Lucas 7
cdz (CDZ) vs VC
1 আয়া যত থুতি হড়কুকে গাম চাবাকেৎকুয়ায়্য় খান, যীশু দ মুলুক কফরনাহুম তে বলয়নায়।
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 এন্ডে মিহুড় শতপতি রাঃআ বারমাসিয়া মুনিস তাহিনকেনায়, ইনি অকয় কেৎ কুঠিন তেয় গে কুশিয়াই কেনায়, রুয়া-হাসুতে কাহিলা কানতে নেএ গজয়ায়/মরমর অবস্থা এনকা তাহিলেনায়।
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 ইনি রোমীয়দ যীশুরাঃআ বাবদ তে আয়ুম কেৎ খানয় কথক যিহুদি মুরুব্বি কুকে ইনি রাঃআ হান্ডে কুলকেৎ কুয়ায়্য় য়, যাতে ইনি হিচ কাতে আয়া দাসী কে বুগিকায়।
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 ইঙ্কূ যীশুরাঃআ হান্ডে সেন কাতে, গাদা কশামুদিকিয়তেকু আপিল/অনুরোধ কাতে গাম কিয়াকু, আম যেন ইনি রাঃআ নাতিনাং নিয়া কামীয়াম, ইনি দ নিয়ারাঃআ লেকতানায়/আইদারীনায়।
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 ইনি আবুয়া জাইত ইহুদি রিঙ্কূ কে দুলাড়লা তকুয়ায়্য় য় অটহঅ ইনিগে আবুয়া সমাজ-অড়া বানা লাৎ বুয়ায়।
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 যীশু ইঙ্কূলঅ সেএনায়, আর অড়া হাতেন হুডাং সাংগিন রে তাহীনঃ রেগে, শতপতি দ, নিয়া গাম নাতিনাং আয়া দাসীকুকে কুল কেৎ কুয়ায়্য় য়, প্রভু, আলম কষ্ট এমলেয়া, চিয়াঃচি ইঞ এনকান লেক হড় দ লহয় তানায় যে, আম ইঞয়া ছাদ লাতাররে মেনামা।
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 ইনাতে/ইনা নাতিনাং, ইঞ আহঅ আমাঃ হান্ডে সেন লেক কাইঞ আটকার লাআ, মেন্খান আম দ একেন মিয়াত থুতি মচাতে গাম গদেম, ইনাতেগে ইঞ আ দাস বুগি গদয়ায়।
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 ইনাতে ইঞ হ এটা হড়রাঃআ একতিয়াররাঃআ/ক্ষমতারাঃআ বাগতরে ঠাররাঃআও কানিজ হড় তানাইঞ, আর ইঞয়া বাগতরে/লাতাররে পাল্টন/লাড়হাইনঙ্কূ মেনা কুতিংআ, মিত হড়কে গামিং খানয় সেনমে, সেনআয় আর এটাগিজকে হিজু / হিজু গাম লেংখান হিজু আয়, আর ইঞ রিংকু দাসী/আচুইনি কুকে গামলেংখান নিয়াটা কামীমে, ইনি ইনা কামীআয়।
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 যীশু দ নিয়াকু আয়ুম কেৎ খানয়, ইনি রাঃআ বাব্ত্তে তে হায়কাট এনায়, হেৎদ অকা হড়কু আয়া তায়ম তায়ম তে হিজু কেনাকু, ইনি ইঙ্কূ ঢের হড় কুয়া হানতে কয়অ রুয়াড় কাতে গামকেৎ কুয়ায়্য় য়, ইঞ আপেকে গাম তানাপিং, ইস্রাঃআয়েল রাঃআ তালামাঙ্গা রেঃ নিন্তি/নিন মারাঃআং পাতিয়াও দ কা নেলনামা কানা।
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 অকয় কুকে কুল হুইলেনা, ইঙ্কূ দ অড়া কু রুয়াড় য়েন খানঃ, রুয়াতে কাহিলকানায় দাসী কেৎ বেশ/বুগিন কু নেলনাম কিয়া।
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 হুডাং হুলাং/মাহা তায়ম তে যীশু দ নায়িন নুতুমাআ সরগ নাগারতে সেএ নায়। ইনি রাঃআ চেলা কু হেৎদ গাদালেকা হড়কু হ আয়লঅ/ইনিলঅ সেএ নাকু।
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 হেৎদ সরগ নাগাররাঃআ/শেহার রাঃআ বলোঃ নঃ রাঃআ দুয়ার কাতা/রেনঢেত তেকু সেটেরএনাকু খানঃ, হড়কু মিয়াৎ গয় হড়কে গঅতিততুকু বাহারতে তপা নাতিনাং ইদি তানা, ইনিদ আয়া এঙ্গাতেদ/মাইতেদ রাঃআ একেন/একলা মিহুড় হন তাহিলেনায়, আর এঙ্গা/মাই তেত দ রাঃআন্ডিগে তাহিনঃ কেনায়।
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 প্রভু দ ইনিকে নেল কাতেন মোহ/দায়া হিচে না হেৎদ ইনিকে গাম কিয়ায়, আলম ইয়ামা।
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 হেৎদ ঠাইন রে সেন কাতে পারখম এ জুটিত কিইয়ায়্য়, আর গগিজকু (অকয় গঅ ইদিকেনাকু) তিঙ্গুইনাকু। হেৎদ ইনি গামকিইয়ায়্য়, এ বাবু/জুয়ান, ইঞ গাম তানামা এ জুয়ান, বিরিৎ মে।
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 ইনাতে ইনি গচ হড় দ বিরিৎ দুব কাতে থুতি গাম এহবেনায়/সাপড়ায়নায়, যীশু দ ইনিকে এঙ্গা/মাই তেত রাঃআ হান্ডে জিমা/এম রুয়াড়কিয়ায়।
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 ইন্তং যতচ গেকু বরঃ কেয়া আর নিয়া কু গাম কাতে ঈশ্বর রেকু সারহাও কিয়া, আবুয়া তালা রে মারাং ভাবি-জাগারিজ রাঃআকাবা কানায়, আর ঈশ্বর দ আয়া হড়কুকে দেঙ্গা তাৎকুয়ায়্য় য়।
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 ইনি বাবদতে নিয়া থুতি দ গোটা যিহুদিয়া দিসুম রে হেৎদ ঠাইঞ রাঃআ গোটা দিশুমরে/টলারে পাসরাঃআয় না।
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 যোহন রাঃআ চেলা কুদ ইনিকে নিয়া যতচ ারাঃআ খবরকু গাম কিয়া।
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 হেৎদ যোহন দ আয়া বার হড় চেলা কিনকে রাঃআ কেৎ কিনায়, আর প্রভু রাঃআ হান্ডে নিয়া কুকলি কুলিএ কুলকেৎকিনায়, হিজু তানিই মসীহ দ আম গে তানাম চি এটাগিজকেলে নেল তাংগিআ/হরইআ?
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 হেৎদ ইনকিন যীশু রাঃআ হান্ডে হিচ কাতে গামকিয়াকিন, যোহন বাপ্তাইজ দ আমাঃ হান্ডে নিয়া কুকলি কুলিএ কুলা তাত লিয়াইআয়। হিজু ই তানিই দ আম গে তানাম চি এটাগিজকে লে নেল তাংগিআ/হরইআ?
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 গটা ইনা ঘাড়ি গে, ইনি দ গাদা লেকা হড়কুকে রোগ, হাসু আর বাড়িজ/বাড়িচ আত্মাকুরা হাতেন বুগি কেৎ কুয়ায়্য় য়, হেৎদ ঢের উতার কাড়া হড় নেল দাড়িরাঃআ মেতদিশা এমাত্কুয়ায়্য় য়।
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 ইনাতে ইনি দ কুল হড় কিনকে কুলি রুয়াড় কেৎ কিনায়, দু, রুয়াড় সেন কাতে অকা নেল তাবেন হেৎদ আয়ুম তাবেন যোহন কে গামিবেন, কাড়াকু নেনেল তানা, ল্যাংড়াকু তাড়মেতানা, কুষ্ঠকু/সুদকু শাপায় নাকু, কালাকু আয়ুমমে তানা, গয় কু জিউত রুয়াড় এনাকু, আর রেঙ্গেজ কুরাঃআ হান্ডে বুগিন বার্তা হাজিরাঃআ কানা।
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 ধন্য ইনি হড়দ, অকয় ইঞ আ দোষ/গুনাহা সাব্তে কায় নামেআয়।
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 যোহন রাঃআ সরগ নাগা /সরগ নাগা সেএ নাকিন খানঃ; ইনি দ গাদা হড়কুকে যোহনরাঃআ বাবদতে গাম লাগায় নাকু, আপে দ হাহানকারেদ কিনা নেল পে সেনলেনা? হয়ও তে লাড়া/হিলা তানা এনকান মিয়াৎ নল/খাগড়া?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 এন্খান কিনাপে নেল সেন লেনা? লেবেজ কিচি সিনিব তুসিং হড়কে? নেলেপে অক্য়য় কু দামান কিচি তুসিংকাতে হেৎদ সুখতে যজম কুদ হেৎদ মান্তান লেকা রাঃআজ-রাঃআজাকুরাঃআ দলান কুরে মেনাকুয়া।
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 এন্খান কিনা নেলপে সেন লেনা? মিহুড় ভাবি-জাগারিজ? হে, ইঞ আপেকে গাম তানাপিং, ইঞ দ ভাবি-জাগারিজ কুরা হাতেন হঅ মারাঃআংগেয়াইঞ।
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 নিই দ ইনি হড়তানা, অকয়রাঃআ বাব্ত্তে তে শাস্ত্ররে অলমেনা, নেলেপে ইঞ আমাঃ মাড়াং-মাড়াং তে ইঞ আ সরগ নাগা কেইঞ কুলিয়াইঞ, ইনি দ আমা মাড়াং-মাড়াং তে আমাঃ হরাঃআয়ে তেয়ারএমায়।
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 ইঞ গাম তানাপিং, কুড়িহন কুরা হাতেন জানামা কানাকু তালারে, যোহন হাতেন মারাঙ দ অকয় হঅ বানু কুয়া, তুবুই রহ ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য রে হুডিং উতারিজ দ ইনি হাতেন হঅ মারাঃআং গেয়ায়।
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 যত হড়কু হেৎদ মাসুল/কর আদায়হড়কু হঅ যোহন রাঃআ ডুবুল তে ডুবুল কানাকু/ডুবুল হাতায়িজ নিয়া থুতি আয়ুমকাতে ইঙ্কূ, ঈশ্বরকে ধার্মিক মেন্তে স্বীকারকিয়াকু।
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 মেন্খান ফারিশী কু হেৎদ পান্ডিত কু দ ইনি রাঃআ তিহিতে ডুবুল কা হাতায়িজ কু দ আকুয়াআ ঈশ্বর রাঃআ মতলব বাগি গিডি কেয়া/কাকু তেলাওলা।
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 গাম রে তাহি নায় ইঞ নিয়া পিড়হি রিঙ্কূ হড় কুকে দ অকয় লঅ যখা কুয়াইঞ, ইঙ্কূ দ ভালে অকয় লেকানকু।
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 ইঙ্কূ দ হাট-বাজার রে দুবাকানা হনকু লেকান, অকয় দ আকু-আকু গে রাঃঅগ তানাকু, আলে দ আপেকে দুবাং রুতু রু অরংয়াদ পেয়ালে, আর আপে দ কাপে এনেজ লেনা, আলে দলে দুক হায়-হায় কেয়ালে আর আপে দ কাপে রডন লা।
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 চিয়াচি পিঠা কায় জমেয়ায় আর আরখি হঅ কায় নুই আয় যোহন ডুবুল হিচ াকানায়, আর আপে দপে গামে তানা, ইনি দ বঙ্গা লাঠাকানায়/বঙ্গা উম্বুল তিয়ায়।
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 মান্মি হন হিজু কাতে জম-নুই আয় আর আপে গামেয়া পে, এনে নেলেপে, পিটুক/জজমিজ/জুমড়ি/ছছরা আর নু-বুল হড়, বুটি আদায়কু আর পাপী হড় কুরা গাতি তানায়।
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 মেন্খান প্রজ্ঞা/আকিল দ আয়া যত হন্কুরাঃআ দ্বারাঃআয় তে সার্তি মেনতে প্রমাণতানা।
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 ফারিশী কুয়া তালা-মাঙ্গা হাতেন মিয়াত হড় যীশুকে আয়লঅ জম নাতিনাং নেওতা এমাকিয়ায়, হেৎদ ইনি ফারিশীরাঃআ অড়াতে বলয়েনতে জম দুবেনায়।
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 হেৎদ ইনি রাঃআ হান্ডে মিয়াত বাহুকুড়ি হিচে নায় অকয় দ শেহার রে খারাপ নুতুম তে তাহি কান তায়। ইনি দ ফারিশী রাঃআ অড়ারে যীশু জম দুবা কানায় মেনতে সারি থরাঃআ, মিয়াত পুন্ডি দিরি রাঃআ চুকারে শয়ান সুনুম আগুকিইয়ায়্য়।
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 আর তায়ম দর ইনি রাঃআ কাটা রেনঢেত রে তিনগুকাতে ইয়াম-ইয়াম তে আয়া মেত দা তে ইনি রাঃআ কাটা লহত কেৎ তেয়ায়, আর আয়া উপতে যদ কিইয়ায়্য়। হেৎদ ইনি রাঃআ কাটা চ-চঅ তে, ইনি শ/শয়ান সুনুম অজঃ কিয়ায়।
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 ইনাকু নেল কাতে ফারিশী অকয় কে নেওতা লিয়ায়, ইনি মনে মনে তে গামেনায়, নিই দ ভাবি-জাগারিজ হুইআয়/তাহীন কানায়, এন্খান সারি নাম কেয়াম, নি কে অকয় জুটিজিয় তানিজ দয় অকয় আর চিকা লেকানিজ বাহুকুড়ি তানায়।
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 ইন্তং যীশু ইনিকে গাম রুয়াড় কিয়ায়, এ শিমোন, ইঞ আমকে মিত-বার কথা/থুতি গাম রাঃআ মেনা তিঞাআ। ইনি গাম কিইয়ায়্য়, এ গুরু মা গামেম।
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 মিয়াত মহাজন রাঃআ বারহড় কারযা কিন তাহিলেনা, মিহুড় দ মড় মড়ে সায় কাউডি অটঃ মিহুড় য়িত/ইত দ পঞ্চাস কাউডি ধারুয়া লেত তায় কিনা।
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 ইঙ্কিন দ কাকিন হালা রুয়াড় দাড়িঃলা খান, ইনি দ ইঙ্কিন বার হড় কে ইকা/ছামা য়েত কিনায়, ইঙ্কিন মুদরে অকয়টা ইনি ঢের দুলাড়/কুশি আয়?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 শিমোন গাম রুয়াড় কিইয়ায়্য়, ইঞ আ মনে হুয়ুআ, অকয় রাঃআ ঢের ঋণ ইকা হুয়াকান তানিজ গে। হেৎদ যীশু গাম রুয়াড় কিয়ায়, গটা গেম ধরবার কেয়া।
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 হেৎদ ইনি বাহুকুড়ি রাঃআ দর/হানতে কয়অ কাতেন শিমোন কে গাম কিয়ায়, নিই বাহুকুড়ি কে নেলি তানাম? ইঞ আমাঃ অড়া বলয় নাই, আম ইনকে কাটা আবুং রাঃআ দা কাম এম লিংআ, মেন্খান নিই বাহুকুড়ি দ আয়া মেত দা তে কাটা লহত কিয়াং, হেৎদ আয়া উপ তে যত কিয়াং।
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 আম ইনকে কাম আতাং দারম চ লিংআ, মেন্খান ইনি দ ইঞ বলয়েন খান, ইঞ আ কাটা চঅ কিইয়ায়্য়, কায় থিরাঃআ কানায়/থমকায়না।
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 আম ইঞ আ বহ উপ রে সুনুম এম কাতে কাম মাইন্ গস লিংআ, মেন্খান ইনি শয়ান সুনুম তে ইঞ আ কাটা গস কিইয়ায়্য়।
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 নিয়া নাতিনাং, আমকে গাম তানা মাইঞ, নিই রাঃআ গাদা/ঢের লেকা কাই ইকা/ছামা হুয়াকানা, চিয়াঃচি নিই ঢেরগে/কুঠিনগে দুলাড় উদু কিয়ায়, আর অকয় কে দ হুডাং ইকা/ছামা কিয়ায়, ইনি দ হুডাং গে দুলাড় এ উদু আয়।
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 হেৎদ ইনি বাহু কুড়ি হন কে গাম কিয়ায়, আমাঃ যত কাই ইকা/ছামায়ান তামা।
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 ইন্তং ইনি লো অকয়কু জম দুবাকান তাহি লেনাকু, ইঙ্কূ মনে মনেতে মেমেন/গাম লাগায় নাকু, নিই দ অকয় তানিজ কাই হ ইকা/ছামা আয।
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 মেন্খান ইনি দ বাহুকুড়ি কে গাম কিয়ায়, আমাঃ পাতিয়াও গে আমকে বানচাও কেৎ মেয়ায়, ডু সুলুক তে সেন জমম মে।
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.