Marcos 10
cdz (CDZ) vs NAA
1 ইনা ঠাঁও (কাপারনাহুম) হাতে বিরিৎ এন্তে যীশু দ যিহুদিয় রাঃআ টলাতে হেৎদ যর্দ্দন রাঃআ হানা কাতাতে হিচেনা য়; এঙ্কান্গে ইনি রাঃআ হান্ডে অটহঅগে হড় কু হিচ্ হুন্ডি এনা, হেৎদ ইনি আয়ায়্য় ব্যবস্থা লেকা অটহঅ ইঙ্কূ কে উপমা এমাৎ কুয়ায়্য় য়।
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 ইন্তং ফরাঃআসী কুদ ঠাঁইঞ তে হিচ্ কাতে বিডাউ লেকাতে যীশু কে কুলি কিঃয়ায়্য়, তিরী/বাহু কে বাগী নাতিনাং চি হেরেল রাঃআ রেয়াজ ?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 ইনি ইঙ্কূ কে গাম রুয়াড়াৎ কুয়া, মুশি আপেকে কিনাঃআ হুকুম এমালাৎ পেয়া?
3 Jesus respondeu:
4 ইঙ্কূ কু গাম রুয়াড় কেৎআ, হেরেলদ বাপাগ গীরা অল কাতে আয়ায়্য় এরাঃআ কে বাগী গিডি রাঃআ হুকুম মোসি এ এমাৎকু কেনায়।
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 যীশু ইঙ্কূ কে গাম রুয়াড়েৎ কুয়ায়্য় , আপেয়াআ অন্তর আত্মা কাঠুয়া গেয়া মেন্তে মোসি দ এনেঙ্কা ব্যবস্থা রেয়াজ অল লাঃআয়;
5 Mas Jesus lhes disse:
6 মেন্খান সৃষ্টি রাঃআ আদি হাতেৎ ঈশ্বর তিরী পুরুষ কাতে ইঙ্কিন কে বানালাৎ কিনায়,
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ' ইনা খাতির মান্মি(হেরেল) আয়ায়্য় মাই বা কে বাগী কাতে আয়ায়্য় নিজ এরাঃআ লঃঅ আস্ক্যত হ্যুয়ায়,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 হেৎদ ইঙ্কিন বারহড় দ মিৎ মন হড়ম কিন হয়ুয়া' এন্খান্দ ইঙ্কিন দ বার হড় ল্হয়, মেন্খান মিৎ হড়ম।
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 এন্খান ঈশ্বর অকা জড়া তাৎআয়, মান্মি ইনা আলকু টটায় কঃআ।
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 ইনা তায়্ম চেলা কু অড়াঃ রে অটঃ হঅগে ইনা বাব্ত্তে যীশুকে কুলি রুয়াড় কিঃইয়াকু।
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 ইনি ইঙ্কূ কে গামাতৎ কুয়ায়্য় , যাহায় গে আয়ায়্য় এরাঃআকে বাপাগ কাতে এঠাঃগিচ্কে দুতাময়ায়, ইনিদ হড়মালটম কেৎআয় ;
11 E Jesus lhes disse:
12 অটঃহঅ এরাঃআ হঅ আয়ায়্য় হেরেল কে বাপাগ কাতে এটা হড় ল্অ গঙঅয়াএ তবে খান ইনি হঃঅ হড়মালটম কেৎআয়।
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 (হনকুরাঃআঃ বাব্ত্তে চেচেদাঃআ) ইনা তায়্ম মাই বা তুকু কথকলেকা হুঁডিং হন কুকে যীশু রাঃআয়াঃ হান্ডে আগু কেৎকুয়া, যাতে ইনি ইঙ্কূ কে জুটেৎ কুকায়; ইন্খান্গে চেলা কুদ ইঙ্কূ কে হারগিডিৎ কুকেনাকু।
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 মেন্খান যীশু ইনা নেল কাতে দুকেনায়, হেৎদ ইঙ্কূকে গামাৎ কুয়ায়্য় , হুঁন্ডিং হনকুকে ইঞাঃ হান্ডে হিচ্ তুকাকূপে, আল্পে মানা কুয়া; চিয়াঃ চি ঈশ্বর রাঃআ পারগনা দ নিকু লেকাগে।
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 ইঞ আপেকে সার্তি গেঞ গামাপে তানা, অকয় হড় হনলেকা কা হই কাতে ঈশ্বর রাঃআ পারগনা কায় বলহিচ্ দাড়ি য়ায়্য়,
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 ইনা তায়্ম হন কুকে কয়ঙ কেৎ কুয়ায়্য় , হেৎ দ ইঙ্কূ আ বহরে তিহি চাপু কাতে ভর আশিস এমাৎ কুয়ায়্য় য়।
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 ইনা তায়্ম যীশু উডুং কাতে হরাঃআ হরাঃআতে তাড়ম ইদি কেৎআ য়, ইন্তং মিয়াৎ হড় নির হিচ্ কাতে আয়াঃআ সামাং রে উক্ড়ুম কাতে কুলি কিঃআয়, এ সৎ গুরু যায়যুগ জীউ ঞামনাতি নাং ইঞ কিনাঃআ চিকায়া?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 যীশু ইনি কে গামা কিঃয়ায়্য়, ইঞকে সৎ চিয়াঃ গামাঞ তানা? ইনি দ ঈশ্বর ছাড়া সৎ যাহায় বানুঃ কুয়া,
18 Jesus respondeu:
19 আম যত হুকুম সারিয়াম' হড় আলম গচ কুয়া, আলম লটপটেয়া, আলম কুম্বুড়ুয়া, বেদা লুকুন্দী আলম এমেয়া, আলম বেদা কুয়া, আমাঃ মাই বা তিকিনকে গুনমানও কিন্মে ।
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 হানি হড় যীশু কে গামা কিঃয়ায়, এ গুরু, নাবালক হাতেৎ নিয়া কু মানা আগু তাৎআঞ।
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 যীশু ইনি রাঃআ এন্তে আরিৎ কাতে হানি কে কুসিয়া কিঃআয়, হেৎদ গামা কিঃআয়, মিয়াৎ বাব্ত্তে কুম্তি মেনাঃআ, দু সেন্ম, আমাঃআ যাবতীয় জাহানাঃআ গে মেনাঃআ, আক্ষরিঞেম, হেৎদ রেঁগেচ হড় কুকে দানাকুম, এন্খান্গে সরগ রে সির্পাম ঞামেয়া, হেৎদ হিজু মে , ইঞ লঅ সুতুঃ গঅম।
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 নিয়া জাগার তে মনে কস্ট এনা, দুকালিএন্তে নিরে নায়, চিয়াঃ চি ইনি রাঃআ মিৎগাদা সম্পতি তাহি লেনা।
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 ইন্তং যীশু হান্তে নান্তে কয়ঃ কাতে আয়ায়্য় চেলা কু কে গামাৎ কুয়ায়্য় , অকয় কুরাঃআঃ সম্পতি মেনাঃআ উঙকুয়া ঈশ্বর রাঃআ পারহড় সেনঃ চিন্তিত মুস্কিল গেয়া!
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 যীশু রাঃআ থুতি আয়ুমতে গাদাকু হাহাড়ায়না;মেন্খান যীশু অটঃহঅগে ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়ায়্য় , হনকু, অকয়কু দৌলতরে নির্ভরেয়াকু, ঈশ্বর রাঃআ পা রগনাতে বলআদেরঅ ইঙ্কূ য়া চিন্তিৎ মুস্কিল গেয়া!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 কিসাড় হড় কু রাঃআ বেত্রাঃআং ঈশ্বর রাঃআ পারগনাতে সেনতে বরং চুঁচ রাঃআ ফঁংকা হর কাতে উঁট রাঃআ সেন পারমঅ আল্গাগেয়া।
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 ইন্তং চেলে কু গাদাকু হাহাড়ায়না, গাম্কেৎ আকু, তবেখান অকয় কুরাঃআ বাঞ্চা হুই দাড়িয়া ?
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 যীশু ইঙ্কূ য়া হান্তে আরিৎ কাতে গামা রুয়াড়ৎ কুয়ায়্য় , নিয়া দ মান্মি কুরাঃআ অসাদ্য় তানা, মেন্খান ঈশ্বর রাঃআ জাহানাঃআ অসাদ্য় বায়াঃনা, চিয়াঃ চি ঈশ্বর রাঃআ দ যতঃআ গে আল্গাগেয়া।
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 ইন্তং পিতর যীশু কে গামাকিঃয়াই, ঞেলেম আলে যতঃআ বাগী কাতে আমাঃআ সুতুঃলে হাতা তাঃআ।
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 যীশু গাম রুয়াড় কেৎ আয়, ইঞ আপেকে সর্তিগেং গামাপে তানা, এনে এনকান যাহায় বানুকুয়া, যে ইঞাঃআ নাতিনাং হেৎদ বুগিন খবর নাতিনাং অড়াঢিপা চি হাগাকুকে চি মিসিকুকে চি মাইকে চি বাকে চি হন হ্প্ন্কুকে চি হাসাবাইদ কু বাগী তাঃআ, মেন্খান নাহাঃ নিয়াকালরে ইনি রাঃআ শত বুনুমা কায় নামেয়ায়;
29 Jesus respondeu:
30 ইনিদ অড়াঢিপা, হাগাকুকে, মিসিকুকে, মাইকে, বাকে, হন হ্প্ন্কুকে, হেৎদ হাসাবাইদ কু তাড়না লঃঅ নিয়া যতচ নামেয়াম, হেৎদ যায়যুগ জিউ নামেয়াম হিখড়ম না যুগরে,
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 মেন্খান অক্য়্কু মাড়াগা কানা, এনেঙ্কাগে গাদা হড়কু তায়্ম রেকু তাহিনা, অটঃহঅ অকয়কু মুঢু রেকুয়া, ইঙ্কূ দ মাড়াগাকু
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 মিসা ইঙ্কূ জেরুজালেম হরাঃআ তেকু তাড়ম সেন কেনা, হেৎদ যীশু ইঙ্কূআ মাড়াং তে তাড়মেৎ কেনায়, ইন্তং চেলা কু হাহাড়ায় নাকু, অককু দ তায়্ম তায়্ম তেকু তাড়মেৎ কেনা, ইঙ্কূ দ বর কেঃআকু। ইনা তায়ম অটঃহঅ গে ইঙ্কূ ১২ চেলাকু লিয়া আয়ায়্য় জিউরে কিনাঃ কিনাঃ দশা হয়ুয়া, ইনা ইঙ্কূ কে গাগামে লাগায়না।
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 যীশু গাম কেৎআয়, নেলেপে, আবু যিরূশালেম তেবু সেন তানা, মান্মি হনকে ইহুদি শাস্ত্র চেচেদ কু, মারাঃআং বামড়ে হেৎদ কটাল কু রাঃআ তিহিরে সম্পা তুকাঃআয়;হেৎদ ইঙ্কূ ইনি রাঃআ জিউ হাতা নাতিনাং চক্র কু তলেয়া, অটঃহঅ বি জাতি কুরাঃআ তিহিরে সম্পাইয়াকু।
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 হেতৎদ ইঙ্কূ ইনিকে টিটকারীয়াকু, ইঙ্কূ মচারেকু বেচঃইআ, ইনিকেকু চাপ্কাইয়া, হেৎদ গচঃই আকু; হেৎদ ইনি অপি মহারে অটঃহঅগে বিড়িতৎ রুয়াড়ায়,
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 ইনা তায়্ম সিবদিয় রাঃআ বারাঃআণ হন, যাকোব হেৎদ যহন, যীশু রাঃআ হান্ডে হিচ্ কাতে কিন গাম কেৎআ, এ গুরু, আলিঞাঃআ গামাঃআ দ নিয়া, আলিঞ আমাঃআ হান্ডে অকাঃলিঞ আসিয়া, ইনা আলিঞাঃআ নাতিনাং করাঃআম।
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 যীশু ইঙ্কিন কে গামাৎ কিনা, আবেনাঃআ আসি রাঃআ কিনাঃআ মেনাঃআ? আবেনাঃআ নাতিনাং কিনাঃআঞ চিকায়া?
36 E Jesus lhes perguntou:
37 ইঙ্কিন গাম রুয়াড় কেৎআ কিন আলিঙ কে নিয়া বরদাড়ি এমালিংমে, আম মহিমা পুরাঃআ হুই লেন্খান আলিঞ মিহুড় আমাঃআ ম্যাডি তিহি দররে, হেৎদ অটঃ মিহুড় লেঙ্গা তিহি দররে দুপ দাড়ি কাঃআ লিঞ।
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 যীশু ইঙ্কিন কে গামাৎ কিনায়, আবেন কিনাঃআ বেন আসি তানা, ইনা কাবেন আটকার ঞাম তাঃআ। ইঞ অকা ঘুটি তেঞ নুয়া, আবেন চি ইনা ঘুটিতে নু দাড়িয়া বেন, হেৎদ ইঞ অকা ডুবান তেঞ ডুবানয়াঞ ইনাতে আবেন চি ডুবানয়াঞ দাড়িয়া বেন?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 গাম রুয়াড় কেঃআ কিন হে লিঞ দাড়িয়া। যীশু ইঙ্কিন কে গামাৎ কিনায়, ইঞ অকা ঘুটি তেঞ নুয়া, আবেন ইনা ঘুতিতে নু দাড়িয়া বেন, হেৎদ ইঞ অকা ডুবান তেঞ ডুবান য়াঞ ইনাতে আবেন হঅ ডুবান তেঞ ডুবান য়াঞ দাড়িয়া বেন;
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 মেন্খান অকয় কুরাঃআ নাতিনাং ঠাঁওসাপড়া হ্যুয়া কানা। ইঙ্কূ য়া বেগর অটঃ জাহায়কে ইঞাঃ ম্যাডি তিহি দররে চি লেঙ্গা তিহি দররে দুপ তুকারাঃআ ইঞাঃ আইদারি বায়াঃনা।
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 নিয়া জাগার আয়ুম কাতে ইটাঃ ১০ চেলাকু যাকোব হেৎদ যোহন রাঃআ চেতানরে খুব্কু রাঃআগে না।
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 মেন্খান যীশু ইঙ্কূ কে কাতাতে রাঃআ হুন্ডি কাতে গামাত্ কুয়া, আপে সারিয়াপে বিজাতি কুরাঃআ চেতাং রে অকয়কু শাসনকর্তা মেন্তে বহালা কানাকু, ইঙ্কূ হাঙকুয়া চেতান রে প্রভুত্ব ইয়াকু, হেৎদ ইঙ্কূ য়া তালা হাতেৎ অক্য়্কু মহান গেয়া, ইঙ্কূ হঅ হাঙকুয়া চেতান রে কর্ত্ত্ত্ব ইয়াকু,
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 আপেদ এনেঙ্কা দ ল্হয়;মেন্খান আপেকু তালারে অকয় মারাঃআঙঅ বুঝাঃআৎ পেয়া, ইনি দ আপেয়া সেবক হয়ুঃ কাঃআয়;
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 হেৎদ আপেকু তালারে অকয় বহগঃঅ বুঝাঃআতাৎ পেয়া, ইনি দ আপেয়া মুনিস হ্যুয়ায়।
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 চিয়াঃ চি মান্মি হন সেবা নাম নাতিনাং কায় হিচা কানায়, মেন্খান সেবা এমঃঅ হেৎদ মান্মি কুরাঃআ রাঃআ জিউ বদল হেৎদ আয়ায়্য় জিউতে বাঞ্চা নাতিনাং মূল্য এম হিচা কানায়।
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 ইনাতায়্ম যীশু হেত্স চেলাকু যিরিহো সরগ নাগার দরকু হিচেনা। হেৎদ যীশু চিন্তং আয়ায়্য় চেলা কু লঅ হেৎদ গাদা হড়কু লঅ যিরীহো হাতেৎ উডুং কাতেকু সেনকেনা, ইন্তং থিময় রাঃআ হন বর্থিময় নুতুমান মিয়াৎ জনম কাঁড়া ক্য়কয় হরাঃআ কাতারে দুপ তাহীন কেনায়।
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 বার্থিময় চিন্তং আয়ুম ঞাম কেৎআয়, ইনি দ নাসরতীয় যীশু, ইন্তং কিকিঃচ কাতে গাম কেৎআয়, এ যীশু, দাউদ হন, ইঞকে দয়াঞমে।
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 ইন্তং গাদা হড় ইনকে থিরম থিরম মেন্তে ধমকাঃআ কিঃআকু; মেন্খান ইনি অটঃহঅগে খুব জোর জোর্ তে কিকিঃচ কাতে গাম কেৎআয়, এ যীশু, দাউদ হন, ইঞকে দয়াঞমে।
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 ইন্তং যীশু তিঙ্গু কাতে গামাৎ কুয়া, হানিকে রাঃআ ই পে; ইন্খান্গে হড়কু ইনি কাঁড়া হড় কে রাঃআ কিঃয়াকু, একা, সাহ্সেম, বিরিৎ মে,
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 ইন্তং হানি আয়ায়্য় কিচিঃই হুরলা গিডিকাতে যেহেৎ কাতে বিরিৎ এন্তে যীশু রাঃআ হান্ডে হিচেনা য়।
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 যীশু ইনিকে গামাঃইআ, আম কিনঃআ আসি তানাম? ইঞ আমাঃআ নাতিনাং কিনাঃঞ চিকায়াঞ? কাঁড়া হড় গাম কেৎআয় এ গুরু নেল নামেকাঃঞ।
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 যীশু হানি কে গামাঃইয়ায়, দু সেন্ম, আমাঃআ পাতিয়া আমকে বেশ কেৎ মায়, ইন্তং হানি নেল নাম্কেৎ আয়, হেৎদ হরা হরাতে আচ্লঃঅ সুতুঃনায়।
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.