Lucas 8
cdz (CDZ) vs NVT
1 ইনা তায়ম তে যীশু দ শেহার হেৎদ হাতুকুরে দাড়া-দাড়া তে গাম পাসনা হেৎদ ঈশ্বর রাঃআজ রাঃআ বুগিন সংবাদ-এ হাজির/সেটের তকায় কেনায়। ইনিলঅ গেলবার চেলা কু তাহিলেনা,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 আর চিনতি/চিমিন হড় /লেকা কুড়ি হন কু তাহীন কেনা, অকয় কে কুদ বারিজ/এটকান আত্মা কু আর রোগ-বিঘিন হাতেন বুগি চাবা য়েত কাতে তাহিকেনা/তাহিলেনা। মগদলিনি হাতু রানিচ এরা হন মারিয়াম মেন্তে কু গামাইয়া, ইনি অকয় রাঃআ হান্ডে হাটেন এয়াই বঙ্গা উডুং অচয় নাকু।
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 হেরদরাজ রাঃআ দেওয়, অকয় দ কুষ রাঃআ এরাঃআ তেত, হেৎদ শোশন্না অটঃ এটা-এটা কুড়ি হন কু তাহিন কেনা। নুকু দ ইঙ্কূ আকুয়াআ সম্পত হাতেন এম-সাপড়া কেনাকু।
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 ঢের উতার হড় কু হিচ হুন্ডি নাকু, আর এটা এটা/মিমিত মিমিত শেহার রিঙ্কূ যীশু রাঃআ হান্ডে হিচ সাপড়ায়/লাগায় নাকু, ইনি নিয়া জনকা/দৃষ্টান্ত গামাৎ কুয়ায়্য়।
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 মিয়াত হেরয়িজ হিতা হের নাতিনাং উডুং ইমাহা য়, হের জোকা/জখেন হুডাং লেকা হিত দ হরাঃআ কাতারে নুরে না ইনাতে তিকা-রচত/ঘাসমানডা ইদি কেৎয়াকু, চেতাং/চট রিঙ্কূ অরে হালাং জমকেৎয়াকু।
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 হেৎদ চিনতি লেকা দিরি চাঠান চেতান রে নুরে না, গজায় না মেন্খান ইনা দ হল বাআন/বানুআন তে গসঃ গজে না।
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 চিনতি লেকা দ জানুম লাটারাঃআ তালারে নুরে না আর জানুম কু ইনা রেনঢেত হারাঃআয় না আর তেন/দাপাল/হারুব দহ কিয়ায়।
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 আর চিনতি লেকা হিত দ বুগিন হাসারে/অতে রে নুরেনা, ইনাতে ইনা হারাঃআ কাতে শায় ডবর জ-পায় আকানা/আকানায়। নিয়া গাম কাতে ইনি দ জোর কিকিচ কিইয়ায়্য়, যাহায় রাঃআ আয়ুম নাতিনাং লুতুর মেনাতেয়া, ইনি দ আয়ুমে কায়।
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 ইনা তায়ম তে ইনি রাঃআ চেলা কু নিয়া ফেন/জনকা রাঃআ মানে/ভাব কিনা? কুলিকিয়াকু।
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 যীশু গাম কিইয়ায়্য়, ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য/রাঃআজসতি রাঃআ টঘাট যত আপে কে সারি/গাম সদর তকা তানা, মেন্খান এটাকুয়া হান্ডে দ একেন ফেনে/জনকা গাম তেগে, যাতে নেল কাতে হ আলকু নেমা আর আয়ুম কাতেন হ আলকু বুঝা।
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 দৃষ্টান্ত/জনকা দ নিয়াগে, হিত দ ঈশ্বর রাঃআ জাগার তানা।
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 ইঙ্কূ গে হরাঃআ কাতা রিঙ্কূ হড়, অকয় আয়ুম কেৎয়াকু, হেৎদ খান শায়তান হিচ কাতে, ইঙ্কূ য়া অন্তর হাতেন জাগার আতির ইদি কিইয়ায়্য়, যাতে ইঙ্কূ পাতিয়াও কাতে আলকু বানচাও আ।
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 চাঠান/দিরি চেতানরে দুকু ইঙ্কূ তানা, অকয় আয়ুম কাতে রাঃআসকা তেকু আতাং গত কেৎয়াকু, মেনখান পাটা/চের বানুয়ান তে, ইঙ্কূ একেন মিত ঘাড়ি গে পাতিয়াও নাকু, হেৎদ বিডাও জকা/জখেন দুকু পাতিয়া হাতেন অচ গিডিইনাকু।
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 হেৎদ জানুম লাটা কু তালারে নুরলেনা হিতা কুদ এনকান হড়তানা/ইঙ্কূতানা, অকয় আয়ুম দুকু আয়ুমকেয়া, মেখান সেন সেনতে নিয়া পুরি রাঃআ ডানদ, ধন-দৌলত হেৎদ সুখ রাঃআসকা তেকু তেনঃতানা, হেৎদ কাকু জ জ-তকায় তানা।
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 আর অকা বুগিন হাসারে নুড় লেনা, হিতাকু দক ইঙ্কূ তানা, অকয় জাগার আয়ুম কাতে, ইমানদার আর বুগিন-সাপা মনেতে ইঙ্কূ সাব দঃহয়েত আর জ জ-পায়আন ধাবিজ জিউ সাআ-তিং।
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 অকয় হ প্রদীপ/দিমি/দামরাঃআ ধরাঃআ কাতেইনা দ ভাজানতে কাকু হারুবা আর কাগে পারখম লাতাররেকু দঃহয়া, মেনখান ইনা দ দিমিডানদি চেতানরে কু দঃহয় আ। যাতে বলন হড় মার্শালকু নেলা/নেলেয়া।
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 চিয়াচি এঙ্কান যাহানা হ উকু দহঃ বায়ায়/বানে না, অকা কা লেল-সদর আ আর কাগে এনকান যাহানা দানাং মেনা, অকা কা সারি নামোয়া আর মার্শাল সামাংতে কা আগুয়া।
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 ইনাতে হুশিয়ার আপে, চিল্কা লেকাপে আয়ুম মেয়া মেনতে, চিয়াচি অকয় রাঃআ মেনা, ইনিকে অটহঅ গে এম হুইআ, আর অকয় রাঃআ বায়ায় না, ইনি রাঃআ অকাটা মেনাতেয়া হুদিসতানা, ইনা হ রেজ হুয়ুআ।
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 যীশু রাঃআ মাই তেত হেৎদ বকঃ তেত তুকু আয়া হান্ডে হিচে নাকু, মেন্খান গাদেল হড় কুয়া ভিড়তে ইনিলো ইঙ্কূ দ কাকু নাপাম দাড়িলা/দাড়িকেয়া।
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 ইনা তায়্ম মিয়ুর যীশু কে গাম হুয়ে না, আমাঃ মাই আর বকম তামা তুকু দ বাহার রেকু তিঙ্গুয়াকানা আর আম লো নাপাম নাতিনাং (সানাংনাকু/আনগাওনাকু)।
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 মেন্খান যীশু গাম রুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য় য়, অকয় ঈশ্বর রাঃআ জাগার আয়ুম মেয়ায়, হেৎদ ইনাকুতে তে সেন আয়, ইঙ্কূ গে ইঞ আ মাই আর বকৈং তুকু।
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 মিত মাহা ইনি আয়াইজ চেলাকু লো মিয়াত লাউকা রেকু দেজে না আর গামকেৎ কুয়ায়্য় য়, দেলা আবু দ দরেয়া পারম কাতে ইনা সায় সেন লোকায়া বু, ইনাতে/হেৎদ লাউকা লাড়া কেৎয়াকু।
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 মেন্খান ইঞ কু চিন্তং লাউকা তেকু সেন কেনা, ইনি দ গিতিজ শ্চ লেনায়, হেৎদ দরেয়া রে হয়অ হিচে না আর লাউকা দ দাঃআ তে পেরেজ লাগায় না আর ইঙ্কূ দ মুস্কিল রেকু নুরেনা।
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 ইনাতে ইঙ্কূ বিরিৎ নাতিনাং ইনি রাঃআ হান্ডে সেনে নাকু আর রাঃআ কিয়াকু, এ গ্সায় ! এ গ্সায় ! ডুম-বুইজ গ্জেনালে ! ইনি দ বিরিৎ কাতে হয়কে আর ছালকা কে ধমকাঃআ কিইয়ায়্য়, ইনাতে হয় আর দা থির-থারে নাকু আর নিঝুম এনাকু।
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 হেৎদ ইনি ইঙ্কূকে কুলি কেৎ কুয়ায়্য় য়, আপেয়া পাতিয়াও দ কদেরে? তা পে আপেয়া পাতিয়াও দ? ইঙ্কূ দ বর ঠাকে না আর আকু-আকু গে গামে নাকু, ইন দ ভেলে অকয় তানায়, ইনি অকয় দ হয় আর দা কে হুকুমমা কিত্ কিন খানয় আর ইঙ্কিন দ ইনি রাঃআ হুমুকে মানা/আয়ুম কেয়াকিন।
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 ইনা তায়্ম যীশু হেতাৎ চেলা দ গেরাঃআসেনি দিশুম তেকু হিচ সেটের এনা, ইন অকা দ গালিল ঝিল্লি রাঃআ হানা সায় রে মেনা।
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 ইনি আড়া/ঢিপি রে আড়গু থরাঃআ, বংগা-লাঠা কানায় নাগর রিনিজ মিয়াত হড় ইনি রাঃআ হান্ডে হিচে নায়। নি দ গাদা মাহা হুলাং হাতেন কিচি কায় অয়র র কেনায়, অটঃ হ অড়া রেগে কা তাহীন কেনায়। মেন্খান তপা-তাইয়াদ কুরেগে তাহীন কেনায়।
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 যীশু কে নেল নাম থরাঃআ ইনি কিকিচ কিইয়ায়্য়, হেৎদ যীশু সামাং রে তাবের রেন তে গাম কিইয়ায়্য়, ইঞ লো দ আমাঃ কিনা সম্পর্ক/আপুস কানতামা/কানতানা? এ যীশু চট-উতারিচ ঈশ্বর রাঃআ হন। নেহর রাঃআ কান তানা মাই আলম সাতাও ইঞ আ।
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 যীশু কা/বিন-সাপা আত্মা কে ইনি হড় রাঃআ হাতেন বাহার উডুং অ নাতিনাং হুকুমা কিয়ায়, চিয়াঃচি ইনিলো গাদা মাহা হাতেন লাঠা দঃহ লেনায়, ইনাতে শিকরি/ঝিনঝিরি আর বেড়ি/বিড়ি তে তলা/তল কাতেয় কু হর দঃহ কেয়ান/কেনাকু রহ/হ, ইনি দ তল লা কু যত টটা খানডিজ-খুনডুইজ কাতে বঙ্গা রাঃআ হান্ডে হাতেন হাহানকার তেয়ে সেএনায়।
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 যীশু ইনিকে কুলিকিয়ায়, আমাঃ নুতুম কিনা? ইনি গামকিইয়ায়্য়, বাহিনী/ফোউদ, চিয়াঃচি গাদা লেকা বঙ্গা লাঠা লেনাকু।
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 বঙ্গ কুদ যীশু কে ঘনে ঘনে নেহর রাঃআ কিয়াকু, যাতে ইনি ইঙ্কূ কে আথান কুন্দ তে সেন আলোয় হুকুম মা কুয়ায়্য় য়।
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 এন্ডে বুরু রে আতিং তানা/তান ঢের উতার মিয়াত সুকরি রাঃআ পাল কু তাহীন কেনা। বঙ্গা কুদ ইনিকে নেহর রাঃআ কিয়াকু, যাতে আকুকে ইঙ্কূ সুকরি কুরাঃআ হান্ডে বলঃঅ নাতিনাং আড়া কুকায়, হেত তে ইনি আড়া কেৎ কুয়ায়্য় য়।
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 এন্খান গে বংগা কু ইনি হড় রাঃআ হান্ডে হাতেন উডুং-হিচ কাতে সুকরি কুরাঃআ হান্ডে বলয় নাকু। হেৎদ সুকরি কুদ ধাড়কান হাতেন ঝিল/তালাও রে লাৎ -লাৎ কু নুরে না আর ডুমবুইজ গজে নাকু।
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 সুকরি গুপি কুকু নেলকেয়া, কিনা কিনা হুয়ে না মেতেন, হেততে ইঙ্কূ দুকু নির কাতে সেএ নাকু আর শেহার রে আর দিশুম-দিশুম/হাতু হাতু/টলা-টলা থুতি কু গাম পাসরাঃআ কেৎয়াকু।
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 ইন্তং কিনা হুইলেনা, নেল নাতিনাং হড়কু বাহার উডুং এনা, হেৎদ যীশু রাঃআ হান্ডে হিচ সেটের/হিচে নাকু খান কাতে নেল কেৎয়াকু, যে ইনি হড় অকয় রাঃআ হান্ডে হাতেন বঙ্গা উডুং য়েন দয়, অয়রাঃআ কানায় আর ধীর মনেতে যীশু রাঃআ কাটা হেদে রে দুবা কানায় নাম কিয়াকু, আর বর কেৎয়াকু /বরয় নাকু।
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 আর অকয় কু নেল লাআকু। আর ইঙ্কূ নেল লেত কুদ বঙ্গা লাঠা হড় চিল্কা লেকাতে বুগি য়ে নায় হড় কু গাময়েত কুয়ায়্য় য়।
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 গেরাঃআসেনি এন্ডে রেঙ্কূ যতচ হড়কুদ বরয় নাকু, আর যীশু কে নেহর রাঃআ কিয়াকু, যাতে আকুয়াআ ঠাইন হাতেন নির জম কায়, ইনাতে লাউকা রে দেচ কাতে ইনি রুয়াড় সেএ/হিচে নায়।
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 অকয় রাঃআ হান্ডে হাতেন বঙ্গা উডুং লেনায়, ইনি হড় দ হানিলো তাহীন নাতিনাং আরজ এনায়। মেন্খান ইনি কে কয়্তুকা কাতে গাম কিয়ায়।
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 অড়া রুয়াড় সেনমে, আর ঈশ্বর আম নাতিনাং চিনতি মাড়াং আ কামি তায়ায়, মেনতে গাম সাডি মে। হেৎদ ইনি দয় রুয়াড় সেন এনায়, আর আয় নাতিনাং যীশু চিনতি মারাঃআং আ কামী তায়ায় মেনতে গোটা শেহার রে গাম পাসরাঃআ কিইয়ায়্য়।
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 নাহা নিনতং যীশু রুয়াড় য়েন খান গাদা লেকা হড় ইনিকে আতাং দারাঃআম কিয়াকু, হেততে যত হড় এন্ডেগে ইনি কে নেল নাতিনাং তাংগি রেকু তাহিনা।
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 হুডাং মাড়াং তে যায়ী নুতুম মিইজ মিয়াত হড় হিচে নায়, ইনি অকয় দ সমাজ/পাড়হা অড়া রিনিজ মিহুড় মুখিয়া তাহীন কেনায়। নিই দ যীশুরাঃআ কাটারে তাবের গিডি নায়, আর আয়া অড়া তে সেন নাতিনাং নেহরাঃআ কিয়ায়।
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 এন্তে গেল বার সির্মাং রিনিজ মিয়াত তেত সাধের/এসকার হনরাঃআতেত তাহীন কেন তেয়ায় ইনি দ নেএ গজআয় নাতিনাং তাহীন কেনায়। হেৎদ যীশু চিনতং সেন কেনায়, ঢের/গাদা হড়ক দুকু লিম্বুদ/তিকা-রেনঢেত ইদিয়ে য়েত কেনাকু।
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 অটঃ মিয়াত এরাঃআহন, অকয় গেল বার সির্মাং হাতেন প্রধল রোগ তেয়/মায়ম সেনঃতান ভুগা কেনায়। ইনি রাঃআরাঃআন কো/রাঃআনুনি রাঃআ হান্ডে আয়া যত ভাঙ্গা/খরচা চাবা কিইয়ায়্য় অকা আয়া হান্ডে তাহীন কেনা। মেন্খান যাহায় হ কাকু বুগি দাড়ি লিয়া।
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 নিই দ তায়ম দর হাতেন হিচ কাতে, ইনি রাঃআ কিচি রাঃআ চাল রে জুটিজ কেৎ তেয়া আর ইনা ঘাড়ি গে ইনি রাঃআ মায়ম সেনঃ মুচাৎ এ না।
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 ইন্তং যীশু হান্তে নাতে কয় কাতে কুলি কেৎ কুয়ায়্য় য়, ইঞ কে দ অকয় জুটিজ কিয়া কু? যতচ গে অহগে/কাগে গামকেৎয়াকু খান, পিতর আর ইনি রাঃআ গাতিকু গাম কেৎয়াকু, গমকে/এ গুরু, হান্তে নাতে হাতে গাদা হড় কু গে মা তিড়সা আর তিকা ইদি কেয়া মাকু।
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 মেন্খান যীশু গাম কেয় কুয়ায়্য় য়, যাহায় গে জুটিজা তিং গেয়ায়, ইনাতে ইঞ আ হাতেন দাড়ি উডুং য়েন তান আটকার কেয়াইঞ।
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 ইনি এরাঃআ হন নেল কিইয়ায়্য়, যাহানা উকু বায়ায় না আয় দয় সারি নাম কিইয়ায়্য় মেনতে ইনাতে থার-থারও কাতেন হিচ -মাড়াং এনায়, ইনি রাঃআ সামাং রে উকুড়ুম এনায়, যত হড় কুরাঃআ সামাং রে গাম সদর কিইয়ায়্য়, যে চিয়া জুটিজ লিয়ায় আর চিল্কাতে ইনা ঘাড়ি তেয়েগে বুগি নায়।
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 যীশু গামকিয়ায়, এ বুড়ি, আমকে দ আমাঃ পাতীয়াও গে বুগি কেৎ মেয়ায়। দু সুলুক তে সেন জম মে।
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 যীশু থুতি তায়ম, পাড়হা/সমাজ অড়া রিনিজ মুরুব্বি রাঃআ অড়া হাতেন মিয়াত হড় হিচে নায়, আর ইনি গামকিইয়ায়্য়, হনারাঃআতামা দ গজা কানায়, নাহা আমাঃ গুরু আর অটঃ আলম সাতাও ইয়আ।
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 যীশু ইনা আয়ুম কাতেন, সমাজ অড়া রেনিচ মুরুব্বি জাইরাস কে গাম রুয়াড় কিয়ায়, আলম বর আ, একেন পাতিয়াও মে আর ইনি বানচাও মায়।
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 ইনা অড়া রে সেটেরেন খানয়, পিতর, যোহন হেৎদ যাকোব অটঃ কুড়িহন রাঃআ এঙ্গা-আপু তেত তুকু ছাড়া, আয়লো অকয় হঅ কাকু বলঃঅ তকা লা কুয়া।
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 ইন্তং যতচ ইনি রাঃআ নাতিনাং ইয়াম এনাকু/কেৎয়াকু হেৎদ হমরেত তাহি কেনা, ইনি গাম তানা কুয়ায়্য় য়, আলপে ইয়ামা, ইনি কা গজা কানায়, একেন গীতিজা কানায়।
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 ইঙ্কূ দ ইনিকে লান্দাই কিয়াকু, ইঙ্কূ সারিয়া কু ইনি দ গয় জা কানায়।
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 মেন্খান ইনি রাঃআ তিহি সাব কাতে রাঃআ কিয়ায়, বুড়ি বিরিৎ মে।
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 ইনাতে ইনি রাঃআ জিউ দ রুয়াড় য়েন তায়া, আর চিদগি বিরিৎ এনায়। হেৎদ ইনিকে জমা এম নাতিনাং গামকিয়ায়।
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 ইনি রাঃআ মাইতেত বাঃতেত তিকিন হায়কাট এ নাকিন, মেন্খান ইনি ইনকিন কে হুকুম মাত কিনায়, চিল্কা হুই আকানা, অকয়কে হ আলোকিন গাম কুয়া।
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.