Lucas 8

cdz (CDZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ইনা তায়ম তে যীশু দ শেহার হেৎদ হাতুকুরে দাড়া-দাড়া তে গাম পাসনা হেৎদ ঈশ্বর রাঃআজ রাঃআ বুগিন সংবাদ-এ হাজির/সেটের তকায় কেনায়। ইনিলঅ গেলবার চেলা কু তাহিলেনা,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 আর চিনতি/চিমিন হড় /লেকা কুড়ি হন কু তাহীন কেনা, অকয় কে কুদ বারিজ/এটকান আত্মা কু আর রোগ-বিঘিন হাতেন বুগি চাবা য়েত কাতে তাহিকেনা/তাহিলেনা। মগদলিনি হাতু রানিচ এরা হন মারিয়াম মেন্তে কু গামাইয়া, ইনি অকয় রাঃআ হান্ডে হাটেন এয়াই বঙ্গা উডুং অচয় নাকু।
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 হেরদরাজ রাঃআ দেওয়, অকয় দ কুষ রাঃআ এরাঃআ তেত, হেৎদ শোশন্না অটঃ এটা-এটা কুড়ি হন কু তাহিন কেনা। নুকু দ ইঙ্কূ আকুয়াআ সম্পত হাতেন এম-সাপড়া কেনাকু।
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 ঢের উতার হড় কু হিচ হুন্ডি নাকু, আর এটা এটা/মিমিত মিমিত শেহার রিঙ্কূ যীশু রাঃআ হান্ডে হিচ সাপড়ায়/লাগায় নাকু, ইনি নিয়া জনকা/দৃষ্টান্ত গামাৎ কুয়ায়্য়।
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 মিয়াত হেরয়িজ হিতা হের নাতিনাং উডুং ইমাহা য়, হের জোকা/জখেন হুডাং লেকা হিত দ হরাঃআ কাতারে নুরে না ইনাতে তিকা-রচত/ঘাসমানডা ইদি কেৎয়াকু, চেতাং/চট রিঙ্কূ অরে হালাং জমকেৎয়াকু।
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 হেৎদ চিনতি লেকা দিরি চাঠান চেতান রে নুরে না, গজায় না মেন্খান ইনা দ হল বাআন/বানুআন তে গসঃ গজে না।
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 চিনতি লেকা দ জানুম লাটারাঃআ তালারে নুরে না আর জানুম কু ইনা রেনঢেত হারাঃআয় না আর তেন/দাপাল/হারুব দহ কিয়ায়।
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 আর চিনতি লেকা হিত দ বুগিন হাসারে/অতে রে নুরেনা, ইনাতে ইনা হারাঃআ কাতে শায় ডবর জ-পায় আকানা/আকানায়। নিয়া গাম কাতে ইনি দ জোর কিকিচ কিইয়ায়্য়, যাহায় রাঃআ আয়ুম নাতিনাং লুতুর মেনাতেয়া, ইনি দ আয়ুমে কায়।
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 ইনা তায়ম তে ইনি রাঃআ চেলা কু নিয়া ফেন/জনকা রাঃআ মানে/ভাব কিনা? কুলিকিয়াকু।
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 যীশু গাম কিইয়ায়্য়, ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য/রাঃআজসতি রাঃআ টঘাট যত আপে কে সারি/গাম সদর তকা তানা, মেন্খান এটাকুয়া হান্ডে দ একেন ফেনে/জনকা গাম তেগে, যাতে নেল কাতে হ আলকু নেমা আর আয়ুম কাতেন হ আলকু বুঝা।
10 Jesus respondeu:
11 দৃষ্টান্ত/জনকা দ নিয়াগে, হিত দ ঈশ্বর রাঃআ জাগার তানা।
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ইঙ্কূ গে হরাঃআ কাতা রিঙ্কূ হড়, অকয় আয়ুম কেৎয়াকু, হেৎদ খান শায়তান হিচ কাতে, ইঙ্কূ য়া অন্তর হাতেন জাগার আতির ইদি কিইয়ায়্য়, যাতে ইঙ্কূ পাতিয়াও কাতে আলকু বানচাও আ।
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 চাঠান/দিরি চেতানরে দুকু ইঙ্কূ তানা, অকয় আয়ুম কাতে রাঃআসকা তেকু আতাং গত কেৎয়াকু, মেনখান পাটা/চের বানুয়ান তে, ইঙ্কূ একেন মিত ঘাড়ি গে পাতিয়াও নাকু, হেৎদ বিডাও জকা/জখেন দুকু পাতিয়া হাতেন অচ গিডিইনাকু।
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 হেৎদ জানুম লাটা কু তালারে নুরলেনা হিতা কুদ এনকান হড়তানা/ইঙ্কূতানা, অকয় আয়ুম দুকু আয়ুমকেয়া, মেখান সেন সেনতে নিয়া পুরি রাঃআ ডানদ, ধন-দৌলত হেৎদ সুখ রাঃআসকা তেকু তেনঃতানা, হেৎদ কাকু জ জ-তকায় তানা।
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 আর অকা বুগিন হাসারে নুড় লেনা, হিতাকু দক ইঙ্কূ তানা, অকয় জাগার আয়ুম কাতে, ইমানদার আর বুগিন-সাপা মনেতে ইঙ্কূ সাব দঃহয়েত আর জ জ-পায়আন ধাবিজ জিউ সাআ-তিং।
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 অকয় হ প্রদীপ/দিমি/দামরাঃআ ধরাঃআ কাতেইনা দ ভাজানতে কাকু হারুবা আর কাগে পারখম লাতাররেকু দঃহয়া, মেনখান ইনা দ দিমিডানদি চেতানরে কু দঃহয় আ। যাতে বলন হড় মার্শালকু নেলা/নেলেয়া।
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 চিয়াচি এঙ্কান যাহানা হ উকু দহঃ বায়ায়/বানে না, অকা কা লেল-সদর আ আর কাগে এনকান যাহানা দানাং মেনা, অকা কা সারি নামোয়া আর মার্শাল সামাংতে কা আগুয়া।
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ইনাতে হুশিয়ার আপে, চিল্কা লেকাপে আয়ুম মেয়া মেনতে, চিয়াচি অকয় রাঃআ মেনা, ইনিকে অটহঅ গে এম হুইআ, আর অকয় রাঃআ বায়ায় না, ইনি রাঃআ অকাটা মেনাতেয়া হুদিসতানা, ইনা হ রেজ হুয়ুআ।
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 যীশু রাঃআ মাই তেত হেৎদ বকঃ তেত তুকু আয়া হান্ডে হিচে নাকু, মেন্খান গাদেল হড় কুয়া ভিড়তে ইনিলো ইঙ্কূ দ কাকু নাপাম দাড়িলা/দাড়িকেয়া।
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 ইনা তায়্ম মিয়ুর যীশু কে গাম হুয়ে না, আমাঃ মাই আর বকম তামা তুকু দ বাহার রেকু তিঙ্গুয়াকানা আর আম লো নাপাম নাতিনাং (সানাংনাকু/আনগাওনাকু)।
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 মেন্খান যীশু গাম রুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য় য়, অকয় ঈশ্বর রাঃআ জাগার আয়ুম মেয়ায়, হেৎদ ইনাকুতে তে সেন আয়, ইঙ্কূ গে ইঞ আ মাই আর বকৈং তুকু।
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 মিত মাহা ইনি আয়াইজ চেলাকু লো মিয়াত লাউকা রেকু দেজে না আর গামকেৎ কুয়ায়্য় য়, দেলা আবু দ দরেয়া পারম কাতে ইনা সায় সেন লোকায়া বু, ইনাতে/হেৎদ লাউকা লাড়া কেৎয়াকু।
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 মেন্খান ইঞ কু চিন্তং লাউকা তেকু সেন কেনা, ইনি দ গিতিজ শ্চ লেনায়, হেৎদ দরেয়া রে হয়অ হিচে না আর লাউকা দ দাঃআ তে পেরেজ লাগায় না আর ইঙ্কূ দ মুস্কিল রেকু নুরেনা।
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 ইনাতে ইঙ্কূ বিরিৎ নাতিনাং ইনি রাঃআ হান্ডে সেনে নাকু আর রাঃআ কিয়াকু, এ গ্সায় ! এ গ্সায় ! ডুম-বুইজ গ্জেনালে ! ইনি দ বিরিৎ কাতে হয়কে আর ছালকা কে ধমকাঃআ কিইয়ায়্য়, ইনাতে হয় আর দা থির-থারে নাকু আর নিঝুম এনাকু।
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 হেৎদ ইনি ইঙ্কূকে কুলি কেৎ কুয়ায়্য় য়, আপেয়া পাতিয়াও দ কদেরে? তা পে আপেয়া পাতিয়াও দ? ইঙ্কূ দ বর ঠাকে না আর আকু-আকু গে গামে নাকু, ইন দ ভেলে অকয় তানায়, ইনি অকয় দ হয় আর দা কে হুকুমমা কিত্ কিন খানয় আর ইঙ্কিন দ ইনি রাঃআ হুমুকে মানা/আয়ুম কেয়াকিন।
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 ইনা তায়্ম যীশু হেতাৎ চেলা দ গেরাঃআসেনি দিশুম তেকু হিচ সেটের এনা, ইন অকা দ গালিল ঝিল্লি রাঃআ হানা সায় রে মেনা।
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 ইনি আড়া/ঢিপি রে আড়গু থরাঃআ, বংগা-লাঠা কানায় নাগর রিনিজ মিয়াত হড় ইনি রাঃআ হান্ডে হিচে নায়। নি দ গাদা মাহা হুলাং হাতেন কিচি কায় অয়র র কেনায়, অটঃ হ অড়া রেগে কা তাহীন কেনায়। মেন্খান তপা-তাইয়াদ কুরেগে তাহীন কেনায়।
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 যীশু কে নেল নাম থরাঃআ ইনি কিকিচ কিইয়ায়্য়, হেৎদ যীশু সামাং রে তাবের রেন তে গাম কিইয়ায়্য়, ইঞ লো দ আমাঃ কিনা সম্পর্ক/আপুস কানতামা/কানতানা? এ যীশু চট-উতারিচ ঈশ্বর রাঃআ হন। নেহর রাঃআ কান তানা মাই আলম সাতাও ইঞ আ।
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 যীশু কা/বিন-সাপা আত্মা কে ইনি হড় রাঃআ হাতেন বাহার উডুং অ নাতিনাং হুকুমা কিয়ায়, চিয়াঃচি ইনিলো গাদা মাহা হাতেন লাঠা দঃহ লেনায়, ইনাতে শিকরি/ঝিনঝিরি আর বেড়ি/বিড়ি তে তলা/তল কাতেয় কু হর দঃহ কেয়ান/কেনাকু রহ/হ, ইনি দ তল লা কু যত টটা খানডিজ-খুনডুইজ কাতে বঙ্গা রাঃআ হান্ডে হাতেন হাহানকার তেয়ে সেএনায়।
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 যীশু ইনিকে কুলিকিয়ায়, আমাঃ নুতুম কিনা? ইনি গামকিইয়ায়্য়, বাহিনী/ফোউদ, চিয়াঃচি গাদা লেকা বঙ্গা লাঠা লেনাকু।
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 বঙ্গ কুদ যীশু কে ঘনে ঘনে নেহর রাঃআ কিয়াকু, যাতে ইনি ইঙ্কূ কে আথান কুন্দ তে সেন আলোয় হুকুম মা কুয়ায়্য় য়।
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 এন্ডে বুরু রে আতিং তানা/তান ঢের উতার মিয়াত সুকরি রাঃআ পাল কু তাহীন কেনা। বঙ্গা কুদ ইনিকে নেহর রাঃআ কিয়াকু, যাতে আকুকে ইঙ্কূ সুকরি কুরাঃআ হান্ডে বলঃঅ নাতিনাং আড়া কুকায়, হেত তে ইনি আড়া কেৎ কুয়ায়্য় য়।
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 এন্খান গে বংগা কু ইনি হড় রাঃআ হান্ডে হাতেন উডুং-হিচ কাতে সুকরি কুরাঃআ হান্ডে বলয় নাকু। হেৎদ সুকরি কুদ ধাড়কান হাতেন ঝিল/তালাও রে লাৎ -লাৎ কু নুরে না আর ডুমবুইজ গজে নাকু।
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 সুকরি গুপি কুকু নেলকেয়া, কিনা কিনা হুয়ে না মেতেন, হেততে ইঙ্কূ দুকু নির কাতে সেএ নাকু আর শেহার রে আর দিশুম-দিশুম/হাতু হাতু/টলা-টলা থুতি কু গাম পাসরাঃআ কেৎয়াকু।
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 ইন্তং কিনা হুইলেনা, নেল নাতিনাং হড়কু বাহার উডুং এনা, হেৎদ যীশু রাঃআ হান্ডে হিচ সেটের/হিচে নাকু খান কাতে নেল কেৎয়াকু, যে ইনি হড় অকয় রাঃআ হান্ডে হাতেন বঙ্গা উডুং য়েন দয়, অয়রাঃআ কানায় আর ধীর মনেতে যীশু রাঃআ কাটা হেদে রে দুবা কানায় নাম কিয়াকু, আর বর কেৎয়াকু /বরয় নাকু।
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 আর অকয় কু নেল লাআকু। আর ইঙ্কূ নেল লেত কুদ বঙ্গা লাঠা হড় চিল্কা লেকাতে বুগি য়ে নায় হড় কু গাময়েত কুয়ায়্য় য়।
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 গেরাঃআসেনি এন্ডে রেঙ্কূ যতচ হড়কুদ বরয় নাকু, আর যীশু কে নেহর রাঃআ কিয়াকু, যাতে আকুয়াআ ঠাইন হাতেন নির জম কায়, ইনাতে লাউকা রে দেচ কাতে ইনি রুয়াড় সেএ/হিচে নায়।
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 অকয় রাঃআ হান্ডে হাতেন বঙ্গা উডুং লেনায়, ইনি হড় দ হানিলো তাহীন নাতিনাং আরজ এনায়। মেন্খান ইনি কে কয়্তুকা কাতে গাম কিয়ায়।
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 অড়া রুয়াড় সেনমে, আর ঈশ্বর আম নাতিনাং চিনতি মাড়াং আ কামি তায়ায়, মেনতে গাম সাডি মে। হেৎদ ইনি দয় রুয়াড় সেন এনায়, আর আয় নাতিনাং যীশু চিনতি মারাঃআং আ কামী তায়ায় মেনতে গোটা শেহার রে গাম পাসরাঃআ কিইয়ায়্য়।
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 নাহা নিনতং যীশু রুয়াড় য়েন খান গাদা লেকা হড় ইনিকে আতাং দারাঃআম কিয়াকু, হেততে যত হড় এন্ডেগে ইনি কে নেল নাতিনাং তাংগি রেকু তাহিনা।
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 হুডাং মাড়াং তে যায়ী নুতুম মিইজ মিয়াত হড় হিচে নায়, ইনি অকয় দ সমাজ/পাড়হা অড়া রিনিজ মিহুড় মুখিয়া তাহীন কেনায়। নিই দ যীশুরাঃআ কাটারে তাবের গিডি নায়, আর আয়া অড়া তে সেন নাতিনাং নেহরাঃআ কিয়ায়।
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 এন্তে গেল বার সির্মাং রিনিজ মিয়াত তেত সাধের/এসকার হনরাঃআতেত তাহীন কেন তেয়ায় ইনি দ নেএ গজআয় নাতিনাং তাহীন কেনায়। হেৎদ যীশু চিনতং সেন কেনায়, ঢের/গাদা হড়ক দুকু লিম্বুদ/তিকা-রেনঢেত ইদিয়ে য়েত কেনাকু।
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 অটঃ মিয়াত এরাঃআহন, অকয় গেল বার সির্মাং হাতেন প্রধল রোগ তেয়/মায়ম সেনঃতান ভুগা কেনায়। ইনি রাঃআরাঃআন কো/রাঃআনুনি রাঃআ হান্ডে আয়া যত ভাঙ্গা/খরচা চাবা কিইয়ায়্য় অকা আয়া হান্ডে তাহীন কেনা। মেন্খান যাহায় হ কাকু বুগি দাড়ি লিয়া।
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 নিই দ তায়ম দর হাতেন হিচ কাতে, ইনি রাঃআ কিচি রাঃআ চাল রে জুটিজ কেৎ তেয়া আর ইনা ঘাড়ি গে ইনি রাঃআ মায়ম সেনঃ মুচাৎ এ না।
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 ইন্তং যীশু হান্তে নাতে কয় কাতে কুলি কেৎ কুয়ায়্য় য়, ইঞ কে দ অকয় জুটিজ কিয়া কু? যতচ গে অহগে/কাগে গামকেৎয়াকু খান, পিতর আর ইনি রাঃআ গাতিকু গাম কেৎয়াকু, গমকে/এ গুরু, হান্তে নাতে হাতে গাদা হড় কু গে মা তিড়সা আর তিকা ইদি কেয়া মাকু।
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 মেন্খান যীশু গাম কেয় কুয়ায়্য় য়, যাহায় গে জুটিজা তিং গেয়ায়, ইনাতে ইঞ আ হাতেন দাড়ি উডুং য়েন তান আটকার কেয়াইঞ।
46 Mas Jesus insistiu:
47 ইনি এরাঃআ হন নেল কিইয়ায়্য়, যাহানা উকু বায়ায় না আয় দয় সারি নাম কিইয়ায়্য় মেনতে ইনাতে থার-থারও কাতেন হিচ -মাড়াং এনায়, ইনি রাঃআ সামাং রে উকুড়ুম এনায়, যত হড় কুরাঃআ সামাং রে গাম সদর কিইয়ায়্য়, যে চিয়া জুটিজ লিয়ায় আর চিল্কাতে ইনা ঘাড়ি তেয়েগে বুগি নায়।
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 যীশু গামকিয়ায়, এ বুড়ি, আমকে দ আমাঃ পাতীয়াও গে বুগি কেৎ মেয়ায়। দু সুলুক তে সেন জম মে।
48 Então Jesus lhe disse:
49 যীশু থুতি তায়ম, পাড়হা/সমাজ অড়া রিনিজ মুরুব্বি রাঃআ অড়া হাতেন মিয়াত হড় হিচে নায়, আর ইনি গামকিইয়ায়্য়, হনারাঃআতামা দ গজা কানায়, নাহা আমাঃ গুরু আর অটঃ আলম সাতাও ইয়আ।
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 যীশু ইনা আয়ুম কাতেন, সমাজ অড়া রেনিচ মুরুব্বি জাইরাস কে গাম রুয়াড় কিয়ায়, আলম বর আ, একেন পাতিয়াও মে আর ইনি বানচাও মায়।
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 ইনা অড়া রে সেটেরেন খানয়, পিতর, যোহন হেৎদ যাকোব অটঃ কুড়িহন রাঃআ এঙ্গা-আপু তেত তুকু ছাড়া, আয়লো অকয় হঅ কাকু বলঃঅ তকা লা কুয়া।
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 ইন্তং যতচ ইনি রাঃআ নাতিনাং ইয়াম এনাকু/কেৎয়াকু হেৎদ হমরেত তাহি কেনা, ইনি গাম তানা কুয়ায়্য় য়, আলপে ইয়ামা, ইনি কা গজা কানায়, একেন গীতিজা কানায়।
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 ইঙ্কূ দ ইনিকে লান্দাই কিয়াকু, ইঙ্কূ সারিয়া কু ইনি দ গয় জা কানায়।
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 মেন্খান ইনি রাঃআ তিহি সাব কাতে রাঃআ কিয়ায়, বুড়ি বিরিৎ মে।
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 ইনাতে ইনি রাঃআ জিউ দ রুয়াড় য়েন তায়া, আর চিদগি বিরিৎ এনায়। হেৎদ ইনিকে জমা এম নাতিনাং গামকিয়ায়।
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 ইনি রাঃআ মাইতেত বাঃতেত তিকিন হায়কাট এ নাকিন, মেন্খান ইনি ইনকিন কে হুকুম মাত কিনায়, চিল্কা হুই আকানা, অকয়কে হ আলোকিন গাম কুয়া।
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.