Marcos 10

cdz (CDZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ইনা ঠাঁও (কাপারনাহুম) হাতে বিরিৎ এন্তে যীশু দ যিহুদিয় রাঃআ টলাতে হেৎদ যর্দ্দন রাঃআ হানা কাতাতে হিচেনা য়; এঙ্কান্গে ইনি রাঃআ হান্ডে অটহঅগে হড় কু হিচ্ হুন্ডি এনা, হেৎদ ইনি আয়ায়্য় ব্যবস্থা লেকা অটহঅ ইঙ্কূ কে উপমা এমাৎ কুয়ায়্য় য়।
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 ইন্তং ফরাঃআসী কুদ ঠাঁইঞ তে হিচ্ কাতে বিডাউ লেকাতে যীশু কে কুলি কিঃয়ায়্য়, তিরী/বাহু কে বাগী নাতিনাং চি হেরেল রাঃআ রেয়াজ ?
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 ইনি ইঙ্কূ কে গাম রুয়াড়াৎ কুয়া, মুশি আপেকে কিনাঃআ হুকুম এমালাৎ পেয়া?
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 ইঙ্কূ কু গাম রুয়াড় কেৎআ, হেরেলদ বাপাগ গীরা অল কাতে আয়ায়্য় এরাঃআ কে বাগী গিডি রাঃআ হুকুম মোসি এ এমাৎকু কেনায়।
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 যীশু ইঙ্কূ কে গাম রুয়াড়েৎ কুয়ায়্য় , আপেয়াআ অন্তর আত্মা কাঠুয়া গেয়া মেন্তে মোসি দ এনেঙ্কা ব্যবস্থা রেয়াজ অল লাঃআয়;
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 মেন্খান সৃষ্টি রাঃআ আদি হাতেৎ ঈশ্বর তিরী পুরুষ কাতে ইঙ্কিন কে বানালাৎ কিনায়,
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ' ইনা খাতির মান্মি(হেরেল) আয়ায়্য় মাই বা কে বাগী কাতে আয়ায়্য় নিজ এরাঃআ লঃঅ আস্ক্যত হ্যুয়ায়,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 হেৎদ ইঙ্কিন বারহড় দ মিৎ মন হড়ম কিন হয়ুয়া' এন্খান্দ ইঙ্কিন দ বার হড় ল্হয়, মেন্খান মিৎ হড়ম।
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 এন্খান ঈশ্বর অকা জড়া তাৎআয়, মান্মি ইনা আলকু টটায় কঃআ।
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 ইনা তায়্ম চেলা কু অড়াঃ রে অটঃ হঅগে ইনা বাব্ত্তে যীশুকে কুলি রুয়াড় কিঃইয়াকু।
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 ইনি ইঙ্কূ কে গামাতৎ কুয়ায়্য় , যাহায় গে আয়ায়্য় এরাঃআকে বাপাগ কাতে এঠাঃগিচ্কে দুতাময়ায়, ইনিদ হড়মালটম কেৎআয় ;
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 অটঃহঅ এরাঃআ হঅ আয়ায়্য় হেরেল কে বাপাগ কাতে এটা হড় ল্অ গঙঅয়াএ তবে খান ইনি হঃঅ হড়মালটম কেৎআয়।
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 (হনকুরাঃআঃ বাব্ত্তে চেচেদাঃআ) ইনা তায়্ম মাই বা তুকু কথকলেকা হুঁডিং হন কুকে যীশু রাঃআয়াঃ হান্ডে আগু কেৎকুয়া, যাতে ইনি ইঙ্কূ কে জুটেৎ কুকায়; ইন্খান্গে চেলা কুদ ইঙ্কূ কে হারগিডিৎ কুকেনাকু।
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 মেন্খান যীশু ইনা নেল কাতে দুকেনায়, হেৎদ ইঙ্কূকে গামাৎ কুয়ায়্য় , হুঁন্ডিং হনকুকে ইঞাঃ হান্ডে হিচ্ তুকাকূপে, আল্পে মানা কুয়া; চিয়াঃ চি ঈশ্বর রাঃআ পারগনা দ নিকু লেকাগে।
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 ইঞ আপেকে সার্তি গেঞ গামাপে তানা, অকয় হড় হনলেকা কা হই কাতে ঈশ্বর রাঃআ পারগনা কায় বলহিচ্ দাড়ি য়ায়্য়,
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 ইনা তায়্ম হন কুকে কয়ঙ কেৎ কুয়ায়্য় , হেৎ দ ইঙ্কূ আ বহরে তিহি চাপু কাতে ভর আশিস এমাৎ কুয়ায়্য় য়।
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 ইনা তায়্ম যীশু উডুং কাতে হরাঃআ হরাঃআতে তাড়ম ইদি কেৎআ য়, ইন্তং মিয়াৎ হড় নির হিচ্ কাতে আয়াঃআ সামাং রে উক্ড়ুম কাতে কুলি কিঃআয়, এ সৎ গুরু যায়যুগ জীউ ঞামনাতি নাং ইঞ কিনাঃআ চিকায়া?
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 যীশু ইনি কে গামা কিঃয়ায়্য়, ইঞকে সৎ চিয়াঃ গামাঞ তানা? ইনি দ ঈশ্বর ছাড়া সৎ যাহায় বানুঃ কুয়া,
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 আম যত হুকুম সারিয়াম' হড় আলম গচ কুয়া, আলম লটপটেয়া, আলম কুম্বুড়ুয়া, বেদা লুকুন্দী আলম এমেয়া, আলম বেদা কুয়া, আমাঃ মাই বা তিকিনকে গুনমানও কিন্মে ।
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 হানি হড় যীশু কে গামা কিঃয়ায়, এ গুরু, নাবালক হাতেৎ নিয়া কু মানা আগু তাৎআঞ।
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 যীশু ইনি রাঃআ এন্তে আরিৎ কাতে হানি কে কুসিয়া কিঃআয়, হেৎদ গামা কিঃআয়, মিয়াৎ বাব্ত্তে কুম্তি মেনাঃআ, দু সেন্ম, আমাঃআ যাবতীয় জাহানাঃআ গে মেনাঃআ, আক্ষরিঞেম, হেৎদ রেঁগেচ হড় কুকে দানাকুম, এন্খান্গে সরগ রে সির্পাম ঞামেয়া, হেৎদ হিজু মে , ইঞ লঅ সুতুঃ গঅম।
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 নিয়া জাগার তে মনে কস্ট এনা, দুকালিএন্তে নিরে নায়, চিয়াঃ চি ইনি রাঃআ মিৎগাদা সম্পতি তাহি লেনা।
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 ইন্তং যীশু হান্তে নান্তে কয়ঃ কাতে আয়ায়্য় চেলা কু কে গামাৎ কুয়ায়্য় , অকয় কুরাঃআঃ সম্পতি মেনাঃআ উঙকুয়া ঈশ্বর রাঃআ পারহড় সেনঃ চিন্তিত মুস্কিল গেয়া!
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 যীশু রাঃআ থুতি আয়ুমতে গাদাকু হাহাড়ায়না;মেন্খান যীশু অটঃহঅগে ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়ায়্য় , হনকু, অকয়কু দৌলতরে নির্ভরেয়াকু, ঈশ্বর রাঃআ পা রগনাতে বলআদেরঅ ইঙ্কূ য়া চিন্তিৎ মুস্কিল গেয়া!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 কিসাড় হড় কু রাঃআ বেত্রাঃআং ঈশ্বর রাঃআ পারগনাতে সেনতে বরং চুঁচ রাঃআ ফঁংকা হর কাতে উঁট রাঃআ সেন পারমঅ আল্গাগেয়া।
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 ইন্তং চেলে কু গাদাকু হাহাড়ায়না, গাম্কেৎ আকু, তবেখান অকয় কুরাঃআ বাঞ্চা হুই দাড়িয়া ?
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 যীশু ইঙ্কূ য়া হান্তে আরিৎ কাতে গামা রুয়াড়ৎ কুয়ায়্য় , নিয়া দ মান্মি কুরাঃআ অসাদ্য় তানা, মেন্খান ঈশ্বর রাঃআ জাহানাঃআ অসাদ্য় বায়াঃনা, চিয়াঃ চি ঈশ্বর রাঃআ দ যতঃআ গে আল্গাগেয়া।
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 ইন্তং পিতর যীশু কে গামাকিঃয়াই, ঞেলেম আলে যতঃআ বাগী কাতে আমাঃআ সুতুঃলে হাতা তাঃআ।
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 যীশু গাম রুয়াড় কেৎ আয়, ইঞ আপেকে সর্তিগেং গামাপে তানা, এনে এনকান যাহায় বানুকুয়া, যে ইঞাঃআ নাতিনাং হেৎদ বুগিন খবর নাতিনাং অড়াঢিপা চি হাগাকুকে চি মিসিকুকে চি মাইকে চি বাকে চি হন হ্প্ন্কুকে চি হাসাবাইদ কু বাগী তাঃআ, মেন্খান নাহাঃ নিয়াকালরে ইনি রাঃআ শত বুনুমা কায় নামেয়ায়;
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ইনিদ অড়াঢিপা, হাগাকুকে, মিসিকুকে, মাইকে, বাকে, হন হ্প্ন্কুকে, হেৎদ হাসাবাইদ কু তাড়না লঃঅ নিয়া যতচ নামেয়াম, হেৎদ যায়যুগ জিউ নামেয়াম হিখড়ম না যুগরে,
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 মেন্খান অক্য়্কু মাড়াগা কানা, এনেঙ্কাগে গাদা হড়কু তায়্ম রেকু তাহিনা, অটঃহঅ অকয়কু মুঢু রেকুয়া, ইঙ্কূ দ মাড়াগাকু
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 মিসা ইঙ্কূ জেরুজালেম হরাঃআ তেকু তাড়ম সেন কেনা, হেৎদ যীশু ইঙ্কূআ মাড়াং তে তাড়মেৎ কেনায়, ইন্তং চেলা কু হাহাড়ায় নাকু, অককু দ তায়্ম তায়্ম তেকু তাড়মেৎ কেনা, ইঙ্কূ দ বর কেঃআকু। ইনা তায়ম অটঃহঅ গে ইঙ্কূ ১২ চেলাকু লিয়া আয়ায়্য় জিউরে কিনাঃ কিনাঃ দশা হয়ুয়া, ইনা ইঙ্কূ কে গাগামে লাগায়না।
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 যীশু গাম কেৎআয়, নেলেপে, আবু যিরূশালেম তেবু সেন তানা, মান্মি হনকে ইহুদি শাস্ত্র চেচেদ কু, মারাঃআং বামড়ে হেৎদ কটাল কু রাঃআ তিহিরে সম্পা তুকাঃআয়;হেৎদ ইঙ্কূ ইনি রাঃআ জিউ হাতা নাতিনাং চক্র কু তলেয়া, অটঃহঅ বি জাতি কুরাঃআ তিহিরে সম্পাইয়াকু।
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 হেতৎদ ইঙ্কূ ইনিকে টিটকারীয়াকু, ইঙ্কূ মচারেকু বেচঃইআ, ইনিকেকু চাপ্কাইয়া, হেৎদ গচঃই আকু; হেৎদ ইনি অপি মহারে অটঃহঅগে বিড়িতৎ রুয়াড়ায়,
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 ইনা তায়্ম সিবদিয় রাঃআ বারাঃআণ হন, যাকোব হেৎদ যহন, যীশু রাঃআ হান্ডে হিচ্ কাতে কিন গাম কেৎআ, এ গুরু, আলিঞাঃআ গামাঃআ দ নিয়া, আলিঞ আমাঃআ হান্ডে অকাঃলিঞ আসিয়া, ইনা আলিঞাঃআ নাতিনাং করাঃআম।
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 যীশু ইঙ্কিন কে গামাৎ কিনা, আবেনাঃআ আসি রাঃআ কিনাঃআ মেনাঃআ? আবেনাঃআ নাতিনাং কিনাঃআঞ চিকায়া?
36 "Que quereis que vos faça?"
37 ইঙ্কিন গাম রুয়াড় কেৎআ কিন আলিঙ কে নিয়া বরদাড়ি এমালিংমে, আম মহিমা পুরাঃআ হুই লেন্খান আলিঞ মিহুড় আমাঃআ ম্যাডি তিহি দররে, হেৎদ অটঃ মিহুড় লেঙ্গা তিহি দররে দুপ দাড়ি কাঃআ লিঞ।
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 যীশু ইঙ্কিন কে গামাৎ কিনায়, আবেন কিনাঃআ বেন আসি তানা, ইনা কাবেন আটকার ঞাম তাঃআ। ইঞ অকা ঘুটি তেঞ নুয়া, আবেন চি ইনা ঘুটিতে নু দাড়িয়া বেন, হেৎদ ইঞ অকা ডুবান তেঞ ডুবানয়াঞ ইনাতে আবেন চি ডুবানয়াঞ দাড়িয়া বেন?
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 গাম রুয়াড় কেঃআ কিন হে লিঞ দাড়িয়া। যীশু ইঙ্কিন কে গামাৎ কিনায়, ইঞ অকা ঘুটি তেঞ নুয়া, আবেন ইনা ঘুতিতে নু দাড়িয়া বেন, হেৎদ ইঞ অকা ডুবান তেঞ ডুবান য়াঞ ইনাতে আবেন হঅ ডুবান তেঞ ডুবান য়াঞ দাড়িয়া বেন;
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 মেন্খান অকয় কুরাঃআ নাতিনাং ঠাঁওসাপড়া হ্যুয়া কানা। ইঙ্কূ য়া বেগর অটঃ জাহায়কে ইঞাঃ ম্যাডি তিহি দররে চি লেঙ্গা তিহি দররে দুপ তুকারাঃআ ইঞাঃ আইদারি বায়াঃনা।
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 নিয়া জাগার আয়ুম কাতে ইটাঃ ১০ চেলাকু যাকোব হেৎদ যোহন রাঃআ চেতানরে খুব্কু রাঃআগে না।
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 মেন্খান যীশু ইঙ্কূ কে কাতাতে রাঃআ হুন্ডি কাতে গামাত্ কুয়া, আপে সারিয়াপে বিজাতি কুরাঃআ চেতাং রে অকয়কু শাসনকর্তা মেন্তে বহালা কানাকু, ইঙ্কূ হাঙকুয়া চেতান রে প্রভুত্ব ইয়াকু, হেৎদ ইঙ্কূ য়া তালা হাতেৎ অক্য়্কু মহান গেয়া, ইঙ্কূ হঅ হাঙকুয়া চেতান রে কর্ত্ত্ত্ব ইয়াকু,
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 আপেদ এনেঙ্কা দ ল্হয়;মেন্খান আপেকু তালারে অকয় মারাঃআঙঅ বুঝাঃআৎ পেয়া, ইনি দ আপেয়া সেবক হয়ুঃ কাঃআয়;
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 হেৎদ আপেকু তালারে অকয় বহগঃঅ বুঝাঃআতাৎ পেয়া, ইনি দ আপেয়া মুনিস হ্যুয়ায়।
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 চিয়াঃ চি মান্মি হন সেবা নাম নাতিনাং কায় হিচা কানায়, মেন্খান সেবা এমঃঅ হেৎদ মান্মি কুরাঃআ রাঃআ জিউ বদল হেৎদ আয়ায়্য় জিউতে বাঞ্চা নাতিনাং মূল্য এম হিচা কানায়।
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 ইনাতায়্ম যীশু হেত্স চেলাকু যিরিহো সরগ নাগার দরকু হিচেনা। হেৎদ যীশু চিন্তং আয়ায়্য় চেলা কু লঅ হেৎদ গাদা হড়কু লঅ যিরীহো হাতেৎ উডুং কাতেকু সেনকেনা, ইন্তং থিময় রাঃআ হন বর্থিময় নুতুমান মিয়াৎ জনম কাঁড়া ক্য়কয় হরাঃআ কাতারে দুপ তাহীন কেনায়।
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 বার্থিময় চিন্তং আয়ুম ঞাম কেৎআয়, ইনি দ নাসরতীয় যীশু, ইন্তং কিকিঃচ কাতে গাম কেৎআয়, এ যীশু, দাউদ হন, ইঞকে দয়াঞমে।
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 ইন্তং গাদা হড় ইনকে থিরম থিরম মেন্তে ধমকাঃআ কিঃআকু; মেন্খান ইনি অটঃহঅগে খুব জোর জোর্ তে কিকিঃচ কাতে গাম কেৎআয়, এ যীশু, দাউদ হন, ইঞকে দয়াঞমে।
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 ইন্তং যীশু তিঙ্গু কাতে গামাৎ কুয়া, হানিকে রাঃআ ই পে; ইন্খান্গে হড়কু ইনি কাঁড়া হড় কে রাঃআ কিঃয়াকু, একা, সাহ্সেম, বিরিৎ মে,
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 ইন্তং হানি আয়ায়্য় কিচিঃই হুরলা গিডিকাতে যেহেৎ কাতে বিরিৎ এন্তে যীশু রাঃআ হান্ডে হিচেনা য়।
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 যীশু ইনিকে গামাঃইআ, আম কিনঃআ আসি তানাম? ইঞ আমাঃআ নাতিনাং কিনাঃঞ চিকায়াঞ? কাঁড়া হড় গাম কেৎআয় এ গুরু নেল নামেকাঃঞ।
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 যীশু হানি কে গামাঃইয়ায়, দু সেন্ম, আমাঃআ পাতিয়া আমকে বেশ কেৎ মায়, ইন্তং হানি নেল নাম্কেৎ আয়, হেৎদ হরা হরাতে আচ্লঃঅ সুতুঃনায়।
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.