Lucas 20
cdz (CDZ) vs NTLH
1 মিত মাহা হুলাং যীশু জাহের স্থান রে হড় কুকে চেদা/ইতুকু তান কুয়ায়্য় য় হেৎদ বুগিন বার্তা গাম পাসরাঃআয় কেনায় ইন্তং মুখিয়া/মারাঃআং-মাপরাঃআং বামড়ে হেৎদ আইন ইতুকু/সাস্তর গ্মসায় কু মুরুব্বিকু লো হিচে না
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 হেৎদ ইনিকে গাম কিয়াকু আলে কে গাম লেম আম অকা দাড়ি তে নিয়াম কামী তানা আমকে অকয় নিয়া দাড়ি এমতা মায় ইনি দ অকয় তানায়?
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 ইনি ইঙ্কূ কে গাম রুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য় য় ইঞ আপেকে মিয়াত জাগার/থুতু কুলি পেয়াইঞ ইঞ কে গামিং পে
3 Jesus respondeu:
4 যোহন রাঃআ ডুবুল দ সেরমা হাতেন চি মান্মি/হড় কুয়া হাতেন/সায়তে হুইলেনা
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 ইন্তং ইঙ্কূ আকু আকু গে তক্ষ য়েন তেকু গামেনাকু সেরমা হাতেন এন্খান/এনকা লেনখান ইনি গামেয়ায় আপে ইনিকে চিয়া কাপে পাতিয়াও কিয়া/লিয়া
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 মেন্খান হড়/মান্মি কুয়া হাতেন গামেয়া বু খান এন্খান হড় কু যতচ আবুকে দিরি তে কটেজ লেবদা/হুরাঃআং/হুল্লা বুয়াকু চিয়াচি ইঙ্কূ দ নিয়া সার্তি গে মনে কেৎয়াকু যোহন দ নবী তানায়
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 হেৎদ ইঙ্কূ গাম রুয়াড় কেৎয়াকু আলে কালে সারিয়া কথাং/কদের হাতেন
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 যীশু ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়ায়্য় এন্খান ইঞ হ চিলকান/কিনা/অকা দাড়ি/পেড়ে তে নিয়াইঞ কামী তানা ইনা আইঞ আপেকে কাইঞ গাম পিয়াইঞ
8 Jesus disse:
9 এন্তে ইনি হড় কুকে নিয়া কহিনী গাম এহব কিইয়ায়্য় মিয়াৎ হড় রাঃআ দ্রাঃআক্ষা বাড়গি মেনা হেৎদ ইনি মালি কুকে জিমা তকা কেৎ কুতে/গটা া এমাদ কুতে ঢের মাহা নাতিনাং এটা দিশুম তে সেএ নায়।
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 হেৎদ গটা ইরঅ অক্ত চাষী/মালি কুরাঃআ হান্ডে মিয়াত মুনিস কে কুল কিয়ায় যাতে ইনিকে ইঙ্কূ দ্রাঃআক্ষা বাড়গি রাঃআ জ এমাই কাকু মেন্তে মেন্খান চাষী ইনিকে দাল কিয়াকু হেৎদ একেন তিহি তে কুল কিয়া
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 হেৎদ ইনি অটঃ মিহুড় দাসী কে কুল কিয়ায় ইনকে হ ইঙ্কূ দাল হ মা দাল কিয়াকু হেৎদ অপমান কাতে একেন তিহি তে কুল কিয়াকু
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 হেৎদ ইনি আপিয়ানি কে কুল কিয়ায় ইঙ্কূ ইন্কিকে হ দাল পুটুর-চেগেড় কিয় তেকু বাহার রে লেবদা/হুরাঃআং গিডি কিয়াকু
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 ইন্তং দ্রাঃআক্ষা বাড়গি রিনিজ গিরিহা গামকিইয়ায়্য় ইঞ কিনা চিকা আইঞ ? ইঞ য়া কুশিয়া/দুলাড়িয়া হন তিংয়া কে কুলি আইঞ পাছে ইঙ্কূ ইনিকে লোভাই আকু/লোভা-ভুলা ভাড়াইয়াকু
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 মেন্খান চাষী/কামিয়ান/মুলিয়া কু ইনিকে নেল কিয় তেকু আকু আকু গে গাম নাকু নি:ই গে ভাগিদার/হাকদার/ওয়ারিস তানায় দেলা বু গয়চ জিয়া যাতে হাক/হাটিং য়া আবুয়া হুইয়া
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 হেৎদ ইঙ্কূ ইনিকে দ্রাঃআক্ষা বাড়গি বাহার রেকু গয় কিয়া নাহা দ্রাঃআক্ষা বাড়গি রিনিজ মালিক কিনা চিকা আয়
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 ইনা তায়্ম কর্তা হিচ কাতে ইঞ কু চাষী কুকে কিনায় চিকা কুয়ায়্য় য় ? নিকু চাষী কুকে গয় চা কুয়ায়্য় য় হেৎদ বাড়গি এটা হড় কুকে এমকুয়ায়্য় য় নিয়া থুতি আয়ুম কাতে ইঙ্কূ হড় গাম কেৎয়াকু এনকা আল হুইয় কা
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 মেন্খান ইনি ইঙ্কূ কে আরিৎ কাতে গামাৎ কুয়ায়্য় এন্খান নিয়া কিনা শাস্ত্র রে অলা কানা অকা দিরি বাইয়ান কু কাকু ছুতাং লা ইনা কোণ রাঃআ মুর্ধুন দিরি হুই য়েনা।
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 ইনা দিরি চেতাং রে অকয় উয়ুগো আয় ইনিদ পেটেজ আয় মেন্খান ইনা দিরি অকয় রাঃআ চেতান রে নুরু য়া ইনি কে গুন্ডা উতার ই আয়।
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 ইনা ঘাড়ি রেগে সাস্তর পণ্ডিত হেৎদ মারাঃআং বামড়ে কু ইনিকে দাল নাতিনাং তিহি রাঃআকাব নাতিনাং আটুপাটুয় নাকু হেৎদ ইঙ্কূ হড় কুকে বর কেয়া কুয়াকু চিয়াচি ইঙ্কূ সারিনাম লাআকু ইনি ইঙ্কূ য়া নাতিনাং গে নিয়া জনক গাম লাআয়
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 ইন্তং ইঙ্কূ ইনি রাঃআ চেতানরে মেত আডা দঃহ কেৎয়াকু এনকান মিয়াত লছনাই কে কুল কিয়াকু অকয় ছদ্দবেশ ধরম হড় সাজায় যাতে ইনি রাঃআ থুতি আয়ুম-আতেন কাতে ইনিকে রাঃআজ দুয়ার হেৎদ দিশুম গমকে রাঃআজ রাঃআ হেপাজত এম তকাই কাকু (একতিয়ার রেকু দড়ম মিকা/দড়ম-গিডিকা
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 ইঙ্কূ ইনিকে কুলি কিয়াকু এ গুরু আলে সারিয়া লে আম হক থুতি আম হেৎদ হক চেত কুয়ায়্য় য় ম যাহায় রাঃআ কাম ধার ধরিয়া মেন্খান সার্তি তে ঈশ্বর রাঃআ হরাঃআ নাতিনাং আনচু কু এম কুয়াম
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 গামালেম নিয়া বাব্ত্তে কোইসর রাপাজ কে খাজনা এম আলেয়া লাকতি তানা চি লহয়?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 মেন্খান ইনি ইঙ্কূ কে ইঙ্কূ য়া কারসাদি কামী কু সাব-উদু কেৎ কুয়ায়্য় য়
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 ইঞ কে মিয়াত কাউডি সিকি উদুয়ান্পে ইনা রে অকয় রাঃআ ছাপ হেৎদ নুতুম মেনা? ইঙ্কূ গাম কেৎয়াকু কোইসর রাপাজ রাঃআ
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 ইন্তং ইনি ইঙ্কূ কে কুলি কেৎ কুয়ায়্য় য় এন্খান অক অকা কোইসর রাঃআ ইনা কোইসর কে এমি পে হেৎদ অকা অকা ঈশ্বর রাঃআ ইনা দ ঈশ্বর কে এমাই পে
25 Então Jesus disse:
26 ইনাতে ইঙ্কূ হড় কুরাঃআ সামাং রে ইনি রাঃআ থুতি রাঃআ জাহানা ত্রুটি সাব কাকু দাড়িলা বচ্ছম ইনি রাঃআ গাম রুয়াড় রে হায় কাতেন্তে তেকু থির থারে নাকু
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 হেৎদ সদ্দুকি কু অকয় গাম রুয়াড়য়ে য়াকু জিউত বিরিৎ রুয়াড় বায়ায় না ইঙ্কূয় তে মিত বার হড় আয়া কাতা তে হিচ য়েন্তে যীশু কে কুলি কিয়াকু
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 এ গম্কে মোশি আলেয়া নাতিনাংশাস্ত্র অল তায়ায় যাহায় রাঃআ বকতেত এরাঃআ তাহীন তে গয়চ আয় হেৎদ একেন আটকুড়া (হন হপন বানু আন তে এন্খান ইনি রাঃআ বকতেত ইনি এরাঃআ কে আপনাই/দঃহি আয় হেৎদ আয়া বকতেত রাঃআ নাতিনাং কূল /পিড়ি জানাম কুয়ায়্য় য়।
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 বেiশ, এয়াই হাগাকু তাহি নেনা, মারাঃআন্গী দ মিয়াৎ কুড়ি হন কে দুতাম এনায়, হেৎদ হন হপন আউরি হুই মারাঃআং তে গয়চ নায়।
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 বারিচ হেৎদ আপিচ ইনি এরাঃআ কেইঞ দহ কিয়াকিন।
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 এঙ্কাগে সাতি হাগা কু গে হন হপন আউরি হুই মারাঃআং তে গয়চ নাকু।
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 মুচাৎ রে ইনি এরাঃআ হ গচে নায়।
32 Depois a mulher também morreu.
33 এন্খান জিউত রুয়াড় রে ইনি ইঙ্কূ য়া অকয় রাঃআ এরাঃআ হুইআয়? ইঙ্কূ এয়াই গে মা দহ লিয়াকু।
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 যীশু ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়ায়্য় , নিয়া ধারতি রিঙ্কূ হন (কড়া-কুড়ি) কুমা দুতাম-গং আকু।
34 Jesus respondeu:
35 মেন্খান অকয় ইনা ধার্তি রেঙ্কূ হেৎদ গয় কুরাঃআ হাতেন জিউত রুয়াড় রিন কুরাঃআ হাকদার লেক তানা কু, ইঙ্কূ কাকু দুতাম হেৎদ গংয়া কু।
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 ইঙ্কূ হেৎদ গয় হ কাকু গয়চ আ, চিয়াচি ইঙ্কূ সরগ নাগা লেকা কুগে, হেৎদ জিউত রুয়াড় রিঙ্কূ য়া হনহপন হ ঈশ্বর রাঃআ হনহপন গে।
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 অটঃ গয় কুজে জিউত দা কানাকু, ইনাদ মোসি ঝোপ রাঃআ ঘটনা গাম সদর কিইয়ায়্য়/উদু তিয়ায়। চিয়াচি ইনি প্রভু কে আব্রাঃআহাম রাঃআ ঈশ্বর, ইসহাক রাঃআ ঈশ্বর হেৎদ যাকোব রাঃআ ঈশ্বর গামে আয়।
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 ঈশ্বর মা গয় কুরাঃআ ঈশ্বর লহয় তানায় মেন্খান জিউত রুয়াড় কুরাঃআ ঈশ্বর তানায়, ইনি রাঃআ সামাং রে যতচ গে জিউত ইত/চিয়াচি ইনি রাঃআ সামাং রে যতচ গে জীউৎ গেয়াকু।
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 ইন্তং মিত বার হড় সাস্তর পণ্ডিত গাম কেৎয়াকু, এ গুরু, আম বেশ গাম তাআম।
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 বাস্তব রে ইনা ধাবিজ ইনিকে অটঃ জাহানা থুতি কুলি নাতিনাং ইঙ্কূ য়া সাহস/টের কা হুই লেনা।
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 হেৎদ যীশু ইঙ্কূকে গামাৎ কুয়ায়্য় , হড় চিল্কা তে ক্রিস্ট কে দাউদ রাঃআ হন তেত মেতেন গামিয়া কু?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 দাউদ গেমা/মা আয়া দুরাঃআং পুথিরে গাম তাআয়, প্রভু ইঞ আ প্রভু কে গামকিয়ায়, আম ইঞ আ মানডি/জজম তিহি রে দুবম।
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 আমাঃ শত্র্রু কুকে আমাঃ কাতা লাতাড় রে কাইঞ দঃহ কুইঞ।
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 দাউদ ইনিকে প্রভু গামিয়ায়, এন্খান ইনি কিনা লেকাতে ইনি রাঃআ হন?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 হেৎদ যীশু যতোই হড় কুকে লুতুর রে আয়া চেলাকুকে গামাৎ কুয়ায়্য়।
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 সাস্তর পণ্ডিত কুরাঃআ হান্ডে হাতেন হুঁশিয়ার /চির্গাল লোম। ইঙ্কূ জিলিংজিলিং/মারাঃআং-মারাঃআং সন তুসিং কাতে দাড়া-ভাড়ায়া আকু, হেৎদ হাটবাজার রে হড়কুরাঃআ হাতেন জোহার নামোয়া কু, সমাজ-অড়ারে মারাঃথাং রে দুবোয়াকু, হেৎদ ভোজ রে মারাঃথাং দুব কুসিয়া কু।
46 — Cuidado com os
47 ইঙ্কূ রাঃআন্ডি কুরাঃআ অড়া উদ/জম-উজাড়ে তাকুয়া/উজাড় চায় আকু হেৎদ ঢং/খালিটা/খালিগে/খালিয়াং কাতে গাদা ঘাড়ি গাদা ঘাড়ি বিন্তি/কয়-জংয়েয়া কু। ইঙ্কূ ধরবার হুলাং হ অটঃ মরনআঁটা সাতাও নামেয়াকু।
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.