Marcos 1

cdz (CDZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 যীশু খ্রিস্ট রাঃআ বুগিন বার্তা রাঃআ এহব; ইনিদ ঈশ্বর রাঃআ হন।
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 জিসায় ভাবিজাগারিচ রাঃআ গ্রন্থরে চিল্কা অল মেনাঃআ, নেলেম, ইঞ ইঞাঃআ সরগ নাগাকে আমাঃআ মাড়াং মাড়াংতে কুলিয়াঞ; ইনি আমাঃআ হরাঃআ বানা দহয়ায়।
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 ডাহিরে (বৈহাড়রে) মিহুড় রাঃআ আড়াঙ আয়ুম্অ তানা, ইনি ঢানরাঃআয়ৎ আয়, আপে প্রভু রাঃআ হরাঃআ বানায় পে আয়াঃআ যত হরাঃআ সরলেপে,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 এঙ্কা লেকাতে ডুবানিচ যোহন হাজিরেনায়, হেৎদ ডাহিদররে ডুবান য়েত কুয়ায়্য় য়, হেৎদ কাই (কাই) আবুং গিডি নাতিঞাং মনপাল্টা রাঃআ বুগিন বার্তা গাম রে তাহিনায়।
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 ইনাতে জিহুদিয়া দিসুম রিঙ্কূ হেৎদ যিরুশালেম রিঙ্কূ যত হড় উডুং হিচ্ কাতে ইনি রাঃআ হান্ডে সেনঃকু এহব কেৎআ; হেৎদ আপান আপিন কাই মানা কাতে জর্ডন গাডা রে ইনি লিয়া ডুবান তানা কু।
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 ইনি ডুবানিচ যোহন দ উট উপ রাঃআ কিচিঃ ভাগয়াঃ কেনায়, মায়াঙরে সুন্নু চুটিরাঃআ মায়াঙ কব্জা তাহিন্কেনা, হেৎদ ইনি বির স্নসরেৎ হেৎদ বিরমধু জম নুৎ কেনায়।
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 ইনিদ গাম পাস্নাৎ কেনায়, অকয়দ ইঞ হাতেৎ গাদা দাড়িয়ান, ইনিদ ইঞাঃআ তায়্মতে হি তানায়; আয়াঃআ খড়ম বায়র ইক্ড়ুম কাতে হতর রাঃআ আইদারি ইঞাঃআ বায়াঃনা।
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 ইঞ আপেকে দাঃআ তেঞ ডুবানেৎ পেয়া মেন্খান ইনিদ রিলামালা আত্মা তে ডুবান পেয়া।
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 ইন্তং যীশু দ গালিলি রাঃআ নসরত সরগ নাগার হাতে হিচ্ কাতে ডুবানিচ যহন হ্তেৎ তে ডুবান নেনায়।
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 হেৎদ ইন্তংগে দাঃআ হাতেৎ রাঃআকাপ বেত্রাঃআং ঞেল কেৎ যায় রিমিল ফাড়কায়না, হেৎদ রিলামালা আত্মা পেরয়া চিন্তে আয়াঃআ চেতানরে আড়গু হিজুতানায়।
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 হেৎদ স্বরগ হাতেৎ নিয়া জাগার হিচ্ এনা, আম্গে ইঞাঃআ আপান হন, আমাঃআ হ্তেত্তেগে ইঞ প্রীত।
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 হেৎদ ইন্তং গে আত্মা ইনিকে ডাহিদর /পিড়িদর কুল কিয়ায়,
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ইনা পিড়িদররে পুলি মাহা তাহি কাতেৎ বঙ্গা রাঃআ বিডারে নুরেনায়; হেৎদ বির জানয়ার কু লঃঅ তাহিলেনায় (মেনাঃইয়া), হেৎদ স্বরগ সরগ নাগা কু আয়াঃআ নেল আতেনরে তাহীন কেনাকু।
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 হেৎদ চিন্তং জিহাল রে ভরাঃআ লেন খানে যীশু গালিলেতে হিচ্ কাতেৎ ঈশ্বর রাঃআ বুগিন বার্তা গাম পাসনা কেৎআয়,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 'অক্ত পুরাঃআএনা, ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ ঠাঁইঞতে সেটেরেনা; আপে মন রুয়াড়েপে, হেৎদ বুগিন জাগাররে পাতিয়াঃপে'
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 ইনাতায়ম গালীল গাডা রাঃআ পাড়তে সেশেন সেশেন্তে ঞেল কেৎ কিনায়, শিমন হেৎদ আয়াঃআ হাগা আন্দ্রিয় গাডা রে জাল কিন গিডিই তানা, চিয়া চি ইঞ কিন দ হাকু সাসাপ হড় কিন তাহীন কেনা।
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 যীশু ইঙ্কিন কে গামাৎ কিনায়, ইঞাঃআ তায়্মতে হিজুবেন, আবেনকে ইঞ মান্মি সাসাব হড়ঞ বানাবেনা।
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 হেৎদ ইন্তংগে আকিনাঃআ জাল দুহাড় গিডি কাতেৎ ইনি কে কিন পাঞ্জা কিয়াঃআ।
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 ইনা তায়্ম হুঁডাঙ মাড়াং দর সেএন খান সিব্দিয়া রাঃআ হন যাকোব হেৎদ আয়াঃআ হাগা যহন কে নেল নাম কেৎ কিনায়; ইঙ্কিন হঃঅ ডঙ্গারে কিন তাহীন কেনা; জাল কিন সারিয়াৎ কেনা।
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 ইনি ইন্তংগে ইঙ্কিন কে রাঃআ কেৎ কিনায় ইনাতে অকিনাঃআ অপু সিব্দিয়াকে মুনিস কু লঃঅ ডঙগা রেগে বাগি তুকা কাতেৎ আয়াঃআ তায়্ম তায়্মতে পাঞ্জা ইদিকিয়াঃকিন।
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 ইনা তায়্ম ক্প্র্নাহুম সরগ নাগার তে কু বলয়না হেৎদ ইন্তংগে ইনিদ ঝিরাঃআঃমাহা রে জাহের থানতে ব্ল্কাতে চেচেদা এ চেদেদ কুয়া।
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 ইনাতে হড় আয়াঃআ সারি চেচেদ আয়ুম তে হাহাড়ায় নাকু। চিয়াঃ চি ইনিদ দাড়িয়ান জ্ঞানী হড় লেকা ইঙ্কূ কে চেদেৎ কুকেনায় ধরম চেচেদ্কু লেকাদ ল্হয়।
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 ইন্তং ইঙ্কূঃআ জাহের থানরে মিত হড় তাহিলেনায়, ইনিকে বঙ্গাআত্মা নামলিঃআ;ইনিদ কিকিচ কাতে গাম কেৎ আয়,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 এ নাসরতিয় যীশু, আমলঅ ইঞাঃ কিনাঃ সাগাই ? আবেন দ কি আলেকে নাশ নাতিনাং হিচা কানাম ? ইঞ সারিয়াঙ, আমদ অকয় তানাম; ঈশ্বর রাঃআ ইনি রিলা মালা হড়।
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 ইন্তং যীশু ধমকাঃআ কাতেৎ গামাঃইয়া, থিরম, হিঁইরাঃআ হাঁন্ডে হাতেৎ উঁডুংঅম।
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 এন্খান্গে ইনি বঙ্গা আত্মা ইনিকে মচড়া কিচতে গাদাজোর তে কিকিচ কাতে ইনি রাঃআ ভিতির হতেন উডুং গিডিনায়।
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 এন্খান্গে যত হড় হাহাড়ায় নাকু, এমন কি ইঙ্কূ আকু আকু গে বিতর্ক কাতে কু গাম কেৎ আ আহা! নিয়া কিনাঃআ? নিয়া চিল্কান উপমা ? ইনি দাড়িয়ান লঅঃ বঙ্গা আত্মা কুকে হুকুমা কুতানায়, হেৎদ ইঙ্কূ আয়াঃআ হুকুম কু আয়ুমেৎআ।
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 ইন্তং ইনি রাঃআ বার্ত্তা তক্ষনি গোটা গালিল সরগ নাগার রাঃআ যত দর পসরাঃআএনা।
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 ইনা তায়্ম যাহের থান হাতেৎ উডুং কাতেৎ যীশু তক্ষনি ইঙ্কূ যাকোব হেৎদ যহন লঃঅ শিমন হেৎদ আন্দ্রিয় তিকিনাঃআ অড়াঃআ রে বলয় নাকু।
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 ইন্তং সিমন রাঃআ হানার তেত রুয়ারে নুরলেনায়; হেৎদ ইঙ্কূ চেলা তক্ষনি ইনি রাঃআ রুয়া তানায় মেন্তে যীশু কেকু গামাইআ; আয়ুম কাতেৎ ইনি ঠাইঞতে সেন কাতে ইনি রাঃআ তিহি সাব কাতে বিরিৎ কিইয়া।
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 যীশু ঠাইঞতে সেন কাতে ইনি রাঃআ তিহি সাব কাতে বিরিৎ কিইয়া। ইন্তং ইনি রাঃআ রুয়া ছাডায় না, হেৎদ সিমন রাঃআ হানার তেত ইঙ্কূকে নেখামান কেৎ কুয়ায়্য় য়।
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 ইনা তায়্ম তার্সীং, বেলা ডুঁবুজ এন্খান হড়কু যত রুয়া হড় কু কে হেৎদ বঙ্গা ভর হড় কুকে আয়াঃ হান্ডে আগুকেৎ কুয়া।
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 হেৎদ সরগ নাগার রেনকু গাদা হড় দুয়াররে হুঁডিনাকু।
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 ইনাতে ইনি নানান হুনার রোগ-আজার হড় কুকে বুগিকেৎ কুয়ায়্য় য়, হেৎদ বঙ্গা ভর গাদা হড় কুকে বঙ্গা ছাড়াঃকেৎ কুয়া, হেৎদ ইঙ্কূ বঙ্গাকে জাহান জাগার কায় গাম তুকালাৎ কুয়া, চিয়া চি ইঙ্কূ দ ইনি কেকু চিন্হাইয়া।
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 ইনা তায়্ম পায়াং পুয়ুংরে, নিদা আঁগঅ গাদা মড়াংতে, বিরিৎ কাতে বাহার দর সেঃএনায়, হেৎদ নিঝুম জায়গারে সেন্কাতে বিন্তি কেৎআয়।
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 আটঃ হঃঅ শিমন হেৎদ আয়াঃআ লঅঃই কু আয়াঃআ তায়্ম তায়্ম তেকু পাঞ্জাঃ সেএঃনা,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 হেৎদ আঃচকে নাম কাতে কু কুলি কিয়াঃআ, যত হড় আম্কেকু পাঞ্জাঃমা।
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 যীশু ইঙ্কূ কে গাম রুয়াড়েৎ কুয়া, দেলা, আবু এটাঃ এটাঃ দরবু সেনা, কাতা কাতা কুরাঃআ যত হাতু তেবু সেনা, ইঞ ইনা ঠাঁও কুরেঞ জাগরিঞ উচ্ছানেয়াঞ, চিয়াঃ চি ইনা নাতিঞ উডুঙ্গ কানাঞ।
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 ইনা তায়্ম ইনি দ গটা গলিল দিসুম রেঙ্কূ মান্মি কুরাঃআ ঝাহের স্থান কুরে সেন্কাতে চেচেদাঃআ এমাকুতানায় হেৎদ বঙ্গা কুকে কুদা গিডিৎ কুয়া।
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 মিৎ হূলং মিয়াৎ টুন্টা বেরাঃআম হড় আয়াঃআ সামাংরে হিচ্ কাতে বিন্তি কেৎআয় হেৎদ ইকড়ুম কাতে গাম্কেৎআয়, যদি আমাঃআ ইচ্ছা হ্যুয়া, ইঞকে সুচি দাড়িয়াঞাম।
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 ইনিদ অন্তর দায়াতে তিহি ভাড়া কাতেৎ ইনি কে জুটেত কিঃআয়, গাম্কেৎআ য়, ইঞাঃআ ইচ্ছা আম সুচি হ্যুহম।
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 ইন্তংগে টুন্টা বেরাঃআম ইনিকে বগি কাতে সেএঃনায়, ইনি দ সুচিসুব্র নায়।
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 ইন্তং ইনিকে হুকুম এম কাতে কুল কিইঃইয়া,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 যীশু গামা কিঃয়ায়, ঞেলেম মটে মটে যাহায়কে যাহানাঃআ আলম গামা কুয়া; মেন্খান বামড়ে রাঃআ হান্ডে সেন কাতে নিজেকে উদু গঅম, হেৎদ হড়কু রঃআ হান্ডে লুকুন্দ এম নাতিনাং হেৎদ আম বেসা কানাম মেন্তে মুসা রাঃআ আরিচালি লেকাতে সির্পা সামাংএম।
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 মেন্খান ইনি দ এঁডে হাতেৎ উডুং কাতে নিনতীৎ বেশী গটা গাম ডাঁঁডররাঃআ কেৎ য়ায় যে, যীশু আলগাতে যাহা সরগ নাগার কুরে কায় বলঃঅ দাড়িলেনা, মেন্খান বাহার রে নিঝুম ঠাঁওরে তাহিয়েনা;হেৎদ হড় কুদ যত দর হাতেৎ আয়াঃআ হান্ডে হিজুকু লাগায়না।
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.