Lucas 17

cdz (CDZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 যীশু আয়া চেলা কুকে অটঃ হ গামাৎ কুয়ায়্য় , সময় কা সেটেরয়া, ইনা দ/নেকা দ কা হুই দাড়িয়া, মেন্খান অকয় দ্বারাঃআয় তে হুইয়া, ইনি দ হায়-হায়। হায় না।
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 ইনি দ নিকু হুডিং কুরাঃআ তালা হাতেন মিয়াৎ তোদারি কাইএতে, ইনা হাতেন বচ্ছম ইনি রাঃআ হট রে যাতা দিরি হাকায়েনতে ইনি দরেয়া রেএ হুল্লা/হুরাঃআং গিদি লেংখান, নিয়া ইনি রাঃআ নাতিনাং বুগিনিয়ো তেয়া।
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 আপে অপেয়া বাব্ত্তে হুসিয়ার তাহিন্পে, বকম যদি কাই ইয়ায়্য় এন্খান ইনিকে সটাই এমাই মে, হেৎদ ইনিএ মন রুয়াড় রেদ ছেমাই মে।
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 ইনি মাহা রে/মাহা হুলাং এয়াই শা আমাঃ বিরুধ তে গুনহা এয়ায়, হেৎদ এয়াই শা আমাঃ হান্ডে রুয়াড় হিজু কাতে গামে আয়, মন-রুয়াড় কে ইঞ, এন্খান, ইনিকে ছেমাই মে।
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 হেৎদ কুলিচ কু প্রভু কে গাম কিয়াকু, আলেয়া পাতীয়াও মারাঃআং এম/জাদকায় মে।
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 প্রভু গাম কেৎ কিইয়ায়্য়, মিয়াত বাটনা জাং লেকা পাতিয়াও আপেয়া তাহীন রেদ/লেন্খান এন্খান আম বুটা-পাটা সমেত তুদ মে দরেয়া রে রয়/রহা মে, জাগার সুকামিন/লোয়া দারু কেপে গাম লেখান, ইনি আপেয়া থুতি আয়ুম মেয়ায়।
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 আপে কুয়া তালা রে এনকা একয় মেনাইয়া, যাহায় নাহল/সিউ চায় গুপি দাসী মেনাই রেদ, ইনি ক্ষেত-বাইত হাতেন হিচ থরাঃআ ইনিকে গামিয়ায় মার আম নাহা গে জজম দুব মে।
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 বচ্ছম ইনিকে চি কায় গাম দাড়িআয়, ইঞ কিনা জমিং, ইনা তেয়ারেম/বাইএম, হেৎদ ইঞ চিমিন ভুর জম-নুইয়া ইমিন ভুর মায়াং তল কাতে ইঞ কে/ইঞ য়া সেবাইঞ /শুশরিং মে হেৎদ ইনা তায়ম তে আম জম-নুই মে।
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 চিয়া ইনি দাসি আন্চু কিয় কামি এ কামী কিইয়ায়্য় মেন্তে ইনি এ সারহাও কিয়ায়।
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 এনকা লেকাগে যত আন্চু আকান কামি কামী চাবা তায়ম গামে পে আলে দ একেন লে গুতি তেত তানা আবুলো ক দাসী কু কাতানাবুয়া আবু লাগতিং গে/লেক কামী এ সাকার বু কামী কেয়া।
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 যীরুশালেম তে সেন বাতিরাঃআং ইনি/যীশু শমরিয়া হেৎদ গালিল দিশুম রাঃআ তালা হরকা তে সেন তান কেনায়/সেনতান তাহি কেনায়
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 ইনি মিয়াৎ হাতুতে বলন তানায় ইন্তং গে/এনকান সময় গেলে থুন্টা হড় আয়া সামাং রে নুরে নাকু/নেল নাম কেৎ কুয়ায়্য় য় ইঙ্কূ সাংগিন রে তিঙ্গুই নাকু।
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 হেৎদ ইঙ্কূ জোরতে কিকিচ কাতে গাম লাগায় নায় এ যীশু গুরু দায়া আলে মে
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 ইঙ্কূকে নেল কাতে ইনি গামাৎ কুয়ায়্য় সেন পে দু বামড়ে রাঃআ হান্ডে সেন কাতে আপেতেত কে উদুয়া কূপে সেন সেন তে তেগে (সেন তানালো কো সাপা ফার্চায় নাকু।
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 ইন্তং ইঙ্কূ য়া তালা হাতেন মিহুড় আয় কে/নিজে কে বুগিয়া কানায় নেলেন তে কিকিচ কাতে ঈশ্বর রাঃআ মহিমা কেৎ তে রুয়াড় হিচে নায়
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 হেৎদ যীশু রাঃআ কাটা কাতারে তাবের/অম্বা/উকড়ুম য়েন তে ইনিকে জহার কিয়ায় ইনি হড় শমরিয় দিসুম রিনিজ তাহীন কেনায়
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 যীশু গাম রুয়াড় কেৎ কুতে গেল হড়কু কাকু সাপা-ফার্চা কানা? এন্খান ইঙ্কূ আরে/নয় জন কু কদেরে না?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ঈশ্বর রাঃআ মহিমা নাতিনাং রুয়াড় হিচ া কানাকু নি এটা জাতি রিনিজ হড় বাগি কি তে এনকা যাহায় কেহ কি কাকু নাম লেনা?
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 হেৎদ যীশু ইনি কে গাম কিয়ায় মার বিরিৎ মে আমাঃ পাতিয়াও আমকে বুগি কেৎ মেয়ায়
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 ফারিশীকু যীশু কে কুলি কিয়া কু ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য দ চিললং হিজু য়া ইনি ইঙ্কূ কে গাম রুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য় য় ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য নেল/নেপেল রে কা হিজু য়া?
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 হেৎদ হড় কু গামেয়া কু লহয় নেলেপে নেথাং রে/নেন্ডে টা চায় নেথাং রে নেন্ডে টা চিয়াচি নেলেপে ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য আপেয়া হান্ডে গে মেনা
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 ইনি চেলা কুকে গামাৎ কুয়ায়্য় এনকান সময় হিজু য়া চিনতং আপে মান্মি হন রাঃআ মিৎ মাহা হুলাং নেল সানাপেয়া/নানামা পে মেন্খান কাপে নেল নাম দাড়িয়া।
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 ইন্তং হড় কু আপেকে গাম পেয়াকু নেলেপে হানে এন্ডে/হানা হান্ডে/হানে এন্থাং রে আলপে সেনয়া আলপে তায়ম তায়ম তে/পানতি-পাঞ্জা কুয়া
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 চিয়াচি চিল্কা বিজলি/জুলু তান হিজু র দ সেরমা লাতার মিৎ দর হাতেন ঝালকা লেখান এটা দর জকিৎ মার্শাল য়া মান্মি হন আয়া হুলাং এনকা গে হুই য়া
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 মেন্খান মারাঃআং/মাড়াং ইনিকে গাদা দুখ সাহা হুইয়া হেৎদ নিয়া/নে পিড়ি রেঙ্কূ হড় কু কাকু গ্রহণ/ছুতাং ইয়া
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 নোহ রাঃআ হুলাং/সময় চিল্কা হুই লেনা মান্মি হন রাঃআ হিজু মাহা হুলাং রেহ এনকা গে হুইয়া।
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 হড় কু জম নুই কেনাকু গংঅ-দুতাম কেনাকু নোহ চিমিন ভুর জাহাজ রে কায় দেচ এনায়/বলঃঅ লেনায় হেৎদ বান/দুবা দা হিচে ন তে যতোই কুকে/কে ধ্বংস চা কেৎ কুয়ায়্য় য়
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 এনকা গে লোট রাঃআ সময় রে চিল্কা হুই লেনা হড় কু জম নুই কেনাকু কিরিং আখরিং য়ে কেনাকু দারু লাগায় কেনাকু হেৎদ অড়া বাই য়ে কেনাকু
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 মেন্খান অকা হুলাং লোট সদোম হাতেন বাহার উদুঙ য়ে নায় ইনা হুলাং চেতাং হাতেন সেঙ্গেল হেৎদ গন্ধকএ নুর কেয় তে হেৎদ ইনা যত ধ্বংস চা কিইয়ায়্য়।
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 মান্মি হন অকা হুলাং উদু-সদর আয় ইনা হুলাং হ এনকা গে হুই য়া
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 ইনা হুলাং অকয় গে ছাদ চেতান রে তাহি নায় হেৎদ আয়া জিনিস-গুটি অড়া রে মেনা ইনি ইনা নাম নাতিনাং লাতার আলোয় আড়গু হিজু কায় হেৎদ এনকা গে যাহায় বাইত ক্ষেত রে মেনা কুয়া/মেনা কু রেদ ইনি হ তায়ম দর রুয়াড় আল হিজু কায়
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 লোট রাঃআ এরাঃআ তেৎ কে পাহাম মিপে
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 যাহায় গে আয়া/আকুয়াআ জিউ বাঞ্চাও মেন রেদ/নানা মায় ইনি ইনা আদে আয় যাহায় গে আদ রেদ ইনি ইনা নামেআয়
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 ইঞ আপেকে গাম তানা পিং ইনা নিদা হুলাং/নিদা রে বার হড় মিয়াত বিছানা রেকিন তাহিনা/গীতিজা ইঙ্কিন া হান্ডে হাতেন মিয়াত/মিহুড় কে ইদি আয় হেৎদ এটা গিজ কে বাগি তকায়।
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 বারিয়া এরাঃআ/বাহু কুড়ি হন মিসা/মিৎ তে যাতাকিন রিদেয়া ইঙ্কিন া মীহুড় কে ইদিয়া হেৎদ এটাগিজ কে বাগী তকায়
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 ইন্তং ইঙ্কূ যীশু কে গাম রুয়ার কিয়াকু
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 এ প্রভু কদেরে? ইনি ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়ায়্য় কদেরে মাড়া এন্ডে গে গিধি জুটা/হুন্ডিয়া কু
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.