Lucas 7
cdz (CDZ) vs NTLH
1 আয়া যত থুতি হড়কুকে গাম চাবাকেৎকুয়ায়্য় খান, যীশু দ মুলুক কফরনাহুম তে বলয়নায়।
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 এন্ডে মিহুড় শতপতি রাঃআ বারমাসিয়া মুনিস তাহিনকেনায়, ইনি অকয় কেৎ কুঠিন তেয় গে কুশিয়াই কেনায়, রুয়া-হাসুতে কাহিলা কানতে নেএ গজয়ায়/মরমর অবস্থা এনকা তাহিলেনায়।
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 ইনি রোমীয়দ যীশুরাঃআ বাবদ তে আয়ুম কেৎ খানয় কথক যিহুদি মুরুব্বি কুকে ইনি রাঃআ হান্ডে কুলকেৎ কুয়ায়্য় য়, যাতে ইনি হিচ কাতে আয়া দাসী কে বুগিকায়।
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 ইঙ্কূ যীশুরাঃআ হান্ডে সেন কাতে, গাদা কশামুদিকিয়তেকু আপিল/অনুরোধ কাতে গাম কিয়াকু, আম যেন ইনি রাঃআ নাতিনাং নিয়া কামীয়াম, ইনি দ নিয়ারাঃআ লেকতানায়/আইদারীনায়।
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 ইনি আবুয়া জাইত ইহুদি রিঙ্কূ কে দুলাড়লা তকুয়ায়্য় য় অটহঅ ইনিগে আবুয়া সমাজ-অড়া বানা লাৎ বুয়ায়।
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 যীশু ইঙ্কূলঅ সেএনায়, আর অড়া হাতেন হুডাং সাংগিন রে তাহীনঃ রেগে, শতপতি দ, নিয়া গাম নাতিনাং আয়া দাসীকুকে কুল কেৎ কুয়ায়্য় য়, প্রভু, আলম কষ্ট এমলেয়া, চিয়াঃচি ইঞ এনকান লেক হড় দ লহয় তানায় যে, আম ইঞয়া ছাদ লাতাররে মেনামা।
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 ইনাতে/ইনা নাতিনাং, ইঞ আহঅ আমাঃ হান্ডে সেন লেক কাইঞ আটকার লাআ, মেন্খান আম দ একেন মিয়াত থুতি মচাতে গাম গদেম, ইনাতেগে ইঞ আ দাস বুগি গদয়ায়।
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 ইনাতে ইঞ হ এটা হড়রাঃআ একতিয়াররাঃআ/ক্ষমতারাঃআ বাগতরে ঠাররাঃআও কানিজ হড় তানাইঞ, আর ইঞয়া বাগতরে/লাতাররে পাল্টন/লাড়হাইনঙ্কূ মেনা কুতিংআ, মিত হড়কে গামিং খানয় সেনমে, সেনআয় আর এটাগিজকে হিজু / হিজু গাম লেংখান হিজু আয়, আর ইঞ রিংকু দাসী/আচুইনি কুকে গামলেংখান নিয়াটা কামীমে, ইনি ইনা কামীআয়।
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 যীশু দ নিয়াকু আয়ুম কেৎ খানয়, ইনি রাঃআ বাব্ত্তে তে হায়কাট এনায়, হেৎদ অকা হড়কু আয়া তায়ম তায়ম তে হিজু কেনাকু, ইনি ইঙ্কূ ঢের হড় কুয়া হানতে কয়অ রুয়াড় কাতে গামকেৎ কুয়ায়্য় য়, ইঞ আপেকে গাম তানাপিং, ইস্রাঃআয়েল রাঃআ তালামাঙ্গা রেঃ নিন্তি/নিন মারাঃআং পাতিয়াও দ কা নেলনামা কানা।
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 অকয় কুকে কুল হুইলেনা, ইঙ্কূ দ অড়া কু রুয়াড় য়েন খানঃ, রুয়াতে কাহিলকানায় দাসী কেৎ বেশ/বুগিন কু নেলনাম কিয়া।
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 হুডাং হুলাং/মাহা তায়ম তে যীশু দ নায়িন নুতুমাআ সরগ নাগারতে সেএ নায়। ইনি রাঃআ চেলা কু হেৎদ গাদালেকা হড়কু হ আয়লঅ/ইনিলঅ সেএ নাকু।
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 হেৎদ সরগ নাগাররাঃআ/শেহার রাঃআ বলোঃ নঃ রাঃআ দুয়ার কাতা/রেনঢেত তেকু সেটেরএনাকু খানঃ, হড়কু মিয়াৎ গয় হড়কে গঅতিততুকু বাহারতে তপা নাতিনাং ইদি তানা, ইনিদ আয়া এঙ্গাতেদ/মাইতেদ রাঃআ একেন/একলা মিহুড় হন তাহিলেনায়, আর এঙ্গা/মাই তেত দ রাঃআন্ডিগে তাহিনঃ কেনায়।
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 প্রভু দ ইনিকে নেল কাতেন মোহ/দায়া হিচে না হেৎদ ইনিকে গাম কিয়ায়, আলম ইয়ামা।
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 হেৎদ ঠাইন রে সেন কাতে পারখম এ জুটিত কিইয়ায়্য়, আর গগিজকু (অকয় গঅ ইদিকেনাকু) তিঙ্গুইনাকু। হেৎদ ইনি গামকিইয়ায়্য়, এ বাবু/জুয়ান, ইঞ গাম তানামা এ জুয়ান, বিরিৎ মে।
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 ইনাতে ইনি গচ হড় দ বিরিৎ দুব কাতে থুতি গাম এহবেনায়/সাপড়ায়নায়, যীশু দ ইনিকে এঙ্গা/মাই তেত রাঃআ হান্ডে জিমা/এম রুয়াড়কিয়ায়।
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 ইন্তং যতচ গেকু বরঃ কেয়া আর নিয়া কু গাম কাতে ঈশ্বর রেকু সারহাও কিয়া, আবুয়া তালা রে মারাং ভাবি-জাগারিজ রাঃআকাবা কানায়, আর ঈশ্বর দ আয়া হড়কুকে দেঙ্গা তাৎকুয়ায়্য় য়।
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 ইনি বাবদতে নিয়া থুতি দ গোটা যিহুদিয়া দিসুম রে হেৎদ ঠাইঞ রাঃআ গোটা দিশুমরে/টলারে পাসরাঃআয় না।
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 যোহন রাঃআ চেলা কুদ ইনিকে নিয়া যতচ ারাঃআ খবরকু গাম কিয়া।
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 হেৎদ যোহন দ আয়া বার হড় চেলা কিনকে রাঃআ কেৎ কিনায়, আর প্রভু রাঃআ হান্ডে নিয়া কুকলি কুলিএ কুলকেৎকিনায়, হিজু তানিই মসীহ দ আম গে তানাম চি এটাগিজকেলে নেল তাংগিআ/হরইআ?
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 হেৎদ ইনকিন যীশু রাঃআ হান্ডে হিচ কাতে গামকিয়াকিন, যোহন বাপ্তাইজ দ আমাঃ হান্ডে নিয়া কুকলি কুলিএ কুলা তাত লিয়াইআয়। হিজু ই তানিই দ আম গে তানাম চি এটাগিজকে লে নেল তাংগিআ/হরইআ?
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 গটা ইনা ঘাড়ি গে, ইনি দ গাদা লেকা হড়কুকে রোগ, হাসু আর বাড়িজ/বাড়িচ আত্মাকুরা হাতেন বুগি কেৎ কুয়ায়্য় য়, হেৎদ ঢের উতার কাড়া হড় নেল দাড়িরাঃআ মেতদিশা এমাত্কুয়ায়্য় য়।
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 ইনাতে ইনি দ কুল হড় কিনকে কুলি রুয়াড় কেৎ কিনায়, দু, রুয়াড় সেন কাতে অকা নেল তাবেন হেৎদ আয়ুম তাবেন যোহন কে গামিবেন, কাড়াকু নেনেল তানা, ল্যাংড়াকু তাড়মেতানা, কুষ্ঠকু/সুদকু শাপায় নাকু, কালাকু আয়ুমমে তানা, গয় কু জিউত রুয়াড় এনাকু, আর রেঙ্গেজ কুরাঃআ হান্ডে বুগিন বার্তা হাজিরাঃআ কানা।
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 ধন্য ইনি হড়দ, অকয় ইঞ আ দোষ/গুনাহা সাব্তে কায় নামেআয়।
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 যোহন রাঃআ সরগ নাগা /সরগ নাগা সেএ নাকিন খানঃ; ইনি দ গাদা হড়কুকে যোহনরাঃআ বাবদতে গাম লাগায় নাকু, আপে দ হাহানকারেদ কিনা নেল পে সেনলেনা? হয়ও তে লাড়া/হিলা তানা এনকান মিয়াৎ নল/খাগড়া?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 এন্খান কিনাপে নেল সেন লেনা? লেবেজ কিচি সিনিব তুসিং হড়কে? নেলেপে অক্য়য় কু দামান কিচি তুসিংকাতে হেৎদ সুখতে যজম কুদ হেৎদ মান্তান লেকা রাঃআজ-রাঃআজাকুরাঃআ দলান কুরে মেনাকুয়া।
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 এন্খান কিনা নেলপে সেন লেনা? মিহুড় ভাবি-জাগারিজ? হে, ইঞ আপেকে গাম তানাপিং, ইঞ দ ভাবি-জাগারিজ কুরা হাতেন হঅ মারাঃআংগেয়াইঞ।
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 নিই দ ইনি হড়তানা, অকয়রাঃআ বাব্ত্তে তে শাস্ত্ররে অলমেনা, নেলেপে ইঞ আমাঃ মাড়াং-মাড়াং তে ইঞ আ সরগ নাগা কেইঞ কুলিয়াইঞ, ইনি দ আমা মাড়াং-মাড়াং তে আমাঃ হরাঃআয়ে তেয়ারএমায়।
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 ইঞ গাম তানাপিং, কুড়িহন কুরা হাতেন জানামা কানাকু তালারে, যোহন হাতেন মারাঙ দ অকয় হঅ বানু কুয়া, তুবুই রহ ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য রে হুডিং উতারিজ দ ইনি হাতেন হঅ মারাঃআং গেয়ায়।
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 যত হড়কু হেৎদ মাসুল/কর আদায়হড়কু হঅ যোহন রাঃআ ডুবুল তে ডুবুল কানাকু/ডুবুল হাতায়িজ নিয়া থুতি আয়ুমকাতে ইঙ্কূ, ঈশ্বরকে ধার্মিক মেন্তে স্বীকারকিয়াকু।
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 মেন্খান ফারিশী কু হেৎদ পান্ডিত কু দ ইনি রাঃআ তিহিতে ডুবুল কা হাতায়িজ কু দ আকুয়াআ ঈশ্বর রাঃআ মতলব বাগি গিডি কেয়া/কাকু তেলাওলা।
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 গাম রে তাহি নায় ইঞ নিয়া পিড়হি রিঙ্কূ হড় কুকে দ অকয় লঅ যখা কুয়াইঞ, ইঙ্কূ দ ভালে অকয় লেকানকু।
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 ইঙ্কূ দ হাট-বাজার রে দুবাকানা হনকু লেকান, অকয় দ আকু-আকু গে রাঃঅগ তানাকু, আলে দ আপেকে দুবাং রুতু রু অরংয়াদ পেয়ালে, আর আপে দ কাপে এনেজ লেনা, আলে দলে দুক হায়-হায় কেয়ালে আর আপে দ কাপে রডন লা।
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 চিয়াচি পিঠা কায় জমেয়ায় আর আরখি হঅ কায় নুই আয় যোহন ডুবুল হিচ াকানায়, আর আপে দপে গামে তানা, ইনি দ বঙ্গা লাঠাকানায়/বঙ্গা উম্বুল তিয়ায়।
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 মান্মি হন হিজু কাতে জম-নুই আয় আর আপে গামেয়া পে, এনে নেলেপে, পিটুক/জজমিজ/জুমড়ি/ছছরা আর নু-বুল হড়, বুটি আদায়কু আর পাপী হড় কুরা গাতি তানায়।
34 O
35 মেন্খান প্রজ্ঞা/আকিল দ আয়া যত হন্কুরাঃআ দ্বারাঃআয় তে সার্তি মেনতে প্রমাণতানা।
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 ফারিশী কুয়া তালা-মাঙ্গা হাতেন মিয়াত হড় যীশুকে আয়লঅ জম নাতিনাং নেওতা এমাকিয়ায়, হেৎদ ইনি ফারিশীরাঃআ অড়াতে বলয়েনতে জম দুবেনায়।
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 হেৎদ ইনি রাঃআ হান্ডে মিয়াত বাহুকুড়ি হিচে নায় অকয় দ শেহার রে খারাপ নুতুম তে তাহি কান তায়। ইনি দ ফারিশী রাঃআ অড়ারে যীশু জম দুবা কানায় মেনতে সারি থরাঃআ, মিয়াত পুন্ডি দিরি রাঃআ চুকারে শয়ান সুনুম আগুকিইয়ায়্য়।
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 আর তায়ম দর ইনি রাঃআ কাটা রেনঢেত রে তিনগুকাতে ইয়াম-ইয়াম তে আয়া মেত দা তে ইনি রাঃআ কাটা লহত কেৎ তেয়ায়, আর আয়া উপতে যদ কিইয়ায়্য়। হেৎদ ইনি রাঃআ কাটা চ-চঅ তে, ইনি শ/শয়ান সুনুম অজঃ কিয়ায়।
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 ইনাকু নেল কাতে ফারিশী অকয় কে নেওতা লিয়ায়, ইনি মনে মনে তে গামেনায়, নিই দ ভাবি-জাগারিজ হুইআয়/তাহীন কানায়, এন্খান সারি নাম কেয়াম, নি কে অকয় জুটিজিয় তানিজ দয় অকয় আর চিকা লেকানিজ বাহুকুড়ি তানায়।
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 ইন্তং যীশু ইনিকে গাম রুয়াড় কিয়ায়, এ শিমোন, ইঞ আমকে মিত-বার কথা/থুতি গাম রাঃআ মেনা তিঞাআ। ইনি গাম কিইয়ায়্য়, এ গুরু মা গামেম।
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 মিয়াত মহাজন রাঃআ বারহড় কারযা কিন তাহিলেনা, মিহুড় দ মড় মড়ে সায় কাউডি অটঃ মিহুড় য়িত/ইত দ পঞ্চাস কাউডি ধারুয়া লেত তায় কিনা।
41 Jesus disse:
42 ইঙ্কিন দ কাকিন হালা রুয়াড় দাড়িঃলা খান, ইনি দ ইঙ্কিন বার হড় কে ইকা/ছামা য়েত কিনায়, ইঙ্কিন মুদরে অকয়টা ইনি ঢের দুলাড়/কুশি আয়?
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 শিমোন গাম রুয়াড় কিইয়ায়্য়, ইঞ আ মনে হুয়ুআ, অকয় রাঃআ ঢের ঋণ ইকা হুয়াকান তানিজ গে। হেৎদ যীশু গাম রুয়াড় কিয়ায়, গটা গেম ধরবার কেয়া।
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 হেৎদ ইনি বাহুকুড়ি রাঃআ দর/হানতে কয়অ কাতেন শিমোন কে গাম কিয়ায়, নিই বাহুকুড়ি কে নেলি তানাম? ইঞ আমাঃ অড়া বলয় নাই, আম ইনকে কাটা আবুং রাঃআ দা কাম এম লিংআ, মেন্খান নিই বাহুকুড়ি দ আয়া মেত দা তে কাটা লহত কিয়াং, হেৎদ আয়া উপ তে যত কিয়াং।
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 আম ইনকে কাম আতাং দারম চ লিংআ, মেন্খান ইনি দ ইঞ বলয়েন খান, ইঞ আ কাটা চঅ কিইয়ায়্য়, কায় থিরাঃআ কানায়/থমকায়না।
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 আম ইঞ আ বহ উপ রে সুনুম এম কাতে কাম মাইন্ গস লিংআ, মেন্খান ইনি শয়ান সুনুম তে ইঞ আ কাটা গস কিইয়ায়্য়।
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 নিয়া নাতিনাং, আমকে গাম তানা মাইঞ, নিই রাঃআ গাদা/ঢের লেকা কাই ইকা/ছামা হুয়াকানা, চিয়াঃচি নিই ঢেরগে/কুঠিনগে দুলাড় উদু কিয়ায়, আর অকয় কে দ হুডাং ইকা/ছামা কিয়ায়, ইনি দ হুডাং গে দুলাড় এ উদু আয়।
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 হেৎদ ইনি বাহু কুড়ি হন কে গাম কিয়ায়, আমাঃ যত কাই ইকা/ছামায়ান তামা।
48 Então Jesus disse à mulher:
49 ইন্তং ইনি লো অকয়কু জম দুবাকান তাহি লেনাকু, ইঙ্কূ মনে মনেতে মেমেন/গাম লাগায় নাকু, নিই দ অকয় তানিজ কাই হ ইকা/ছামা আয।
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 মেন্খান ইনি দ বাহুকুড়ি কে গাম কিয়ায়, আমাঃ পাতিয়াও গে আমকে বানচাও কেৎ মেয়ায়, ডু সুলুক তে সেন জমম মে।
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.