Marcos 14
cdz (CDZ) vs NTLH
1 সাকরাঃআত পরব হেৎদ বিনা তাড়ি পিঠা পরব্ব রাঃআ বার সিঙ মাড়াং; ইন্তং মারাঃআং বামড়ে কু হেৎদ কটাল কু চিল্কা কাতে যীশুকে কৌশলতে স্যাপ কাতে গচ ইয়াকু, ইনাগেকু কুরুমুটু ভাড়াৎআ।
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 চিয়া চি ইঙ্কূ গামেতানা, সাকরাঃআতপর্ব্ব রেদ ল্হয়, পাছে মান্মিকু তালারে রেটেপেটে হ্যুই দাড়িয়ায়্য়।
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 যীশু চিন্তং বৈথনিয়ারে কুষ্ঠি সিমন রাঃআ অড়া রে তাহিলেনায়, ইন্তং ইনি জ্জ্মে দুপা কানায় মিয়াৎ কুড়ি হন পুন্ডি ধিরি রাঃআ বাটিরে গাদা মাশুল আসল জটা জিলু রাঃআ সুনুম আগু কাতে হিচা নায়; ইনা বাটিটা ফহা আ কাতে ইনি রাঃআ বহঅ রে সুনুম দুল কেৎআ য়।
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 মেন্খান এন্ডে অক্য়্কু তাহিলেনা বিরক্ত কাতে আকু আকু কু গাম কেৎআ, নিয়া সুনুম রাঃআ নেকা অপ্চয় হ্যুয়ানা চিয়ায়্য় ?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 নিয়া সুনুম মা আখরিং লেখান আ পিসো সিকি হাতেৎ হঅ গাদা ডের নামকঅয়া, হেৎদ এন্ডে হাতে রেঁগেচ হড় কুকে কিছু ত এম হড় কআ, হেৎদ ইঙ্কূ ইনি কুড়ি হন কে এগের ভাড়াকিয়া আ কু।
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 ইন্তং যীশু গাম রুয়াড় কেৎআ য় 'রহ, হিঁই কে তাহি তুকায় পে, চিয়ায়্য় দুখালীই তানাই পে ? হিঁই দ ইঞাঃ আ নাতিনাং সৎ কামিগে কামী তাত্যায়্য়।
6 mas Jesus disse:
7 চিয়্য় চি রেঙ্গেচ হড় কু মা আপে লঅ সারাঃআ খন মেনা কুয়া; আপে চিন্তং গে পে মনেযা ইন্তং গে পে ইঙ্কূয়া উপ্কার দাড়িয়াপে, মেন্খান সারাঃআ ঘড়ি ইঞকে কাপে নামীঞা।
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 হিঁই অকা আ দাড়ি তাৎআয় ইনাগে করাঃআ তাৎআয়; মাড়াং তে হিচ্ কাতে ইঞাঃআ কবর কে দিশা কাতে ইঞাঃআ হড়ম রে মহক সুনুমে দুল কেৎআ য়।
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 হেৎদ ইঞ আপেকে সার্তি গেঞ গামাপে তানা, গটা ধার্তি রাঃআ জাহাদর রেগে বুগিন খবর পাস্নায়ায়, ইনা জায়গারে হিঁই রাঃআ সন্মান নাতিনাং নিয়া কামী রাঃআ কথা গাম গেয়ায়্য়।
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 ইনাতায়্ম ইস্করিয়াথি যীহুদা, ইঙ্কূ ১২ হড় কুরাঃআ ভীতির হাতে মিয়ুড়, মারাঃআং বামড়ে কুরাঃআ হান্ডে সেএনায়, যাতে ইঙ্কূ য়া তিহিরে যীশু কে স্প্মা তুকা দাড়িয়ায়্য়।
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 ইঙ্কূ আয়ুম কাতে খুশিএনাকু, হেৎদ হানিকে কাউডি এম্কু রাঃআজি এনা; ইন্তং হানি অকা অক্তরে হানিকে সম্পা ইয়ায়্য়, ইনাগে কুরুমুটু রে তাহিনায়।
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 তাড়ি বিনা পিঠা পর্ব্ব রাঃআ মিকিড় (প্রথম)মাহা, অকা হুলাং মকর পর্ব্ব রেনিচ ভিডি হন বুলিসামাং (বলিদান) কেনায়, ইনা হুলাং হানি রাঃআ চেলাকু ইনিকেকু গামা কিইয়ায়্য়, আবু কদের রে সেন কাতে আমাঃ আ নাতিনাং মকর পর্ব্ব বু মানায়ায়? আমাঃ আ কিনা আ ইচ্ছা ?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 ইন্তং যীশু আয়ায়্য় চেলাকু তালারে বার হড়কে কুল কেৎ কিনায়, গামাৎ কিনায়, আবেন সরগ নাগারতে সেনবেন দু, এমন মিয়াৎ হড় আবেনা আ সামাং রে হিজু য়ায়্য়, অক্য়য় মিৎ ঠিলি দাআ আগুকাতে হিজু তানায়; ইনি রাঃআ তায়্ম তায়্মতে সেনবেন;
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 ইনি অকা অড়াতে ব্ল্নায়, ইনা অড়া রেনিচ কর্তা কে গামাইম, গুরু গামকুল তৎয়ায়্য়, অকা অড়া রেঞ ইঞাঃআ চেলা কু লঅ সাকরাঃআত পর্ব্ব পিঠা লে জ্মেয়া ইনা অড়া কঠিটাদ অকা আ?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 এন্খান্গে ইনি হড় আবেন কে চেতান রে সাজায়াকান ছাদরে মারাঃআং কুঠি উডুয়া বেনায়, এন্ডে আবুয়া নাতিনাং স্যাপড়ায় পে।
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 ইনাতায়ম চেলাকু উডুং হিচ্ কাতে সরগ নাগারতে কু হিচেনা, হেৎদ যীশু চিল্কা গামাৎ কুকেনায়, এঙ্কাগেকু নেল নাম কেৎআ; ইনাতায়ম ইঙ্কূ সাকরাঃআত পর্ব্ব রাঃআ ভোজ স্যাপড়া কিইয়ায়্য়্য় কু।
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 আয়ুপ এন্খান যীশু ইঙ্কূ ১২ হড় চেলা লঅ হাজিরাঃআনাকু।
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 ইঙ্কূ জ্তচ দুপ কাতে জম নুৎ কেনাকু, ইন্তং যীশু গাম কেৎআ "ইঞ আপেকে সার্তি গেঞ গামাপে তানা, আপে হাতেৎ মিৎ হড় ইঞকে স্যাপ তুকা ঞআয়, হানি ইঞ লঅ জম নু আয়্য়।
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 ইন্তং ইঙ্কূ দুখালেনাকু, হেৎদ মিহুড় মিহুড় তে ইনিকে কুকলিই তানা, ইনি দ চি ইঞ ?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 যীশু ইঙ্কূকে গামাৎ কুয়ায়্য় , আপে ১২ চেলা কু ভীতির রে, অকয় ইঞ লঅ জমা আ বাটিরে তিহি স্যাম্ভাৎ আয়্য়, ইনিগে।
20 Jesus respondeu:
21 চিয়া চি মান্মি হন রাঃআ বাব্ত্তে চিল্কা মাড়াং হাতে অল মেনা আ, এঙ্কাগে ইনি সেসেন তানায়;মেন্খান ছে ইনি মান্মিকে, অকয় খাতির মান্মি হন সম্পা তুকা আ তানায়। ইনি মান্মি রাঃআ জানাম কা হই লেন্খান আয়ায়্য় বেশ হই কঅআ।
21 Pois o
22 ইঙ্কূ জমে নাকু, ইন্তং যীশু পিঠা যত কাতে আশিস এম্কাতে কেচা কেৎআ য় হেৎদ চেলা কু কে এমাৎ কুয়ায়্য় , হেৎদ গামাৎ কুয়ায়্য় "নে হাতায় পে, নিয়াদ ইঞাঃআ হড়ম তানা।
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 অটহঅ যীশু নু বাটি হাতাকেৎ তে আশিস এম্কাতে চেলা কু কে এমৎ কুয়া, হেৎদ ইঙ্কূ যত হড় এন্ডে হাতেৎ নু কেৎআ কু।
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 যীশু ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়া, নিয়াদ ইঞাঃআ মায়ম, নামা আরি চলি রাঃআ মায়ম, অকাঃআ গাদা হড় কুরাঃআ নাতিনাং লিঙ্গী তানা, নিয়া তাগে মান্মি হেৎদ ঈশ্বর লঅ নামা আরি চলি প্রতিষ্টিত হুইয়া।
24 Então Jesus disse:
25 ইঞ আপে কে সার্তি গেঞ গামাপে তানা "ইঞ অটদ দ্রাঃআক্ষা জ রাঃআ রস কাঞ নু য়ায়ঙ, অকা হুলাং উতার ইঞ ঈশ্বর রাঃআ পরগনা রে কাঞ বলনা হেৎদ নিয়া নামা আরিচালি লেকাতে দ্রাঃআক্ষা জ রাঃআ রস কাঞ নুয়া"
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 ইনা তায়্ম ইঙ্কূ দুরাঃআং কাতে উডুং এন তেকু যৈতন বুরুতেকু সেএনা।
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 ইন্তং যীশু ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়ায়্য় য়, আপে যত হড় ইঞ কে বাগী কাতে পে নিরাঃআ; চিয়া চি শাস্ত্র অল মেনা আ '
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 মেন্খান গচ কু হাতেদ বিরিৎ রুয়াড় লেন খান ইঞ আপেয়া আ মাড়াং তে গালিলিতে সেনাইঞ হেৎদ এন্ডে আপে লঅ নাপামাঞ,
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 পিতর খুব আগ্রহতে যীশু কে গামাকিয়ায়্য়, যত হড় ভিড়কা রহকু ইঞদ কাঞ ভিড়কা আ।
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 যীশু হানিকে গামাইয়ায়, ইঞ আমকে সার্তি গেঞ গামাম তানা, তিহিং আয়ুপ আম ইঞ কে, সানডি বারসা রাঃআরাঃআ রাঃআ মাড়াং তে, আপি আপিসা ক্যাম পাতিয়াঞা।
30 Mas Jesus lhe disse:
31 মেন্খান পিতর গাদা বেশি আগ্রহ উদু কাতে গাম রুয়ার কেৎআ য়, আম লঅ গজ হয়ু খান, জাহালেকা কাতে রহ আমকে কাঞ অপতিয়ায়। এটা যত চেলা হঅ এনকাগে কু গাম রুয়ার কেৎআ।
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 ইনাতায়ম যীশুদ চেলা কু লঅ গিদ্সিমানি নুতুমান মিয়াৎ ঠাওরে হিচেনা কু; হেৎদ ইনি আয়ায়্য় চেলা কুকে গামাৎ কুয়ায়্য় , ইঞ চিমিন ঘড়ি বিন্তিয়াঞ, আপে নেডে দুপ তাহিন্পে।
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 তায়্মতে যীশু পিতর, যাকোব হেৎদ যহনকে আচ লঅ ইদিকেৎ কুয়ায়্য় য়, হেৎদ অতি কাঁহিস হেৎদ দুখাল থাকা হই জাবায়্নায়।
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 যীশু ইঙ্কূকে গামাৎ কুয়া ইঞাঃআ জিউ গজ লেকা দুখার্ত হয়ুয়া তানা; আপে নেডে তাহিন্পে, হেৎদ ইঞ চিরগাল তাহিন্পে।
34 e disse a eles:
35 ইনা তায়্ম ইনি হুডাং সামাং দর সেন কাতে ভূমি রে ইকড়ুমে নায়, হেৎদ নিয়া বিন্তি কেৎআয়, হুই দাড়ি খান, এন্খান নিয়া অক্ত হানি রাঃআ কাতা হাতে সেনকায়ায়্য়।
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 যীশু গাম্কেৎআয়, এ আব্বা, আপুঞ, জ্ত্যা আগে আমাঃ আ সাদ্য; ইঞাঃআ হান্ডে হাতে নিয়া দুঃখ রাঃআ নুবাটি সাঙ্গীঙ গিডিম; ইঞাঃআ গাম্লেকা তেদ ল্হয়, আমাঃ ইচ্ছা লেকাতে হযু কাঃআ।
36 Ele orava assim:
37 ইনাতায়ম যীশু হিচ্ কাতে নেলকেৎ কুয়ায়্য় য়, ইঙ্কূ গিতিচা কানাকু, হেৎদ যীশু পিতরকে গামাইয়ায়, সিমন, আম দ চি গিতিচা কানাম ? মিৎ ঘড়ি হঅ চির্গাল ক্যাম তাহি দাড়িয়া লাআ?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 চিরগাল তাহিন্পে বিন্তিরে তাহিন্পে, যাতে বিডাউ রে আল্পে নুরুয়া;আত্মা ইছুক, মেন্খান হড়ম জিলু নিজুরি।
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 হেৎদ অটহঅগে যীশু সেন কাতে বিন্তি কেৎআয়।
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ইনা তায়ম অটহঅগে যীশু হিচ্ কাতে নেল কুয়ায়্য় , ইঙ্কূ জ্তচ গিতিচশ্চা কানাকু; চিয়া চি ইঙ্কূ য়া মেৎরে খুব দুন্দ্রাঃআ লেনাকু, হেৎদ যীশু কে কিনা আ তেলাকু এমায়ায়, ইনা ইঙ্কূ জাহানা কাকু আটকার নামলাআ,
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 ইনা তায়্ম আপিসারে যীশু হিচ্ কাতে গামাৎ কুয়ায়্য় য়, নাহা আ গিতিচ সেন্পে ডু, ঝিরাঃআ পে; গাদা হয়ুয়া কানা; অক্ত সেটেরেনা, নেলেপে, মান্মি হন দ বৈরী কুরাঃআ তিহিরে সম্পা তুকাতানায়।
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 বিরিৎপে, আবু সেনাবু দ; হিঁই নিলিপে অক্য়য় হড় ইঞকে স্প্মাঞ তানা ইনি ঠাংতে হিচ্ সেটেরাঃআ কানায়।
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 হেৎদ যীশু চিন্তং থুতি কেনায়, ইন্ত্ঙ গে যীহুদা, হানিদ ১২ চেলা কুরাঃআ মিৎ হড় হিচেনা য় হেৎদ আচ লঅ গাদা হড় কু হাপা ঠেঙ্গা ছরাঃআ গু ধরাঃআ তাৎআ মারাঃআং বামড়ে কু, কটাল কু হেৎদ মুরুব্বি কুরাঃআ হান্ডে হাতেৎ কু হিচা কানা।
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 অক্য়য় ইনিকে সম্পাই কেনায়, মাড়াংতে ইনি ইঙ্কূকে সঙ্কেৎ গাম দহলাৎ কুয়ায়্য় য়, ইঞ অক্য়য় কে চঅ ইয়াঞ, ইনিগে ইনি হড়, আপে ইনিকে স্যাপ কাতে বেশ গটা তে ইদিইপে।
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 ইনি চেলা হিচ্ কাতে ইন্তং গে যীশু রাঃআ সামাং রে হিচ্ কাতে গাম্কেৎ আয়, প্রভু; হেৎদ ইনিকে আগ্রহ উডু কাতে চঅ কিয়ায়্য়।
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 ইন্তংইঙ্কূ যীশু রাঃআ চেতাং রে তিহি এম কাতে স্যাপ তল কিয়ায়্কু।
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 মেন্খান অক্য়্কু যীশু রাঃআ কাতারেকু তিঙগু লেনা হান্কুয়া ভীতির হাতেৎ মিহুড় ছরাঃআ উডুং কাতে মারাঃআং বামড়ে রাঃআ মুনিস কে ঠেলা কিয়ায়্য় হানি রাঃআ লুতুর মাআ কেচ্ছা কেৎআয়।
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 ইন্তং যীশু ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়ায়্য় য়, চিল্কা দুশ্সু শাসাব কু সেন্য়ায়, এনে এঙকা চি চরাঃআ, হাপা ঠেঙ্গা আগু কাতে পে হিচা কানা ?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 ইঞ মা মাহা গে ঈশ্বর রাঃআ ধরম আখড়া রে উপমা এম তাত্যায়ঞ, ইন্তং মা ইঞ কে কাপে সাব লিইজ্ঞা; মেন্খান শাস্ত্র রাঃআ বচন কু পূর্ণ জরুর গেয়া"
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 ইন্তং যত চেলা কু আচ কে বাগী কাতে নির চাবায় নাকু।
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 হেৎদ, মিয়াৎ জুয়ান বিন কিচি সিনিপ হড়ম তে মিয়াৎ চাদর তে উযু কাতে যীশু রাঃআ তায়্ম তায়্ম তে তাড়ম কেৎআয়; ইঙ্কূ ইনিকে সাব কিয়া কু,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 মেন্খান ইনি ইনা চাদর হুরলা গিডি কাতে লেংটা তেগে নিরেনায়।
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 ইনা তায়্ম ইঙ্কূ যীশু কে মারাঃআং দিহীরী রাঃআ হান্ডে ইদিকিয়াকু; হানি লঅ মারাঃআং বামড়ে কু, মুরুব্বিকু হেৎদ কটাল কু যত কুগে হিচ্ হুন্ডি নাকু।
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 হেৎদ পিতর সাঙ্গীং হাতেৎ আয়ায়া তায়্ম তায়্ম হিচেনা য়,মারাঃআং বামড়ে রাঃআ পিন্ডগী ভীতির উতার সে এনায়, হেৎদ হরকু লঅ দুপ কাতে সেঙ্গেলতে যুরূপ কেনায়।
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 ইন্তং মারাঃআং বামড়ে কু হেৎদ যত মারাঃআং দিহীরীকু যত যীশু কে গচ নাতিনাং হানি রাঃআ বিরূদ সাখি কু উডু কেৎকুআ, মেন্খান সাখি কাকু এম লাআ।
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 চিয়া চি গাদা হড় হানি রাঃআ বিরুদতে বেদা জাগার কু গাম্কেৎআ মেন্খান হান্কুয়া লুকুন্দী কা মিলালেনা।
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 ইনাতায়ম মিৎ হড় তিন্গু কাতে আয়া আ বিরুতে বেদা থুতি গাম কেৎআ কু,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 আলে ইনিকে নিয়া থুতি গাম লে আয়ুম তিয়ায়্য়, ইঞ নিয়া তিহিতে বানা কানা বিন্তি মুন্দির পেটেচ নুরেয়াঙ হেৎদ আপিমাহা ভিতিরে তিহিতেদ লহয় অটঃ মিয়াৎ বিন্তি মুন্দির বানা রুয়ারেয়াঞ।
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 ইনাতে হঅ ইঙ্কূয়া লুকুন্দী কাকু নাম লেনা।
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 ইন্তং মারাঃআং বামড়ে তালা মালারে তিন্গু কাতে যীশু কে কুলি কিয়ায়্য়, আম দ চিযায় কুক্লি রাঃআ জাহান তেলা কাম এমেয়ায় ? নিকু আমাআ বিরুদ্দে কিনাআ কু গামেতানা
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 মেন্খান ইনিদ থির থার গে তাহিনায়, জাহান তেলা কায় এম লা আয়। অটহঅ গে মারাঃআং বামড়ে কুলি কিয়ায়্য়, আমদ চি ইনি খ্রীস্ট পরম ধন্য রাঃআ হন তানাম ?
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 যীশু গাম রুয়ার কেৎআ য়, ইঞ গে ইনি; হেৎদ আপে মান্মি হনকে পরাঃআক্রমশালী ঈশ্বর রাঃআ মাডি তিহি দররে দুপ্পে নেলিয়া হেৎদ নিরাঃআলারে রিবিল গাডিতে হিজু পে নেলিয়া।
62 Jesus respondeu:
63 ইন্তং মারাঃআং বামড়ে আয়ায়া কিচিই অড়েচ কাতে গাম কেৎআয়, লুকুন্দী অটঃ কিনা আ জরুর?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 অপেমাত ঈশ্বর নিন্দা আয়ুম কেৎআপে; আপেয়া কিনা আ বিবেচনাৎ আপে ? ইঙ্কূ যত হড় যীশু কে ধোষী কাতে গাম কেৎআ কু, হিঁই দ গজ নাতিনাং যোগ্য়।
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 ইন্তং কথক হড় কুদ আয়া আ হড়ম রে বেইচই তানা কু, হেৎদ ইনি রাঃআ মেৎ মুহাড় দাপাল কাতে ইনিকে ভুকড়া তানাই কু; হেৎদ গাগাম তানাকু, ভাবিজাগারিচ গামেম সিন? ইনা তায়্ম হর হড়কু দাল দলতে যীশু কেকু ইদি কি য়ায়্য়।
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 পিতর চিন্তং লতার পিন্ডগিরে তাহীন কেনায়, ইন্তং মারাঃআং বামড়ে রাঃআ মিয়াৎ মুনিস কুড়ি হন হিচেনা য়;
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 হানিদ পিতরকে যুরুপে নেল কিচখান ইনকে উডু কাতে গাম্কেৎআয়,আম হঅমা নাজরতিয়, ইনি যীশু লঅ তাহীন কেনাম।
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 মেন্খান পিতরদ কায় পাতিয়ালেনায় গাম্কেৎআয়, কিনাবেন গামে তানা, জাহানা আ কাঞ সারি নামেৎ আঞ, কাঞ আটকার নামেয়ায়। ইনা তায়্ম উদু কাতে সদর দুয়ার দরে সেএনায়্য়, ইন্তংগে স্যান্ডি রাঃআ গত কেৎআ য়।
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 মেন্খান মুনিস কুড়ি হন ইনিকে নেল কাতে, অক্য়্কু কাতারে তিন্গু লেনাকু, ইঙ্কূকে হঅ গামাকুতানায়, হিঁই হড় দ চি ইঙ্কূয়া কুরাঃআ মিতহড়।
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 পিতর অটঃহঅগে কায় পতিয়ায়নায়। হুডাং তায়্মতে, অকয় কু কাতারে তিন্গু তাহিলেনাকু, অটহঅগে পিতর কেকু গামাকিযেয়, সার্তি গে আম ইঙ্কূ য়া মিত হড়, চিয়া চি আম মা গালিলিরেনিচ হড়।
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 মেন্খান পিতরদ সায়্য়প লঅ স্পত কাতে গামকেৎআয়, আপে অকয় হড় রাঃআ কথা পে গামেয়ায়্য়, ইঞ হানিকে কাঞ চিন্হায়ায।
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 ইন্তং গে দশার সা স্যান্ডি রাঃআ গত্ কেৎআয়;এন্খান যীশু অকা কথা গাম লাত্যায়্য়' স্যান্ডী বারসা রাঃআ মারাঃআঙ তে আম অপিসা ইঞ কে কাপাতিয়া ঞাম, ইনা জাগার পিতর রাঃআ মনে হিচেনা ; হেৎদ পিতর ইনা পাহাম কাতে হামরাঃআতে ইয়াম কেৎআয়।
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.