Marcos 1

cdz (CDZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 যীশু খ্রিস্ট রাঃআ বুগিন বার্তা রাঃআ এহব; ইনিদ ঈশ্বর রাঃআ হন।
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 জিসায় ভাবিজাগারিচ রাঃআ গ্রন্থরে চিল্কা অল মেনাঃআ, নেলেম, ইঞ ইঞাঃআ সরগ নাগাকে আমাঃআ মাড়াং মাড়াংতে কুলিয়াঞ; ইনি আমাঃআ হরাঃআ বানা দহয়ায়।
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 ডাহিরে (বৈহাড়রে) মিহুড় রাঃআ আড়াঙ আয়ুম্অ তানা, ইনি ঢানরাঃআয়ৎ আয়, আপে প্রভু রাঃআ হরাঃআ বানায় পে আয়াঃআ যত হরাঃআ সরলেপে,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 এঙ্কা লেকাতে ডুবানিচ যোহন হাজিরেনায়, হেৎদ ডাহিদররে ডুবান য়েত কুয়ায়্য় য়, হেৎদ কাই (কাই) আবুং গিডি নাতিঞাং মনপাল্টা রাঃআ বুগিন বার্তা গাম রে তাহিনায়।
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 ইনাতে জিহুদিয়া দিসুম রিঙ্কূ হেৎদ যিরুশালেম রিঙ্কূ যত হড় উডুং হিচ্ কাতে ইনি রাঃআ হান্ডে সেনঃকু এহব কেৎআ; হেৎদ আপান আপিন কাই মানা কাতে জর্ডন গাডা রে ইনি লিয়া ডুবান তানা কু।
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ইনি ডুবানিচ যোহন দ উট উপ রাঃআ কিচিঃ ভাগয়াঃ কেনায়, মায়াঙরে সুন্নু চুটিরাঃআ মায়াঙ কব্জা তাহিন্কেনা, হেৎদ ইনি বির স্নসরেৎ হেৎদ বিরমধু জম নুৎ কেনায়।
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 ইনিদ গাম পাস্নাৎ কেনায়, অকয়দ ইঞ হাতেৎ গাদা দাড়িয়ান, ইনিদ ইঞাঃআ তায়্মতে হি তানায়; আয়াঃআ খড়ম বায়র ইক্ড়ুম কাতে হতর রাঃআ আইদারি ইঞাঃআ বায়াঃনা।
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 ইঞ আপেকে দাঃআ তেঞ ডুবানেৎ পেয়া মেন্খান ইনিদ রিলামালা আত্মা তে ডুবান পেয়া।
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 ইন্তং যীশু দ গালিলি রাঃআ নসরত সরগ নাগার হাতে হিচ্ কাতে ডুবানিচ যহন হ্তেৎ তে ডুবান নেনায়।
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 হেৎদ ইন্তংগে দাঃআ হাতেৎ রাঃআকাপ বেত্রাঃআং ঞেল কেৎ যায় রিমিল ফাড়কায়না, হেৎদ রিলামালা আত্মা পেরয়া চিন্তে আয়াঃআ চেতানরে আড়গু হিজুতানায়।
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 হেৎদ স্বরগ হাতেৎ নিয়া জাগার হিচ্ এনা, আম্গে ইঞাঃআ আপান হন, আমাঃআ হ্তেত্তেগে ইঞ প্রীত।
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 হেৎদ ইন্তং গে আত্মা ইনিকে ডাহিদর /পিড়িদর কুল কিয়ায়,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 ইনা পিড়িদররে পুলি মাহা তাহি কাতেৎ বঙ্গা রাঃআ বিডারে নুরেনায়; হেৎদ বির জানয়ার কু লঃঅ তাহিলেনায় (মেনাঃইয়া), হেৎদ স্বরগ সরগ নাগা কু আয়াঃআ নেল আতেনরে তাহীন কেনাকু।
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 হেৎদ চিন্তং জিহাল রে ভরাঃআ লেন খানে যীশু গালিলেতে হিচ্ কাতেৎ ঈশ্বর রাঃআ বুগিন বার্তা গাম পাসনা কেৎআয়,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 'অক্ত পুরাঃআএনা, ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ ঠাঁইঞতে সেটেরেনা; আপে মন রুয়াড়েপে, হেৎদ বুগিন জাগাররে পাতিয়াঃপে'
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 ইনাতায়ম গালীল গাডা রাঃআ পাড়তে সেশেন সেশেন্তে ঞেল কেৎ কিনায়, শিমন হেৎদ আয়াঃআ হাগা আন্দ্রিয় গাডা রে জাল কিন গিডিই তানা, চিয়া চি ইঞ কিন দ হাকু সাসাপ হড় কিন তাহীন কেনা।
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 যীশু ইঙ্কিন কে গামাৎ কিনায়, ইঞাঃআ তায়্মতে হিজুবেন, আবেনকে ইঞ মান্মি সাসাব হড়ঞ বানাবেনা।
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 হেৎদ ইন্তংগে আকিনাঃআ জাল দুহাড় গিডি কাতেৎ ইনি কে কিন পাঞ্জা কিয়াঃআ।
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 ইনা তায়্ম হুঁডাঙ মাড়াং দর সেএন খান সিব্দিয়া রাঃআ হন যাকোব হেৎদ আয়াঃআ হাগা যহন কে নেল নাম কেৎ কিনায়; ইঙ্কিন হঃঅ ডঙ্গারে কিন তাহীন কেনা; জাল কিন সারিয়াৎ কেনা।
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 ইনি ইন্তংগে ইঙ্কিন কে রাঃআ কেৎ কিনায় ইনাতে অকিনাঃআ অপু সিব্দিয়াকে মুনিস কু লঃঅ ডঙগা রেগে বাগি তুকা কাতেৎ আয়াঃআ তায়্ম তায়্মতে পাঞ্জা ইদিকিয়াঃকিন।
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 ইনা তায়্ম ক্প্র্নাহুম সরগ নাগার তে কু বলয়না হেৎদ ইন্তংগে ইনিদ ঝিরাঃআঃমাহা রে জাহের থানতে ব্ল্কাতে চেচেদা এ চেদেদ কুয়া।
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 ইনাতে হড় আয়াঃআ সারি চেচেদ আয়ুম তে হাহাড়ায় নাকু। চিয়াঃ চি ইনিদ দাড়িয়ান জ্ঞানী হড় লেকা ইঙ্কূ কে চেদেৎ কুকেনায় ধরম চেচেদ্কু লেকাদ ল্হয়।
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 ইন্তং ইঙ্কূঃআ জাহের থানরে মিত হড় তাহিলেনায়, ইনিকে বঙ্গাআত্মা নামলিঃআ;ইনিদ কিকিচ কাতে গাম কেৎ আয়,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 এ নাসরতিয় যীশু, আমলঅ ইঞাঃ কিনাঃ সাগাই ? আবেন দ কি আলেকে নাশ নাতিনাং হিচা কানাম ? ইঞ সারিয়াঙ, আমদ অকয় তানাম; ঈশ্বর রাঃআ ইনি রিলা মালা হড়।
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 ইন্তং যীশু ধমকাঃআ কাতেৎ গামাঃইয়া, থিরম, হিঁইরাঃআ হাঁন্ডে হাতেৎ উঁডুংঅম।
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 এন্খান্গে ইনি বঙ্গা আত্মা ইনিকে মচড়া কিচতে গাদাজোর তে কিকিচ কাতে ইনি রাঃআ ভিতির হতেন উডুং গিডিনায়।
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 এন্খান্গে যত হড় হাহাড়ায় নাকু, এমন কি ইঙ্কূ আকু আকু গে বিতর্ক কাতে কু গাম কেৎ আ আহা! নিয়া কিনাঃআ? নিয়া চিল্কান উপমা ? ইনি দাড়িয়ান লঅঃ বঙ্গা আত্মা কুকে হুকুমা কুতানায়, হেৎদ ইঙ্কূ আয়াঃআ হুকুম কু আয়ুমেৎআ।
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ইন্তং ইনি রাঃআ বার্ত্তা তক্ষনি গোটা গালিল সরগ নাগার রাঃআ যত দর পসরাঃআএনা।
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 ইনা তায়্ম যাহের থান হাতেৎ উডুং কাতেৎ যীশু তক্ষনি ইঙ্কূ যাকোব হেৎদ যহন লঃঅ শিমন হেৎদ আন্দ্রিয় তিকিনাঃআ অড়াঃআ রে বলয় নাকু।
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 ইন্তং সিমন রাঃআ হানার তেত রুয়ারে নুরলেনায়; হেৎদ ইঙ্কূ চেলা তক্ষনি ইনি রাঃআ রুয়া তানায় মেন্তে যীশু কেকু গামাইআ; আয়ুম কাতেৎ ইনি ঠাইঞতে সেন কাতে ইনি রাঃআ তিহি সাব কাতে বিরিৎ কিইয়া।
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 যীশু ঠাইঞতে সেন কাতে ইনি রাঃআ তিহি সাব কাতে বিরিৎ কিইয়া। ইন্তং ইনি রাঃআ রুয়া ছাডায় না, হেৎদ সিমন রাঃআ হানার তেত ইঙ্কূকে নেখামান কেৎ কুয়ায়্য় য়।
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 ইনা তায়্ম তার্সীং, বেলা ডুঁবুজ এন্খান হড়কু যত রুয়া হড় কু কে হেৎদ বঙ্গা ভর হড় কুকে আয়াঃ হান্ডে আগুকেৎ কুয়া।
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 হেৎদ সরগ নাগার রেনকু গাদা হড় দুয়াররে হুঁডিনাকু।
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 ইনাতে ইনি নানান হুনার রোগ-আজার হড় কুকে বুগিকেৎ কুয়ায়্য় য়, হেৎদ বঙ্গা ভর গাদা হড় কুকে বঙ্গা ছাড়াঃকেৎ কুয়া, হেৎদ ইঙ্কূ বঙ্গাকে জাহান জাগার কায় গাম তুকালাৎ কুয়া, চিয়া চি ইঙ্কূ দ ইনি কেকু চিন্হাইয়া।
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ইনা তায়্ম পায়াং পুয়ুংরে, নিদা আঁগঅ গাদা মড়াংতে, বিরিৎ কাতে বাহার দর সেঃএনায়, হেৎদ নিঝুম জায়গারে সেন্কাতে বিন্তি কেৎআয়।
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 আটঃ হঃঅ শিমন হেৎদ আয়াঃআ লঅঃই কু আয়াঃআ তায়্ম তায়্ম তেকু পাঞ্জাঃ সেএঃনা,
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 হেৎদ আঃচকে নাম কাতে কু কুলি কিয়াঃআ, যত হড় আম্কেকু পাঞ্জাঃমা।
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 যীশু ইঙ্কূ কে গাম রুয়াড়েৎ কুয়া, দেলা, আবু এটাঃ এটাঃ দরবু সেনা, কাতা কাতা কুরাঃআ যত হাতু তেবু সেনা, ইঞ ইনা ঠাঁও কুরেঞ জাগরিঞ উচ্ছানেয়াঞ, চিয়াঃ চি ইনা নাতিঞ উডুঙ্গ কানাঞ।
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 ইনা তায়্ম ইনি দ গটা গলিল দিসুম রেঙ্কূ মান্মি কুরাঃআ ঝাহের স্থান কুরে সেন্কাতে চেচেদাঃআ এমাকুতানায় হেৎদ বঙ্গা কুকে কুদা গিডিৎ কুয়া।
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 মিৎ হূলং মিয়াৎ টুন্টা বেরাঃআম হড় আয়াঃআ সামাংরে হিচ্ কাতে বিন্তি কেৎআয় হেৎদ ইকড়ুম কাতে গাম্কেৎআয়, যদি আমাঃআ ইচ্ছা হ্যুয়া, ইঞকে সুচি দাড়িয়াঞাম।
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 ইনিদ অন্তর দায়াতে তিহি ভাড়া কাতেৎ ইনি কে জুটেত কিঃআয়, গাম্কেৎআ য়, ইঞাঃআ ইচ্ছা আম সুচি হ্যুহম।
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 ইন্তংগে টুন্টা বেরাঃআম ইনিকে বগি কাতে সেএঃনায়, ইনি দ সুচিসুব্র নায়।
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 ইন্তং ইনিকে হুকুম এম কাতে কুল কিইঃইয়া,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 যীশু গামা কিঃয়ায়, ঞেলেম মটে মটে যাহায়কে যাহানাঃআ আলম গামা কুয়া; মেন্খান বামড়ে রাঃআ হান্ডে সেন কাতে নিজেকে উদু গঅম, হেৎদ হড়কু রঃআ হান্ডে লুকুন্দ এম নাতিনাং হেৎদ আম বেসা কানাম মেন্তে মুসা রাঃআ আরিচালি লেকাতে সির্পা সামাংএম।
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 মেন্খান ইনি দ এঁডে হাতেৎ উডুং কাতে নিনতীৎ বেশী গটা গাম ডাঁঁডররাঃআ কেৎ য়ায় যে, যীশু আলগাতে যাহা সরগ নাগার কুরে কায় বলঃঅ দাড়িলেনা, মেন্খান বাহার রে নিঝুম ঠাঁওরে তাহিয়েনা;হেৎদ হড় কুদ যত দর হাতেৎ আয়াঃআ হান্ডে হিজুকু লাগায়না।
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.