Lucas 15
cdz (CDZ) vs ARIB
1 মাসুল রাঃআকাব/উঠাও কু হেৎদ কাইয়ান হড় কু যীশু রাঃআ চেচেদ জাগার আয়ুম নাতিনাং ইনি রাঃআ হান্ডে হিচ হুন্ডি নাকু।
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 ইনাতে ফারিশী কু হেৎদ আইন ইতুনি কু/সাস্তর পণ্ডিত কু কুরুম ড়ুরুম য়েনা হেৎদ নিদ পাপী হড়কুকে আতাংয়েত কুয়ায়্য় য়, হেৎদ ইঙ্কূ লো জমে তানায়।
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 ইন্তং ইনি ইঙ্কূ কে নিয়া উপমা গামাৎ কুয়ায়্য়।
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 আপেকোয় তে যাহায় রাঃআ মিত-শ ভিডি কু মেনাকুয়া হেৎদ ইঙ্কূ য়তে মিয়াত ভিডি আদে নায় কিনা ইনি ইন/ইঙ্কূ গ্রাহ গেলে গ্রাহ বিররে কায় বাগি তকা কাতে, হেৎদ ইঙ্কূ আদাকানিয় আউরি নাম ভুর কায় পাঞ্জাভাড়া আয়।
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 হেৎদ ইনি নাম লেন খান/লেখান, ইনি রাঃআসকা তে আয়া তারাঃআন রে লাৎ আয়।
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 হেৎদ অড়া তে হিচ কাতে গাতি কু হেৎদ হাতু/পাড়া পড়শি কুকে রাঃআ হুন্ডি কাতে কায় গাম কুয়ায়্য় য়, ইঞ লো রাঃআসকায় পে, এন্তে আতলেনতিংআ ভিডি দ নাম রুয়ার তিং।
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 ইঞ গাম তানাপিং, এংকা গে মন পাল্টা রুয়াড়/হিয়াতিং কা লাকতিং তানা গ্রাহ গেলে গ্রাহ ধার্মিকোয় তে ইন্তি মিয়াত মন পাল্টা রুয়াড়/হিয়াতিং তান পাপী নাতিনাং চিন্তিত সেরমা রেকু রাঃআসকা য়া।
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 চায়/এন্তে যাহায় বাহুকুড়ি গেল সিকি মেনাতেয়া, হেৎদ ইনি মিয়াত আত লেন খান, কিনা ইনি দ দিমি/দিউহা জুল কাতে অড়া কায় জগেআয়/জয়আয়, হেৎদ ইনা আউরি নাম ভুর/ধাবিজ চুহুল/চগল তে কায় পাঞ্জা ভাড়া আয়।
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 হেৎদ নাম লেন্খান ইনি গাতি কু হেৎদ হাতু/পাড়া পড়শি কুকে রাঃআ হুন্ডি কাতে কায় গাম কুয়ায়্য় য়, ইঞ লো রাঃআসকা পে, এন্তে আতলেনতিংআ সিকি দ নাম রুয়ার তাইঞ।
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 ইঞ গাম তানা পিং এংকা লেকা গে, মিহুড় পাপী মন পাল্টা রুয়াড়/হিয়াতিং লেন্খান ঈশ্বর রাঃআ সরগ নাগা কু সামাং রে রাঃআসকা য়া।
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 অটঃ হ যীশুদ অট মিয়াৎ উপমা গাম কিইয়ায়্য়, মিয়াত হড় রাঃআ বারিয়া, কড়া হন তাহীন কেনাকিন।
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 মিৎ হুলাং হুডিং হন আপুতেত কে গাম কিয়ায়, এ বা, ধন-সম্পদ রাঃআ জাগে হাটিংয়া/হাক তিংয়া হুইয়া এমাইঞ মে। ইনাতে আপুতেত ইঙ্কিন কে সম্পতি হাটিং আত কিনায়।
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 হুডাং মাহা তায়ম তে হুডিংইজ হন যতচ া হুন্ডি কেৎ তে, সাংগিন দিশুম তে সেনে নায় হেৎদ এন্ডে আয়া সম্পতি নাআহানা এট্কান কামিতে (লানছান কাতে) ছিতিবিতি/অটাং চা কিইয়ায়্য়।
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 হেৎদ যতচ অটাং চাবা কেৎ খানয়, ইনা দিশুম রে কুঠিন মারাঃআং আকাল সেটের এনা হেৎদ ইনি দ রেঙ্গেজ য়েনায়।
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 ইন্তং ইনি ইনা দিশুম রিনিজ মিয়াৎ হড় রাঃআ হান্ডে মিয়াত মুনিস লেকা তাহি নায়, ইনি আয়া মিয়াত ডাহি রে শুকুরি গুপি য়ে কুল কিয়ায়।
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 হেৎদ ইনি শুকরি কু জমেদ কেনা চকলা/লুপু কুতে আয়া লা হিচ বি সানাংতানয়/নামে নায়, মেন্খান যাহায় হ জাহানা জমা নাতিনাং কাকু এমালিয়া।
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 মেন্খান/এন্তে ইনি ভুল বুঝাকেৎ খানয়/সুতিয়েন্তে গাম কিইয়ায়্য়, আপুইঞ অড়া রে চিনতি-চিনতি মুনিস কু (অটঃ-অটঃ তে জমেয়া কু) সারে উতারে লেকা জমা মেনা তাকুয়া আর ইঞ নেন্ডে রেঙ্গেজ তিং গয়চ তানা।
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 ইঞ বিরিৎ কাতে আপুইঞ রাঃআ হান্ডে সেনআইঞ হেৎদ গামিয়াইঞ, এ বাবা/বাআ ইঞ দ সেরমা রাঃআ বিরুদ্ব রে হেৎদ আমাঃ সামাং রেইঞ কাই তাৎ আ।
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 ইঞ দ আমাঃ হন গামলেকানিয় কাইঞ তানা। আমাঃ মিয়াত মুনিস লেকা দঃহ তাইঞ মে।
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 ইনাতে ইনি বিরিৎ কাতে আয়া আপুতেত রাঃআ হান্ডে রুয়াড় হিচে নায়, হেৎদ ইনি সাংগিন রে তাহীন রেগে, আপুতেত ইনিকে নেল নাম কিয়ায় হেৎদ দায়াতে পেরেজ এনায়, ইনি নির সেনে নায় হেৎদ হাম্বুদ কিয়ায় হেৎদ চঅ কিয়ায়।
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 ইন্তং হনতেত আপুতেত কে গাম কিয়ায়, এ বাবা/বাআ ইঞ সেরমা রেয়া হেৎদ আমাঃ সামাং রে পাপ আকাদা। ইঞ দ আমাঃ হন গামলেকানিয়ই কাইঞ তানা।
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 মেন্খান আপুতেত আয়া দাসি কুকে গামাৎ কুয়ায়্য় , উসারাঃআ গে, বুগিনা সন মিয়াৎ আগুই পে হেৎদ ইনিকে তুসিংই পে, তিহি রে মুদাম/আংটি হেৎদ কাটা রে খড়ম তুসিং ই পে।
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 আসুল মোটা আকানায় পুশু বাছারাঃআ গুই পে হেৎদ গজি পে হেৎদ আবু জমকাতেবু রাঃআসিকায়াআ।
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 এন্তে নি ইঞ আ হন গয় লেন তাহি কেনায় হেৎদ জিউত রুয়াড় আকানায়। আত লেনায় নামা কানায়। হেৎদ ইঙ্কূ রসিকায় কো এটে কেৎয়াকু।
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 ইন্তং মারাঃআংইজ হনতেত ক্ষেত/বাইত রে তাহীন কেনায়, হেৎদ হিজু তানরে অড়া তায়া সেটের য়েন্তে রুতুতে এনেজ তানাকু সাডি আয়ুম কিইয়ায়্য়।
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 ইনি মিয়াত দাসকে রাঃআ কাতে কুলি কিয়ায়, নিয়া যত কিনা তানা?
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 ইনি গাম রুয়াড় কিয়ায়, আমাঃ বকম অড়া তে রুয়াড় হিচ া কানায়, বা তামাঃআ আসুল মোটা আকানায় পুশু বাছারাঃআ গয় তিয়ায়, চিয়াচি আপুম ইনিকে বুগি/বেশ গটা ার নাম তিয়ায়।
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 ইনাতে ইনি মারাং হাগা রাঃআগায় নায় হেৎদ অড়া ভিতার তে কায় বলঃঅ সানাং য়েনায়/লেনায় ইন্তং আয়া বা তেত্তাগে উদুঙ য়েন্তে ইনিয়ে বিন্তি/নেহরাঃআ কিয়ায়।
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 মেন্খান ইনি অপুতেত কে গাম রুয়াড় কিয়ায়, নেলেম/নেলেমে, ইঞ আমিন সির্মাং হাতেন আমাঃ কামী আগু কিং/আগুই তানা যাহা চিললং আমাঃ জাগার/আনচু/হুকুম কাইঞ টোটা তা, তুবুই রহ আম ইঞ আ গাতি কুলঃঅ রাঃআসকা নাতিনাং যাহা চিললং মিয়াত মেরম হন হ কাম এমা তিংয়া
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 মেন্খান আমাঃ নিই হনতামা দ বেশ্যাকুলঃঅ সম্পত জম ওটাং কেৎ তে হিচে নায় খান, আম দ ইনি নাতিনাং আসুল মোটা আকানায় মীহুম/বাছারাঃআ গয় কিয়া।
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 মেন্খানঅপুতেতইনিকে গাম কিয়ায়, এ হনআম জানাব/সেতা-আয়ুব ইঞ লো মেনা মা হেৎদ ইঞ আ যতচ া আমাঃ গে তানা।
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 মেন্খান রাঃআসকা হেৎদ ভোজ/সুখ দ লাকতিং তান গেয়া, নি আমাঃ হুন্ডিঙ বকম গচ লেনায় হেত্তে জিউত রুয়াড় আকানায়, আত লেনায় নাহাআ নাম রুয়াড়া কানায়।
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.