Lucas 20
cdz (CDZ) vs NAA
1 মিত মাহা হুলাং যীশু জাহের স্থান রে হড় কুকে চেদা/ইতুকু তান কুয়ায়্য় য় হেৎদ বুগিন বার্তা গাম পাসরাঃআয় কেনায় ইন্তং মুখিয়া/মারাঃআং-মাপরাঃআং বামড়ে হেৎদ আইন ইতুকু/সাস্তর গ্মসায় কু মুরুব্বিকু লো হিচে না
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 হেৎদ ইনিকে গাম কিয়াকু আলে কে গাম লেম আম অকা দাড়ি তে নিয়াম কামী তানা আমকে অকয় নিয়া দাড়ি এমতা মায় ইনি দ অকয় তানায়?
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 ইনি ইঙ্কূ কে গাম রুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য় য় ইঞ আপেকে মিয়াত জাগার/থুতু কুলি পেয়াইঞ ইঞ কে গামিং পে
3 Jesus respondeu:
4 যোহন রাঃআ ডুবুল দ সেরমা হাতেন চি মান্মি/হড় কুয়া হাতেন/সায়তে হুইলেনা
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ইন্তং ইঙ্কূ আকু আকু গে তক্ষ য়েন তেকু গামেনাকু সেরমা হাতেন এন্খান/এনকা লেনখান ইনি গামেয়ায় আপে ইনিকে চিয়া কাপে পাতিয়াও কিয়া/লিয়া
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 মেন্খান হড়/মান্মি কুয়া হাতেন গামেয়া বু খান এন্খান হড় কু যতচ আবুকে দিরি তে কটেজ লেবদা/হুরাঃআং/হুল্লা বুয়াকু চিয়াচি ইঙ্কূ দ নিয়া সার্তি গে মনে কেৎয়াকু যোহন দ নবী তানায়
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 হেৎদ ইঙ্কূ গাম রুয়াড় কেৎয়াকু আলে কালে সারিয়া কথাং/কদের হাতেন
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 যীশু ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়ায়্য় এন্খান ইঞ হ চিলকান/কিনা/অকা দাড়ি/পেড়ে তে নিয়াইঞ কামী তানা ইনা আইঞ আপেকে কাইঞ গাম পিয়াইঞ
8 E Jesus lhes disse:
9 এন্তে ইনি হড় কুকে নিয়া কহিনী গাম এহব কিইয়ায়্য় মিয়াৎ হড় রাঃআ দ্রাঃআক্ষা বাড়গি মেনা হেৎদ ইনি মালি কুকে জিমা তকা কেৎ কুতে/গটা া এমাদ কুতে ঢের মাহা নাতিনাং এটা দিশুম তে সেএ নায়।
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 হেৎদ গটা ইরঅ অক্ত চাষী/মালি কুরাঃআ হান্ডে মিয়াত মুনিস কে কুল কিয়ায় যাতে ইনিকে ইঙ্কূ দ্রাঃআক্ষা বাড়গি রাঃআ জ এমাই কাকু মেন্তে মেন্খান চাষী ইনিকে দাল কিয়াকু হেৎদ একেন তিহি তে কুল কিয়া
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 হেৎদ ইনি অটঃ মিহুড় দাসী কে কুল কিয়ায় ইনকে হ ইঙ্কূ দাল হ মা দাল কিয়াকু হেৎদ অপমান কাতে একেন তিহি তে কুল কিয়াকু
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 হেৎদ ইনি আপিয়ানি কে কুল কিয়ায় ইঙ্কূ ইন্কিকে হ দাল পুটুর-চেগেড় কিয় তেকু বাহার রে লেবদা/হুরাঃআং গিডি কিয়াকু
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 ইন্তং দ্রাঃআক্ষা বাড়গি রিনিজ গিরিহা গামকিইয়ায়্য় ইঞ কিনা চিকা আইঞ ? ইঞ য়া কুশিয়া/দুলাড়িয়া হন তিংয়া কে কুলি আইঞ পাছে ইঙ্কূ ইনিকে লোভাই আকু/লোভা-ভুলা ভাড়াইয়াকু
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 মেন্খান চাষী/কামিয়ান/মুলিয়া কু ইনিকে নেল কিয় তেকু আকু আকু গে গাম নাকু নি:ই গে ভাগিদার/হাকদার/ওয়ারিস তানায় দেলা বু গয়চ জিয়া যাতে হাক/হাটিং য়া আবুয়া হুইয়া
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 হেৎদ ইঙ্কূ ইনিকে দ্রাঃআক্ষা বাড়গি বাহার রেকু গয় কিয়া নাহা দ্রাঃআক্ষা বাড়গি রিনিজ মালিক কিনা চিকা আয়
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 ইনা তায়্ম কর্তা হিচ কাতে ইঞ কু চাষী কুকে কিনায় চিকা কুয়ায়্য় য় ? নিকু চাষী কুকে গয় চা কুয়ায়্য় য় হেৎদ বাড়গি এটা হড় কুকে এমকুয়ায়্য় য় নিয়া থুতি আয়ুম কাতে ইঙ্কূ হড় গাম কেৎয়াকু এনকা আল হুইয় কা
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 মেন্খান ইনি ইঙ্কূ কে আরিৎ কাতে গামাৎ কুয়ায়্য় এন্খান নিয়া কিনা শাস্ত্র রে অলা কানা অকা দিরি বাইয়ান কু কাকু ছুতাং লা ইনা কোণ রাঃআ মুর্ধুন দিরি হুই য়েনা।
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 ইনা দিরি চেতাং রে অকয় উয়ুগো আয় ইনিদ পেটেজ আয় মেন্খান ইনা দিরি অকয় রাঃআ চেতান রে নুরু য়া ইনি কে গুন্ডা উতার ই আয়।
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 ইনা ঘাড়ি রেগে সাস্তর পণ্ডিত হেৎদ মারাঃআং বামড়ে কু ইনিকে দাল নাতিনাং তিহি রাঃআকাব নাতিনাং আটুপাটুয় নাকু হেৎদ ইঙ্কূ হড় কুকে বর কেয়া কুয়াকু চিয়াচি ইঙ্কূ সারিনাম লাআকু ইনি ইঙ্কূ য়া নাতিনাং গে নিয়া জনক গাম লাআয়
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 ইন্তং ইঙ্কূ ইনি রাঃআ চেতানরে মেত আডা দঃহ কেৎয়াকু এনকান মিয়াত লছনাই কে কুল কিয়াকু অকয় ছদ্দবেশ ধরম হড় সাজায় যাতে ইনি রাঃআ থুতি আয়ুম-আতেন কাতে ইনিকে রাঃআজ দুয়ার হেৎদ দিশুম গমকে রাঃআজ রাঃআ হেপাজত এম তকাই কাকু (একতিয়ার রেকু দড়ম মিকা/দড়ম-গিডিকা
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 ইঙ্কূ ইনিকে কুলি কিয়াকু এ গুরু আলে সারিয়া লে আম হক থুতি আম হেৎদ হক চেত কুয়ায়্য় য় ম যাহায় রাঃআ কাম ধার ধরিয়া মেন্খান সার্তি তে ঈশ্বর রাঃআ হরাঃআ নাতিনাং আনচু কু এম কুয়াম
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 গামালেম নিয়া বাব্ত্তে কোইসর রাপাজ কে খাজনা এম আলেয়া লাকতি তানা চি লহয়?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 মেন্খান ইনি ইঙ্কূ কে ইঙ্কূ য়া কারসাদি কামী কু সাব-উদু কেৎ কুয়ায়্য় য়
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 ইঞ কে মিয়াত কাউডি সিকি উদুয়ান্পে ইনা রে অকয় রাঃআ ছাপ হেৎদ নুতুম মেনা? ইঙ্কূ গাম কেৎয়াকু কোইসর রাপাজ রাঃআ
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 ইন্তং ইনি ইঙ্কূ কে কুলি কেৎ কুয়ায়্য় য় এন্খান অক অকা কোইসর রাঃআ ইনা কোইসর কে এমি পে হেৎদ অকা অকা ঈশ্বর রাঃআ ইনা দ ঈশ্বর কে এমাই পে
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 ইনাতে ইঙ্কূ হড় কুরাঃআ সামাং রে ইনি রাঃআ থুতি রাঃআ জাহানা ত্রুটি সাব কাকু দাড়িলা বচ্ছম ইনি রাঃআ গাম রুয়াড় রে হায় কাতেন্তে তেকু থির থারে নাকু
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 হেৎদ সদ্দুকি কু অকয় গাম রুয়াড়য়ে য়াকু জিউত বিরিৎ রুয়াড় বায়ায় না ইঙ্কূয় তে মিত বার হড় আয়া কাতা তে হিচ য়েন্তে যীশু কে কুলি কিয়াকু
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 এ গম্কে মোশি আলেয়া নাতিনাংশাস্ত্র অল তায়ায় যাহায় রাঃআ বকতেত এরাঃআ তাহীন তে গয়চ আয় হেৎদ একেন আটকুড়া (হন হপন বানু আন তে এন্খান ইনি রাঃআ বকতেত ইনি এরাঃআ কে আপনাই/দঃহি আয় হেৎদ আয়া বকতেত রাঃআ নাতিনাং কূল /পিড়ি জানাম কুয়ায়্য় য়।
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 বেiশ, এয়াই হাগাকু তাহি নেনা, মারাঃআন্গী দ মিয়াৎ কুড়ি হন কে দুতাম এনায়, হেৎদ হন হপন আউরি হুই মারাঃআং তে গয়চ নায়।
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 বারিচ হেৎদ আপিচ ইনি এরাঃআ কেইঞ দহ কিয়াকিন।
30 o segundo
31 এঙ্কাগে সাতি হাগা কু গে হন হপন আউরি হুই মারাঃআং তে গয়চ নাকু।
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 মুচাৎ রে ইনি এরাঃআ হ গচে নায়।
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 এন্খান জিউত রুয়াড় রে ইনি ইঙ্কূ য়া অকয় রাঃআ এরাঃআ হুইআয়? ইঙ্কূ এয়াই গে মা দহ লিয়াকু।
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 যীশু ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়ায়্য় , নিয়া ধারতি রিঙ্কূ হন (কড়া-কুড়ি) কুমা দুতাম-গং আকু।
34 Jesus respondeu:
35 মেন্খান অকয় ইনা ধার্তি রেঙ্কূ হেৎদ গয় কুরাঃআ হাতেন জিউত রুয়াড় রিন কুরাঃআ হাকদার লেক তানা কু, ইঙ্কূ কাকু দুতাম হেৎদ গংয়া কু।
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 ইঙ্কূ হেৎদ গয় হ কাকু গয়চ আ, চিয়াচি ইঙ্কূ সরগ নাগা লেকা কুগে, হেৎদ জিউত রুয়াড় রিঙ্কূ য়া হনহপন হ ঈশ্বর রাঃআ হনহপন গে।
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 অটঃ গয় কুজে জিউত দা কানাকু, ইনাদ মোসি ঝোপ রাঃআ ঘটনা গাম সদর কিইয়ায়্য়/উদু তিয়ায়। চিয়াচি ইনি প্রভু কে আব্রাঃআহাম রাঃআ ঈশ্বর, ইসহাক রাঃআ ঈশ্বর হেৎদ যাকোব রাঃআ ঈশ্বর গামে আয়।
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 ঈশ্বর মা গয় কুরাঃআ ঈশ্বর লহয় তানায় মেন্খান জিউত রুয়াড় কুরাঃআ ঈশ্বর তানায়, ইনি রাঃআ সামাং রে যতচ গে জিউত ইত/চিয়াচি ইনি রাঃআ সামাং রে যতচ গে জীউৎ গেয়াকু।
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 ইন্তং মিত বার হড় সাস্তর পণ্ডিত গাম কেৎয়াকু, এ গুরু, আম বেশ গাম তাআম।
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 বাস্তব রে ইনা ধাবিজ ইনিকে অটঃ জাহানা থুতি কুলি নাতিনাং ইঙ্কূ য়া সাহস/টের কা হুই লেনা।
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 হেৎদ যীশু ইঙ্কূকে গামাৎ কুয়ায়্য় , হড় চিল্কা তে ক্রিস্ট কে দাউদ রাঃআ হন তেত মেতেন গামিয়া কু?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 দাউদ গেমা/মা আয়া দুরাঃআং পুথিরে গাম তাআয়, প্রভু ইঞ আ প্রভু কে গামকিয়ায়, আম ইঞ আ মানডি/জজম তিহি রে দুবম।
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 আমাঃ শত্র্রু কুকে আমাঃ কাতা লাতাড় রে কাইঞ দঃহ কুইঞ।
43 até que eu ponha
44 দাউদ ইনিকে প্রভু গামিয়ায়, এন্খান ইনি কিনা লেকাতে ইনি রাঃআ হন?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 হেৎদ যীশু যতোই হড় কুকে লুতুর রে আয়া চেলাকুকে গামাৎ কুয়ায়্য়।
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 সাস্তর পণ্ডিত কুরাঃআ হান্ডে হাতেন হুঁশিয়ার /চির্গাল লোম। ইঙ্কূ জিলিংজিলিং/মারাঃআং-মারাঃআং সন তুসিং কাতে দাড়া-ভাড়ায়া আকু, হেৎদ হাটবাজার রে হড়কুরাঃআ হাতেন জোহার নামোয়া কু, সমাজ-অড়ারে মারাঃথাং রে দুবোয়াকু, হেৎদ ভোজ রে মারাঃথাং দুব কুসিয়া কু।
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 ইঙ্কূ রাঃআন্ডি কুরাঃআ অড়া উদ/জম-উজাড়ে তাকুয়া/উজাড় চায় আকু হেৎদ ঢং/খালিটা/খালিগে/খালিয়াং কাতে গাদা ঘাড়ি গাদা ঘাড়ি বিন্তি/কয়-জংয়েয়া কু। ইঙ্কূ ধরবার হুলাং হ অটঃ মরনআঁটা সাতাও নামেয়াকু।
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.