Marcos 14
cdz (CDZ) vs NVI
1 সাকরাঃআত পরব হেৎদ বিনা তাড়ি পিঠা পরব্ব রাঃআ বার সিঙ মাড়াং; ইন্তং মারাঃআং বামড়ে কু হেৎদ কটাল কু চিল্কা কাতে যীশুকে কৌশলতে স্যাপ কাতে গচ ইয়াকু, ইনাগেকু কুরুমুটু ভাড়াৎআ।
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 চিয়া চি ইঙ্কূ গামেতানা, সাকরাঃআতপর্ব্ব রেদ ল্হয়, পাছে মান্মিকু তালারে রেটেপেটে হ্যুই দাড়িয়ায়্য়।
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 যীশু চিন্তং বৈথনিয়ারে কুষ্ঠি সিমন রাঃআ অড়া রে তাহিলেনায়, ইন্তং ইনি জ্জ্মে দুপা কানায় মিয়াৎ কুড়ি হন পুন্ডি ধিরি রাঃআ বাটিরে গাদা মাশুল আসল জটা জিলু রাঃআ সুনুম আগু কাতে হিচা নায়; ইনা বাটিটা ফহা আ কাতে ইনি রাঃআ বহঅ রে সুনুম দুল কেৎআ য়।
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 মেন্খান এন্ডে অক্য়্কু তাহিলেনা বিরক্ত কাতে আকু আকু কু গাম কেৎআ, নিয়া সুনুম রাঃআ নেকা অপ্চয় হ্যুয়ানা চিয়ায়্য় ?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 নিয়া সুনুম মা আখরিং লেখান আ পিসো সিকি হাতেৎ হঅ গাদা ডের নামকঅয়া, হেৎদ এন্ডে হাতে রেঁগেচ হড় কুকে কিছু ত এম হড় কআ, হেৎদ ইঙ্কূ ইনি কুড়ি হন কে এগের ভাড়াকিয়া আ কু।
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 ইন্তং যীশু গাম রুয়াড় কেৎআ য় 'রহ, হিঁই কে তাহি তুকায় পে, চিয়ায়্য় দুখালীই তানাই পে ? হিঁই দ ইঞাঃ আ নাতিনাং সৎ কামিগে কামী তাত্যায়্য়।
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 চিয়্য় চি রেঙ্গেচ হড় কু মা আপে লঅ সারাঃআ খন মেনা কুয়া; আপে চিন্তং গে পে মনেযা ইন্তং গে পে ইঙ্কূয়া উপ্কার দাড়িয়াপে, মেন্খান সারাঃআ ঘড়ি ইঞকে কাপে নামীঞা।
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 হিঁই অকা আ দাড়ি তাৎআয় ইনাগে করাঃআ তাৎআয়; মাড়াং তে হিচ্ কাতে ইঞাঃআ কবর কে দিশা কাতে ইঞাঃআ হড়ম রে মহক সুনুমে দুল কেৎআ য়।
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 হেৎদ ইঞ আপেকে সার্তি গেঞ গামাপে তানা, গটা ধার্তি রাঃআ জাহাদর রেগে বুগিন খবর পাস্নায়ায়, ইনা জায়গারে হিঁই রাঃআ সন্মান নাতিনাং নিয়া কামী রাঃআ কথা গাম গেয়ায়্য়।
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 ইনাতায়্ম ইস্করিয়াথি যীহুদা, ইঙ্কূ ১২ হড় কুরাঃআ ভীতির হাতে মিয়ুড়, মারাঃআং বামড়ে কুরাঃআ হান্ডে সেএনায়, যাতে ইঙ্কূ য়া তিহিরে যীশু কে স্প্মা তুকা দাড়িয়ায়্য়।
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 ইঙ্কূ আয়ুম কাতে খুশিএনাকু, হেৎদ হানিকে কাউডি এম্কু রাঃআজি এনা; ইন্তং হানি অকা অক্তরে হানিকে সম্পা ইয়ায়্য়, ইনাগে কুরুমুটু রে তাহিনায়।
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 তাড়ি বিনা পিঠা পর্ব্ব রাঃআ মিকিড় (প্রথম)মাহা, অকা হুলাং মকর পর্ব্ব রেনিচ ভিডি হন বুলিসামাং (বলিদান) কেনায়, ইনা হুলাং হানি রাঃআ চেলাকু ইনিকেকু গামা কিইয়ায়্য়, আবু কদের রে সেন কাতে আমাঃ আ নাতিনাং মকর পর্ব্ব বু মানায়ায়? আমাঃ আ কিনা আ ইচ্ছা ?
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 ইন্তং যীশু আয়ায়্য় চেলাকু তালারে বার হড়কে কুল কেৎ কিনায়, গামাৎ কিনায়, আবেন সরগ নাগারতে সেনবেন দু, এমন মিয়াৎ হড় আবেনা আ সামাং রে হিজু য়ায়্য়, অক্য়য় মিৎ ঠিলি দাআ আগুকাতে হিজু তানায়; ইনি রাঃআ তায়্ম তায়্মতে সেনবেন;
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 ইনি অকা অড়াতে ব্ল্নায়, ইনা অড়া রেনিচ কর্তা কে গামাইম, গুরু গামকুল তৎয়ায়্য়, অকা অড়া রেঞ ইঞাঃআ চেলা কু লঅ সাকরাঃআত পর্ব্ব পিঠা লে জ্মেয়া ইনা অড়া কঠিটাদ অকা আ?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 এন্খান্গে ইনি হড় আবেন কে চেতান রে সাজায়াকান ছাদরে মারাঃআং কুঠি উডুয়া বেনায়, এন্ডে আবুয়া নাতিনাং স্যাপড়ায় পে।
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 ইনাতায়ম চেলাকু উডুং হিচ্ কাতে সরগ নাগারতে কু হিচেনা, হেৎদ যীশু চিল্কা গামাৎ কুকেনায়, এঙ্কাগেকু নেল নাম কেৎআ; ইনাতায়ম ইঙ্কূ সাকরাঃআত পর্ব্ব রাঃআ ভোজ স্যাপড়া কিইয়ায়্য়্য় কু।
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 আয়ুপ এন্খান যীশু ইঙ্কূ ১২ হড় চেলা লঅ হাজিরাঃআনাকু।
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 ইঙ্কূ জ্তচ দুপ কাতে জম নুৎ কেনাকু, ইন্তং যীশু গাম কেৎআ "ইঞ আপেকে সার্তি গেঞ গামাপে তানা, আপে হাতেৎ মিৎ হড় ইঞকে স্যাপ তুকা ঞআয়, হানি ইঞ লঅ জম নু আয়্য়।
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 ইন্তং ইঙ্কূ দুখালেনাকু, হেৎদ মিহুড় মিহুড় তে ইনিকে কুকলিই তানা, ইনি দ চি ইঞ ?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 যীশু ইঙ্কূকে গামাৎ কুয়ায়্য় , আপে ১২ চেলা কু ভীতির রে, অকয় ইঞ লঅ জমা আ বাটিরে তিহি স্যাম্ভাৎ আয়্য়, ইনিগে।
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 চিয়া চি মান্মি হন রাঃআ বাব্ত্তে চিল্কা মাড়াং হাতে অল মেনা আ, এঙ্কাগে ইনি সেসেন তানায়;মেন্খান ছে ইনি মান্মিকে, অকয় খাতির মান্মি হন সম্পা তুকা আ তানায়। ইনি মান্মি রাঃআ জানাম কা হই লেন্খান আয়ায়্য় বেশ হই কঅআ।
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 ইঙ্কূ জমে নাকু, ইন্তং যীশু পিঠা যত কাতে আশিস এম্কাতে কেচা কেৎআ য় হেৎদ চেলা কু কে এমাৎ কুয়ায়্য় , হেৎদ গামাৎ কুয়ায়্য় "নে হাতায় পে, নিয়াদ ইঞাঃআ হড়ম তানা।
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 অটহঅ যীশু নু বাটি হাতাকেৎ তে আশিস এম্কাতে চেলা কু কে এমৎ কুয়া, হেৎদ ইঙ্কূ যত হড় এন্ডে হাতেৎ নু কেৎআ কু।
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 যীশু ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়া, নিয়াদ ইঞাঃআ মায়ম, নামা আরি চলি রাঃআ মায়ম, অকাঃআ গাদা হড় কুরাঃআ নাতিনাং লিঙ্গী তানা, নিয়া তাগে মান্মি হেৎদ ঈশ্বর লঅ নামা আরি চলি প্রতিষ্টিত হুইয়া।
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 ইঞ আপে কে সার্তি গেঞ গামাপে তানা "ইঞ অটদ দ্রাঃআক্ষা জ রাঃআ রস কাঞ নু য়ায়ঙ, অকা হুলাং উতার ইঞ ঈশ্বর রাঃআ পরগনা রে কাঞ বলনা হেৎদ নিয়া নামা আরিচালি লেকাতে দ্রাঃআক্ষা জ রাঃআ রস কাঞ নুয়া"
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 ইনা তায়্ম ইঙ্কূ দুরাঃআং কাতে উডুং এন তেকু যৈতন বুরুতেকু সেএনা।
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ইন্তং যীশু ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়ায়্য় য়, আপে যত হড় ইঞ কে বাগী কাতে পে নিরাঃআ; চিয়া চি শাস্ত্র অল মেনা আ '
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 মেন্খান গচ কু হাতেদ বিরিৎ রুয়াড় লেন খান ইঞ আপেয়া আ মাড়াং তে গালিলিতে সেনাইঞ হেৎদ এন্ডে আপে লঅ নাপামাঞ,
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 পিতর খুব আগ্রহতে যীশু কে গামাকিয়ায়্য়, যত হড় ভিড়কা রহকু ইঞদ কাঞ ভিড়কা আ।
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 যীশু হানিকে গামাইয়ায়, ইঞ আমকে সার্তি গেঞ গামাম তানা, তিহিং আয়ুপ আম ইঞ কে, সানডি বারসা রাঃআরাঃআ রাঃআ মাড়াং তে, আপি আপিসা ক্যাম পাতিয়াঞা।
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 মেন্খান পিতর গাদা বেশি আগ্রহ উদু কাতে গাম রুয়ার কেৎআ য়, আম লঅ গজ হয়ু খান, জাহালেকা কাতে রহ আমকে কাঞ অপতিয়ায়। এটা যত চেলা হঅ এনকাগে কু গাম রুয়ার কেৎআ।
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 ইনাতায়ম যীশুদ চেলা কু লঅ গিদ্সিমানি নুতুমান মিয়াৎ ঠাওরে হিচেনা কু; হেৎদ ইনি আয়ায়্য় চেলা কুকে গামাৎ কুয়ায়্য় , ইঞ চিমিন ঘড়ি বিন্তিয়াঞ, আপে নেডে দুপ তাহিন্পে।
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 তায়্মতে যীশু পিতর, যাকোব হেৎদ যহনকে আচ লঅ ইদিকেৎ কুয়ায়্য় য়, হেৎদ অতি কাঁহিস হেৎদ দুখাল থাকা হই জাবায়্নায়।
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 যীশু ইঙ্কূকে গামাৎ কুয়া ইঞাঃআ জিউ গজ লেকা দুখার্ত হয়ুয়া তানা; আপে নেডে তাহিন্পে, হেৎদ ইঞ চিরগাল তাহিন্পে।
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 ইনা তায়্ম ইনি হুডাং সামাং দর সেন কাতে ভূমি রে ইকড়ুমে নায়, হেৎদ নিয়া বিন্তি কেৎআয়, হুই দাড়ি খান, এন্খান নিয়া অক্ত হানি রাঃআ কাতা হাতে সেনকায়ায়্য়।
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 যীশু গাম্কেৎআয়, এ আব্বা, আপুঞ, জ্ত্যা আগে আমাঃ আ সাদ্য; ইঞাঃআ হান্ডে হাতে নিয়া দুঃখ রাঃআ নুবাটি সাঙ্গীঙ গিডিম; ইঞাঃআ গাম্লেকা তেদ ল্হয়, আমাঃ ইচ্ছা লেকাতে হযু কাঃআ।
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 ইনাতায়ম যীশু হিচ্ কাতে নেলকেৎ কুয়ায়্য় য়, ইঙ্কূ গিতিচা কানাকু, হেৎদ যীশু পিতরকে গামাইয়ায়, সিমন, আম দ চি গিতিচা কানাম ? মিৎ ঘড়ি হঅ চির্গাল ক্যাম তাহি দাড়িয়া লাআ?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 চিরগাল তাহিন্পে বিন্তিরে তাহিন্পে, যাতে বিডাউ রে আল্পে নুরুয়া;আত্মা ইছুক, মেন্খান হড়ম জিলু নিজুরি।
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 হেৎদ অটহঅগে যীশু সেন কাতে বিন্তি কেৎআয়।
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 ইনা তায়ম অটহঅগে যীশু হিচ্ কাতে নেল কুয়ায়্য় , ইঙ্কূ জ্তচ গিতিচশ্চা কানাকু; চিয়া চি ইঙ্কূ য়া মেৎরে খুব দুন্দ্রাঃআ লেনাকু, হেৎদ যীশু কে কিনা আ তেলাকু এমায়ায়, ইনা ইঙ্কূ জাহানা কাকু আটকার নামলাআ,
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 ইনা তায়্ম আপিসারে যীশু হিচ্ কাতে গামাৎ কুয়ায়্য় য়, নাহা আ গিতিচ সেন্পে ডু, ঝিরাঃআ পে; গাদা হয়ুয়া কানা; অক্ত সেটেরেনা, নেলেপে, মান্মি হন দ বৈরী কুরাঃআ তিহিরে সম্পা তুকাতানায়।
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 বিরিৎপে, আবু সেনাবু দ; হিঁই নিলিপে অক্য়য় হড় ইঞকে স্প্মাঞ তানা ইনি ঠাংতে হিচ্ সেটেরাঃআ কানায়।
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 হেৎদ যীশু চিন্তং থুতি কেনায়, ইন্ত্ঙ গে যীহুদা, হানিদ ১২ চেলা কুরাঃআ মিৎ হড় হিচেনা য় হেৎদ আচ লঅ গাদা হড় কু হাপা ঠেঙ্গা ছরাঃআ গু ধরাঃআ তাৎআ মারাঃআং বামড়ে কু, কটাল কু হেৎদ মুরুব্বি কুরাঃআ হান্ডে হাতেৎ কু হিচা কানা।
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 অক্য়য় ইনিকে সম্পাই কেনায়, মাড়াংতে ইনি ইঙ্কূকে সঙ্কেৎ গাম দহলাৎ কুয়ায়্য় য়, ইঞ অক্য়য় কে চঅ ইয়াঞ, ইনিগে ইনি হড়, আপে ইনিকে স্যাপ কাতে বেশ গটা তে ইদিইপে।
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 ইনি চেলা হিচ্ কাতে ইন্তং গে যীশু রাঃআ সামাং রে হিচ্ কাতে গাম্কেৎ আয়, প্রভু; হেৎদ ইনিকে আগ্রহ উডু কাতে চঅ কিয়ায়্য়।
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 ইন্তংইঙ্কূ যীশু রাঃআ চেতাং রে তিহি এম কাতে স্যাপ তল কিয়ায়্কু।
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 মেন্খান অক্য়্কু যীশু রাঃআ কাতারেকু তিঙগু লেনা হান্কুয়া ভীতির হাতেৎ মিহুড় ছরাঃআ উডুং কাতে মারাঃআং বামড়ে রাঃআ মুনিস কে ঠেলা কিয়ায়্য় হানি রাঃআ লুতুর মাআ কেচ্ছা কেৎআয়।
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 ইন্তং যীশু ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়ায়্য় য়, চিল্কা দুশ্সু শাসাব কু সেন্য়ায়, এনে এঙকা চি চরাঃআ, হাপা ঠেঙ্গা আগু কাতে পে হিচা কানা ?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 ইঞ মা মাহা গে ঈশ্বর রাঃআ ধরম আখড়া রে উপমা এম তাত্যায়ঞ, ইন্তং মা ইঞ কে কাপে সাব লিইজ্ঞা; মেন্খান শাস্ত্র রাঃআ বচন কু পূর্ণ জরুর গেয়া"
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 ইন্তং যত চেলা কু আচ কে বাগী কাতে নির চাবায় নাকু।
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 হেৎদ, মিয়াৎ জুয়ান বিন কিচি সিনিপ হড়ম তে মিয়াৎ চাদর তে উযু কাতে যীশু রাঃআ তায়্ম তায়্ম তে তাড়ম কেৎআয়; ইঙ্কূ ইনিকে সাব কিয়া কু,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 মেন্খান ইনি ইনা চাদর হুরলা গিডি কাতে লেংটা তেগে নিরেনায়।
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 ইনা তায়্ম ইঙ্কূ যীশু কে মারাঃআং দিহীরী রাঃআ হান্ডে ইদিকিয়াকু; হানি লঅ মারাঃআং বামড়ে কু, মুরুব্বিকু হেৎদ কটাল কু যত কুগে হিচ্ হুন্ডি নাকু।
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 হেৎদ পিতর সাঙ্গীং হাতেৎ আয়ায়া তায়্ম তায়্ম হিচেনা য়,মারাঃআং বামড়ে রাঃআ পিন্ডগী ভীতির উতার সে এনায়, হেৎদ হরকু লঅ দুপ কাতে সেঙ্গেলতে যুরূপ কেনায়।
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 ইন্তং মারাঃআং বামড়ে কু হেৎদ যত মারাঃআং দিহীরীকু যত যীশু কে গচ নাতিনাং হানি রাঃআ বিরূদ সাখি কু উডু কেৎকুআ, মেন্খান সাখি কাকু এম লাআ।
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 চিয়া চি গাদা হড় হানি রাঃআ বিরুদতে বেদা জাগার কু গাম্কেৎআ মেন্খান হান্কুয়া লুকুন্দী কা মিলালেনা।
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 ইনাতায়ম মিৎ হড় তিন্গু কাতে আয়া আ বিরুতে বেদা থুতি গাম কেৎআ কু,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 আলে ইনিকে নিয়া থুতি গাম লে আয়ুম তিয়ায়্য়, ইঞ নিয়া তিহিতে বানা কানা বিন্তি মুন্দির পেটেচ নুরেয়াঙ হেৎদ আপিমাহা ভিতিরে তিহিতেদ লহয় অটঃ মিয়াৎ বিন্তি মুন্দির বানা রুয়ারেয়াঞ।
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 ইনাতে হঅ ইঙ্কূয়া লুকুন্দী কাকু নাম লেনা।
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 ইন্তং মারাঃআং বামড়ে তালা মালারে তিন্গু কাতে যীশু কে কুলি কিয়ায়্য়, আম দ চিযায় কুক্লি রাঃআ জাহান তেলা কাম এমেয়ায় ? নিকু আমাআ বিরুদ্দে কিনাআ কু গামেতানা
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 মেন্খান ইনিদ থির থার গে তাহিনায়, জাহান তেলা কায় এম লা আয়। অটহঅ গে মারাঃআং বামড়ে কুলি কিয়ায়্য়, আমদ চি ইনি খ্রীস্ট পরম ধন্য রাঃআ হন তানাম ?
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 যীশু গাম রুয়ার কেৎআ য়, ইঞ গে ইনি; হেৎদ আপে মান্মি হনকে পরাঃআক্রমশালী ঈশ্বর রাঃআ মাডি তিহি দররে দুপ্পে নেলিয়া হেৎদ নিরাঃআলারে রিবিল গাডিতে হিজু পে নেলিয়া।
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 ইন্তং মারাঃআং বামড়ে আয়ায়া কিচিই অড়েচ কাতে গাম কেৎআয়, লুকুন্দী অটঃ কিনা আ জরুর?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 অপেমাত ঈশ্বর নিন্দা আয়ুম কেৎআপে; আপেয়া কিনা আ বিবেচনাৎ আপে ? ইঙ্কূ যত হড় যীশু কে ধোষী কাতে গাম কেৎআ কু, হিঁই দ গজ নাতিনাং যোগ্য়।
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 ইন্তং কথক হড় কুদ আয়া আ হড়ম রে বেইচই তানা কু, হেৎদ ইনি রাঃআ মেৎ মুহাড় দাপাল কাতে ইনিকে ভুকড়া তানাই কু; হেৎদ গাগাম তানাকু, ভাবিজাগারিচ গামেম সিন? ইনা তায়্ম হর হড়কু দাল দলতে যীশু কেকু ইদি কি য়ায়্য়।
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 পিতর চিন্তং লতার পিন্ডগিরে তাহীন কেনায়, ইন্তং মারাঃআং বামড়ে রাঃআ মিয়াৎ মুনিস কুড়ি হন হিচেনা য়;
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 হানিদ পিতরকে যুরুপে নেল কিচখান ইনকে উডু কাতে গাম্কেৎআয়,আম হঅমা নাজরতিয়, ইনি যীশু লঅ তাহীন কেনাম।
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 মেন্খান পিতরদ কায় পাতিয়ালেনায় গাম্কেৎআয়, কিনাবেন গামে তানা, জাহানা আ কাঞ সারি নামেৎ আঞ, কাঞ আটকার নামেয়ায়। ইনা তায়্ম উদু কাতে সদর দুয়ার দরে সেএনায়্য়, ইন্তংগে স্যান্ডি রাঃআ গত কেৎআ য়।
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 মেন্খান মুনিস কুড়ি হন ইনিকে নেল কাতে, অক্য়্কু কাতারে তিন্গু লেনাকু, ইঙ্কূকে হঅ গামাকুতানায়, হিঁই হড় দ চি ইঙ্কূয়া কুরাঃআ মিতহড়।
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 পিতর অটঃহঅগে কায় পতিয়ায়নায়। হুডাং তায়্মতে, অকয় কু কাতারে তিন্গু তাহিলেনাকু, অটহঅগে পিতর কেকু গামাকিযেয়, সার্তি গে আম ইঙ্কূ য়া মিত হড়, চিয়া চি আম মা গালিলিরেনিচ হড়।
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 মেন্খান পিতরদ সায়্য়প লঅ স্পত কাতে গামকেৎআয়, আপে অকয় হড় রাঃআ কথা পে গামেয়ায়্য়, ইঞ হানিকে কাঞ চিন্হায়ায।
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 ইন্তং গে দশার সা স্যান্ডি রাঃআ গত্ কেৎআয়;এন্খান যীশু অকা কথা গাম লাত্যায়্য়' স্যান্ডী বারসা রাঃআ মারাঃআঙ তে আম অপিসা ইঞ কে কাপাতিয়া ঞাম, ইনা জাগার পিতর রাঃআ মনে হিচেনা ; হেৎদ পিতর ইনা পাহাম কাতে হামরাঃআতে ইয়াম কেৎআয়।
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.