা কাতা রে চেচেদ এম লাগায়না; ইনাতে আয়ায়্য় এন্ডে নিন্তিত হড় কু হুঁডিনা যে, ইনিদ মিয়াৎ ডংগারে দেচ কাতে গাডা দাঃআরে ভাষায় নায়, হেৎদ হিইচা কানাকু যত হড়দ গাডা পাড়রে তিঁগুই নাকু।
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 ইন্তং ইনি কহিনী লেকাতে ইঙ্কূ কে গাদালেকা হীত জাগরে গামাৎ কুয়ায়্য় য, চেদাঃ জাগার লেকাতে ইনি ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়া,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 'নেলেপে, হিতাজাঙ্গ হেরিচ জাঙ্গ হেরঃ সেঃএনায়;
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 হেরঃঅ বেত্রাঃআং ক্থ্ক জাঙ্গ হরাঃআ কাতারে নুরেনা, অড়েকু হিচ্ কাতে ঠটকা চাবা কেৎআকু।
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 ক্থ্ক জাঙ্গ ধিরি চেতাংরে নুরেনা, ঢের হাসা বায়াঃনা; এন্খান ঢের হাসা বাঃআন্তে ঘিড়মেন্তাং জাঙ্গ গজায়না,
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 মেন্খান বেলা রাঃআকাপ্ এনখান সিতুমতে ঝাঁঞ্জ রঙ্গয়না, হেৎদ জিলিঙ পাটা বাঃআন্তে রহড়েনা।
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 অটঃহঅ ক্থ্ক জাঙ্গ জানুম ঝাপ ভিতিররে নুরেনা, এন্খান্গে জানুম ঝাপ হারাঃআ ইমাহা খান ইনা চেতান রে তেঁঙড়ায়না, জ কা হ্যুই লেনা।
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 হেৎদ ক্থ্ক জাঙ্গ কুদ বেশ হাসারে নুরেনা, ইনা হিতা জাঙ্গ হাতেৎ গজা উডুং এনা, হারাঃআ রাঃআকাপ এন্তে জ সাপ এনা; ক্থ্ক ৩০ বুনুম (গুন), ক্থ্ক ৬০ বুনুম (গুন) অটঃহঃঅ ১০০ বুনুম (গুন) জ এম্কেৎআয়।
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 ইনা তায়্ম ইনি গাম্ কেৎআয়্য়, অকয় রাঃআ আয়ুম নাতিনাং লুতুর মেনাঃআ ইনি আয়ুমে কাঃআয়।
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 চিন্তং ইনি নিরি বিলিরে তাহি লেনায়, আয়ায়্য় লইসকু (সঙ্গী) ইঙ্কূ ১২ হড় চেলা কু আচ্কেকু কুলি কিঃআ উপমা রাঃআ বাব্ত্তে।
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 যীশু ইঙ্কূ কে গাম ড়ুয়াড়েৎ কুয়া, ঈশ্বর রাঃআ পারহড় রাঃআ গাবে সারি তত্ত্ব আপেকে এম হ্যুয়া কানা; মেন্খান ইঙ্কূ এটাঃআ হড় কুরাঃআ হান্ডে উপমা এম কাতে গামহ্যুয়া,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 চিল্কা
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 ইনা তায়্ম যীশু ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়ায়্য় য় "নিয়া উপমা কাপে সারি ঞাম তঃৎআ চি ? তবে খান চিল্কাতে যত লেকানাঃআ উপমা সারি নামেয়াপে?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 ইনি হিতা জাঙ্গ হেরিচ দ ঈশ্বর রাঃআ জাগার জাঙ্গ হেরেয়্য়া।
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 অকয় কুদ হরাঃআ কাতা রেন্কু, ইঙ্কূ দ এনে এঙ্কান হড়কু, অকয় কুকে জাগার জাঙ্গ হের হ্যয়া; হেৎদ আয়্যু মেয়াকু, ইন্তং গে বঙ্গা হিচ্ কাতে, ইঙ্কূ কে অকা জাঙ্গ হের হয়ই লেনা, ইনা জাগার আত্কির ইদিয়ায়্য়।
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 হেৎদ এঙ্কাগে অকয় কুদ ধিরি চেতাংরে নুরাঃআকানা, ইঙ্কূ এনে এনকান হড়কু, ইঙ্কূ জাগার আয়ুম থরাঃআ ল্লাৎ তে আতাং এয়্যায়;
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 হেৎদ ইঙ্কূ আ আত্মারে জিলিং পাটা বাঃআয়না, মেন্খান ইঙ্কূ দ হুডাঙ মাহারেগে জিউৎ তাহিনাকু, তায়্মতে ইনা ঈশ্বর রাঃআ জাগার নাতিনাং দুখঃ হেৎদ সাঁতা হিচ্ লেন্খান ইনতঙগে পিছুয়াকু কু।
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 হেৎদ এটাঃ অকয় কুদ জানুম লাটারে নুর লেনা, ইঙ্কূ এনে এনকান হড় কু, অকয় জাগার কু আয়ুম তাৎআ,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 মেন্খান ঘাঁরঞ্জ রাঃআ চিন্তা, সম্পদ মহ হেৎদ নানান্হুনার বিলাসিতা ভিতিরে বলঃঅ কাতে ইনা জাগার কে দাপাল দহ্যাই, এন্খান্গে ইনি জ কায় এম দাড়িঃআয়।
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 অটঃহঅ অকয় কু বুগিন হাসরে কু নুরাঃআকানা, ইঙ্কূ দ এনে এনকান হড় কু, অক্য়্দ ইনা জাগার আয়ুম কাতেত হাতায়ায়্য়, হেৎদ অকয় কুদ ৩০ বুনুম, অকয় কুদ ৬০ বুনুম, হেৎদ ক্থ্ক কুদ ১০০ বুনুম জ কু এমেয়া।
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 যীশু দ ইঙ্কূ কে অটঃহঅ গামাৎ কুয়া 'কাঠা লাতাররে চি পার্কম লাতাররে দহ নাতিনাং যাহায় দচি জুল সুল্তা দহয়ায়? চি আপেদ দানি চেতাঙরে দহ য়াপে ?
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 চিয়াঃচি এনে এন্কেনাঃ যাহানাআ উকু বায়্য়ায়্য়না, অকাঃআ কা সদর সামাঙঅঃআ, এনে এঙ্কানাআ যাহানা উকু বায়ায়্য় না, অকাঃআ কা সদরঃআ।
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 অকয় কু রাঃআ আয়ুম নাতিনাং লুতুর মেন্নাঃআ আয়ুমে কাঃআকু।
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 অটঃহঅ ইঙ্কূ কে যীশু গামাৎ কুয়ায়্য় য় , আপে নেলেপে, আয়ুমেপে; আপে অকা সের্তে সঙআ কু তানাপে, এনে এঙ্কাগে ইনা সমান আপেকে কু সঙআ পেয়া ; হেৎদ আপেকে অটঃহঅগে ঢের নঃঅ এম হযুঃআ ।
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 চিয়াঃ চি অকয় রাঃআ হান্ডে মেনাঃআ, ইনি কে অটঃ ঢের নঃঅ এম হযুঃআ; অকয় রাঃআ হান্ডে বায়াঃনা, অকাঃআ মেনাঃআ ইনা হঃঅ আয়াঃআ হান্ডে হাতেৎ রেচ হযুঃআ।
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 যীশু অটঃহঅগে গাম কেৎআয়, ঈশ্বর রাঃআ পারহড় দ নিয়া লেকানা।
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 যাহায় হড় হাসারে হিতা জাঙ্গ হেরেয়ায়;ইনা তায়্ম নিদা সিঙ্গি গিতিচ বিরিৎআয়, ইনা জাঙ্গ চিন্তঙ রে গজা কাতেত চিল্কা তে হারাঃআ ইদিঃআ ইনি দ যাহানা কায় সারি নামেয়ায়।
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 হাসা আচ আচতে জ এমেয়ায়; মাড়াংতে গজাঃ ইনা তায়্ম গেলে, ইনা তায়্ম গেলে পেরেচ জাঙ্গ।
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 মেন্খান জ বিলি লেন্খান ইনি ইন্তং গে দাত্রম তে ইরেয়া, চিয়াঃচি ইরঃ মাহা সেটেরাঃআ কানা।
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 অটঃহঅ যীশু গাম কেৎআয়, আবু অকয় লঃঅ ঈশ্বর রাঃআ পারহড় তুলা যখা য়াবু ? অকা উপমা লিয়া চি ইনা গামঃআ ?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 ইনা দ মিয়াৎ বাটনা জাঙ্গ রাঃআ লেকা; ইনা জাঙ্গ হাসারে হেরঃঅ বেত্রাঃআঙ হাসারাঃআ যত জাঙ্গ কু হাতেৎ গাদা পন্ঃচ,
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 মেন্খান হের্লেন খান ইনা হাতেৎ গজা উঁডুঙ কাতেত যত আড়াঃআ হাতেৎ বির রাঃআ হেৎদ মারাঙ মারাঙ ডাইর উডুংঙআ; এন্খান্গে রাহালা রিঙ্কূ অড়ে হিচ্ কাতে দারু উম্বুলরে তাহি দাড়িয়াকু।
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 হেঁঃএ নেন্কা গাদালেকা উপমা লেকাতে ইনি উঙ্কুঃআ আয়ুম দহ লেকানাঃআ দাড়ি লেকাতে জাগার উচ্চানেত কেনায়;
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 হেৎদ উপমা বেগর যাহানাঃআ কায় গামাকুকেনায়; তায়্মতে একলারে আয়ায়্য় চেলা কুকে যতঃআ সারি ঞামতুকা কেকুনায়।
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 ইনা হুলাঙ আয়ুপ এন্খান ইনি উন্কুকে গামাৎ কুয়ায়্য় , দেলা, আবু হানা কাতাবু সেনঃআ দ।
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 ইনতঙ হড় কুকে কুলগিডি কাতে, ইনি চিল্কা ডঁঙ্গা রে তাহি লেনায়, এঙ্কাগে ইনিকে লঃঅ ইদি কিঃআকু; হেৎদ অটঃহঅ গে ডঁঙ্গা আকু লঃঅ তাহি লেনা।
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 তায়্মতে আচ্কাগে বিরঝড় হুয়েনা, হেৎদ ডঁঙ্গারে দাঃআ ঢেওউ নেন্কা ঝাপ্টাঃআ তানা, ডঁঙ্গারে দাঃআ বলঃঅ পেরেচ ইদি তানা।
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 ইনতঙ ইনি ডঁঙ্গা রাঃআ তায়্ম দররে আটড়িরে বহঃঅ দহ কাতেত গিতিচ লেনায়; হেৎদ চেলাকু ইনিকে রাঃআ বিরিৎ কাতেত গামাই তানাকু, এ গুরু, আমাঃআ ভাবনা কা হযু তানা, আলে গচঃ তানালেদ ?
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 ইন্তং ইনি চির্গাল বিরিৎ এন্তে হ-য়্য় কে ধ্ম্কা কিঃআয়, হেৎদ দরেয়া কে গামাঃইয়ায় থিরঃঅম, হাপেনঃঅম, ইন্খান্গে হ-য়্য় থিরেনায়, হেৎদ দরেয়া হাপেনেনায়।
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 তায়্মতে যীশু চেলা কুকে গামাৎ কুয়া আপে নেন্কা চিয়াঃ বরয়াপে? নিয়া দ চিল্কা, আপেয়াআ পাতিয়া বায়াঃআয় না?
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 ইন্তং ইঙ্কূ খুব্কু বরয় না আকু আকু কুক্লি তানা কু, ইনি দ তবে অকয় তানায়, হ-য়্য় হেৎদ দরেয়া আয়াঃ জাগার আয়ুমেয়া ?
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.