Lucas 17

cdz (CDZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 যীশু আয়া চেলা কুকে অটঃ হ গামাৎ কুয়ায়্য় , সময় কা সেটেরয়া, ইনা দ/নেকা দ কা হুই দাড়িয়া, মেন্খান অকয় দ্বারাঃআয় তে হুইয়া, ইনি দ হায়-হায়। হায় না।
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 ইনি দ নিকু হুডিং কুরাঃআ তালা হাতেন মিয়াৎ তোদারি কাইএতে, ইনা হাতেন বচ্ছম ইনি রাঃআ হট রে যাতা দিরি হাকায়েনতে ইনি দরেয়া রেএ হুল্লা/হুরাঃআং গিদি লেংখান, নিয়া ইনি রাঃআ নাতিনাং বুগিনিয়ো তেয়া।
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 আপে অপেয়া বাব্ত্তে হুসিয়ার তাহিন্পে, বকম যদি কাই ইয়ায়্য় এন্খান ইনিকে সটাই এমাই মে, হেৎদ ইনিএ মন রুয়াড় রেদ ছেমাই মে।
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 ইনি মাহা রে/মাহা হুলাং এয়াই শা আমাঃ বিরুধ তে গুনহা এয়ায়, হেৎদ এয়াই শা আমাঃ হান্ডে রুয়াড় হিজু কাতে গামে আয়, মন-রুয়াড় কে ইঞ, এন্খান, ইনিকে ছেমাই মে।
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 হেৎদ কুলিচ কু প্রভু কে গাম কিয়াকু, আলেয়া পাতীয়াও মারাঃআং এম/জাদকায় মে।
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 প্রভু গাম কেৎ কিইয়ায়্য়, মিয়াত বাটনা জাং লেকা পাতিয়াও আপেয়া তাহীন রেদ/লেন্খান এন্খান আম বুটা-পাটা সমেত তুদ মে দরেয়া রে রয়/রহা মে, জাগার সুকামিন/লোয়া দারু কেপে গাম লেখান, ইনি আপেয়া থুতি আয়ুম মেয়ায়।
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 আপে কুয়া তালা রে এনকা একয় মেনাইয়া, যাহায় নাহল/সিউ চায় গুপি দাসী মেনাই রেদ, ইনি ক্ষেত-বাইত হাতেন হিচ থরাঃআ ইনিকে গামিয়ায় মার আম নাহা গে জজম দুব মে।
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 বচ্ছম ইনিকে চি কায় গাম দাড়িআয়, ইঞ কিনা জমিং, ইনা তেয়ারেম/বাইএম, হেৎদ ইঞ চিমিন ভুর জম-নুইয়া ইমিন ভুর মায়াং তল কাতে ইঞ কে/ইঞ য়া সেবাইঞ /শুশরিং মে হেৎদ ইনা তায়ম তে আম জম-নুই মে।
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 চিয়া ইনি দাসি আন্চু কিয় কামি এ কামী কিইয়ায়্য় মেন্তে ইনি এ সারহাও কিয়ায়।
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 এনকা লেকাগে যত আন্চু আকান কামি কামী চাবা তায়ম গামে পে আলে দ একেন লে গুতি তেত তানা আবুলো ক দাসী কু কাতানাবুয়া আবু লাগতিং গে/লেক কামী এ সাকার বু কামী কেয়া।
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 যীরুশালেম তে সেন বাতিরাঃআং ইনি/যীশু শমরিয়া হেৎদ গালিল দিশুম রাঃআ তালা হরকা তে সেন তান কেনায়/সেনতান তাহি কেনায়
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 ইনি মিয়াৎ হাতুতে বলন তানায় ইন্তং গে/এনকান সময় গেলে থুন্টা হড় আয়া সামাং রে নুরে নাকু/নেল নাম কেৎ কুয়ায়্য় য় ইঙ্কূ সাংগিন রে তিঙ্গুই নাকু।
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 হেৎদ ইঙ্কূ জোরতে কিকিচ কাতে গাম লাগায় নায় এ যীশু গুরু দায়া আলে মে
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 ইঙ্কূকে নেল কাতে ইনি গামাৎ কুয়ায়্য় সেন পে দু বামড়ে রাঃআ হান্ডে সেন কাতে আপেতেত কে উদুয়া কূপে সেন সেন তে তেগে (সেন তানালো কো সাপা ফার্চায় নাকু।
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 ইন্তং ইঙ্কূ য়া তালা হাতেন মিহুড় আয় কে/নিজে কে বুগিয়া কানায় নেলেন তে কিকিচ কাতে ঈশ্বর রাঃআ মহিমা কেৎ তে রুয়াড় হিচে নায়
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 হেৎদ যীশু রাঃআ কাটা কাতারে তাবের/অম্বা/উকড়ুম য়েন তে ইনিকে জহার কিয়ায় ইনি হড় শমরিয় দিসুম রিনিজ তাহীন কেনায়
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 যীশু গাম রুয়াড় কেৎ কুতে গেল হড়কু কাকু সাপা-ফার্চা কানা? এন্খান ইঙ্কূ আরে/নয় জন কু কদেরে না?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 ঈশ্বর রাঃআ মহিমা নাতিনাং রুয়াড় হিচ া কানাকু নি এটা জাতি রিনিজ হড় বাগি কি তে এনকা যাহায় কেহ কি কাকু নাম লেনা?
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 হেৎদ যীশু ইনি কে গাম কিয়ায় মার বিরিৎ মে আমাঃ পাতিয়াও আমকে বুগি কেৎ মেয়ায়
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 ফারিশীকু যীশু কে কুলি কিয়া কু ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য দ চিললং হিজু য়া ইনি ইঙ্কূ কে গাম রুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য় য় ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য নেল/নেপেল রে কা হিজু য়া?
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 হেৎদ হড় কু গামেয়া কু লহয় নেলেপে নেথাং রে/নেন্ডে টা চায় নেথাং রে নেন্ডে টা চিয়াচি নেলেপে ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য আপেয়া হান্ডে গে মেনা
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 ইনি চেলা কুকে গামাৎ কুয়ায়্য় এনকান সময় হিজু য়া চিনতং আপে মান্মি হন রাঃআ মিৎ মাহা হুলাং নেল সানাপেয়া/নানামা পে মেন্খান কাপে নেল নাম দাড়িয়া।
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 ইন্তং হড় কু আপেকে গাম পেয়াকু নেলেপে হানে এন্ডে/হানা হান্ডে/হানে এন্থাং রে আলপে সেনয়া আলপে তায়ম তায়ম তে/পানতি-পাঞ্জা কুয়া
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 চিয়াচি চিল্কা বিজলি/জুলু তান হিজু র দ সেরমা লাতার মিৎ দর হাতেন ঝালকা লেখান এটা দর জকিৎ মার্শাল য়া মান্মি হন আয়া হুলাং এনকা গে হুই য়া
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 মেন্খান মারাঃআং/মাড়াং ইনিকে গাদা দুখ সাহা হুইয়া হেৎদ নিয়া/নে পিড়ি রেঙ্কূ হড় কু কাকু গ্রহণ/ছুতাং ইয়া
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 নোহ রাঃআ হুলাং/সময় চিল্কা হুই লেনা মান্মি হন রাঃআ হিজু মাহা হুলাং রেহ এনকা গে হুইয়া।
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 হড় কু জম নুই কেনাকু গংঅ-দুতাম কেনাকু নোহ চিমিন ভুর জাহাজ রে কায় দেচ এনায়/বলঃঅ লেনায় হেৎদ বান/দুবা দা হিচে ন তে যতোই কুকে/কে ধ্বংস চা কেৎ কুয়ায়্য় য়
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 এনকা গে লোট রাঃআ সময় রে চিল্কা হুই লেনা হড় কু জম নুই কেনাকু কিরিং আখরিং য়ে কেনাকু দারু লাগায় কেনাকু হেৎদ অড়া বাই য়ে কেনাকু
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 মেন্খান অকা হুলাং লোট সদোম হাতেন বাহার উদুঙ য়ে নায় ইনা হুলাং চেতাং হাতেন সেঙ্গেল হেৎদ গন্ধকএ নুর কেয় তে হেৎদ ইনা যত ধ্বংস চা কিইয়ায়্য়।
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 মান্মি হন অকা হুলাং উদু-সদর আয় ইনা হুলাং হ এনকা গে হুই য়া
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ইনা হুলাং অকয় গে ছাদ চেতান রে তাহি নায় হেৎদ আয়া জিনিস-গুটি অড়া রে মেনা ইনি ইনা নাম নাতিনাং লাতার আলোয় আড়গু হিজু কায় হেৎদ এনকা গে যাহায় বাইত ক্ষেত রে মেনা কুয়া/মেনা কু রেদ ইনি হ তায়ম দর রুয়াড় আল হিজু কায়
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 লোট রাঃআ এরাঃআ তেৎ কে পাহাম মিপে
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 যাহায় গে আয়া/আকুয়াআ জিউ বাঞ্চাও মেন রেদ/নানা মায় ইনি ইনা আদে আয় যাহায় গে আদ রেদ ইনি ইনা নামেআয়
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 ইঞ আপেকে গাম তানা পিং ইনা নিদা হুলাং/নিদা রে বার হড় মিয়াত বিছানা রেকিন তাহিনা/গীতিজা ইঙ্কিন া হান্ডে হাতেন মিয়াত/মিহুড় কে ইদি আয় হেৎদ এটা গিজ কে বাগি তকায়।
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 বারিয়া এরাঃআ/বাহু কুড়ি হন মিসা/মিৎ তে যাতাকিন রিদেয়া ইঙ্কিন া মীহুড় কে ইদিয়া হেৎদ এটাগিজ কে বাগী তকায়
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 ইন্তং ইঙ্কূ যীশু কে গাম রুয়ার কিয়াকু
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 এ প্রভু কদেরে? ইনি ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়ায়্য় কদেরে মাড়া এন্ডে গে গিধি জুটা/হুন্ডিয়া কু
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.