Lucas 13

cdz (CDZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ইন ঘাড়িগে/ ইন্তং গে কথক হড় যীশু কে ইঙ্কূ গালিল রিঙ্কূ য়া বাব্ত্তে তে গামকিয়াকু,অকয়কুরা হুন্দাং মায়ম রোম রাপাজ পিলাত দ আকুয়াআ বলিঃ লঅ মেশালাৎ আয়।
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 হেৎদ ইনি ইঙ্কূকে কুলি রুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য় য়, আপে কিনা আটকারে তানা পে, কিনা নিকু গালিল রিঙ্কূ এটা যত গালিল রিঙ্কূ রা হাতেন কুঠিনতেত গে পাপীকু তাহি কেনতে/তাহি লেনতে নিয়া সাতাওকু/দুখঃকু সাহায় তানা।
2 Então Jesus lhes disse:
3 ইঞ আপেকে গামতানাপিং, ইনা দ লহয়/লহয়, মেন্খান মন কাপে ঘুরাঃআ/পাল্টা/হিয়াতিগে রেদ, আপে যতকু এনকা গে জিওনোয়া/নষ্ট।
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 চি ইঙ্কূ গেলে আঠি হড়, অকয় শিলোহ রে গাড়/অট্টালিকা উয়ুয়েন তে তেনগয়চ কেৎকুয়ায়্য়, চিয়া ইঙ্কূ যত যিরুশালেম রেঙ্কূতে এটা ঢের পাপী/দোশি কু তাহীন কেনা মেন্তে চিপে আটকারে তানা।
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 ইঞ আপেকে গামতানা পিং, লহয়/ইনা দ লহয়, মেন্খান আপে হ মন কাপে ঘুরাঃআ/পাল্টা রেদ, আপে যতকু এনকা লেকাগে জিওনোয়া/নষ্টওয়া।
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 হেৎদ মিৎহুলাং যীশু নিয়া দৃষ্টান্ত/জোনোকা গামেদ কুয়ায়্য় য়, যাহায় মিহুড় হড়রাঃআ, দ্রাক্ষাঃআ/দ্রাঃআক্ষা বাড়গি/বাহড় রে মিয়াত লোয়া দারু রহাকান তাহিন কান তেয়া/তাহীনো কেনা, হেৎদ ইনি জো নাম নাতিনাং হিচ লেনায় মেন্খান কায় নাম লায়।
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 ইনাতে ইনি দ্রাক্ষাঃআ/দ্রাঃআক্ষা বাকরি/বাহড় মালিএ/মালিকে গামকিইয়ায়্য়, নেলেম/নেলেমে, তিহিং আপি সির্মাং ধাবিজ নিয়া লোয়া দারুতে হিজু তানাইঞ জো নাম নাতিনাং, মেন্খান জাহানা কাইঞ নামে দা/তানা। নিয়া মাআয় মে, মাআ গিডিয় মে, ইনা/নিয়া বেকার অতে এসেদে তানায়/দখল লে তানায়।
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 ইনি গাম রুয়াড় কিত্ কিয়ায়, এ কর্তা, নিয়া সির্মাং হ ইনাটা তাহি তকাম, ইমিন রে/ইমিন ভুর ইঞ ইনা চারুধার উর কাতে সারিং হেরেয়া/এমেয়া।
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 হেততে হিজু সির্মাং জো লেন্খান, বেশ, বানখান তায়মতে মাআ গিডি আয়িং।
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 বিশেষ মিয়াত ঝিরাঃআও মাহারে যীশু মিয়াত সমাজ-অড়ারে/মন্ডলী রে চেদ/ইতু কেৎ কেন কুয়ায়্য় য়।
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 নেলেপে মিয়াত বাহুকুড়ি/এরাঃআহন অকয় কেৎ গেল ইরাঃআল সির্মাং মিয়াত নারাঃআদুরাঃআইচিতান বঙ্গাতে এসেরাঃআ কানায়, ইনি কুয়ী আকান্তে, একালগে/যাহালেকাতে হ কায় সজেহে দাড়ি তানায়।
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 ইনিকে নেল কিত্ খানয় যীশু রাঃআ কিয়ায়, হেৎদ গামকিয়ায়, এ বুড়ি, আম আমাঃ নারাঃআদুরাঃআ/নিজুরি /কাহিলাকান দুখ হাতেন/হাতেম ছাডায়নাম, হেৎদ আয়া চেতানরে তিহি দঃহ কিইয়ায়্য়/চাপু কিইয়ায়্য়।
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 ইনাতে ইনি দ ইন্তং গে/সঙ্গে সাথ সজেহে নায়/সজেহে গদে নায়। হেৎদ ঈশ্বরএ মারাঃআং কিয়ায়।
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 মেন্খান যীশু সমাজ-অড়ারে/মন্ডলী রিনিজ মুখিয়া/চালোনিয়া দ রাঃআগে/এসেদ এনায় চিয়াচি যীশু দ ইনিকে ঝিরাঃআও মাহা রে বুগি লিয়ায়, ইনাতে গাদালেকা/গাদেল হড়কুকে গামাৎ কুয়ায়্য় , তুরুই মাহা মেনা, ইনা মাহা/হুলাং কুরে দ কামী পে/কামী লাগতিংয়া। বুগি নাতিনাং ইনা মাহা/হুলাং কুরেগে হিজু পে, ঝিরাঃআও মহা হুলাং দ লহয়।
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 মেন্খান প্রভু ইনিকে গামরুয়াড় কিয়ায়, এ বেদা হড়কু, আপে মিমিত হড় দ আপেয়া উরিঃজ চাএ/চায় গাধা ঝিরাঃআও মাহারে গড়া হাতেন লাড়াকাতে, দা নু দ কাপে ইদি কুয়া।
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 এন্খান নিই বাহুকুড়ি/এরাঃআহনরাঃআ দ, আব্রাঃআহাম রাঃআ কুড়িহন/হনরাঃআ তানায়, নেলেপে অকয় কেৎ শয়তান গেল ইরাঃআল সির্মাং ধাবিজ তল দঃহ তিয়ায়, কিনা/চিয়া ঝিরাঃআও মাহারে ইনি রাঃআ তল/তনলেতে রাঃআড়া/লাড়া কা লাগতিংয়া।
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 নিয়া গাম কেৎ খানয়, ইনি রাঃআ যত মুদাইকু গিউয়েন তে হেৎদ যত গাদেল হড়কু ইনি দ্বারাঃআয় তে যত আকাদান্দা কামিতেকু রাঃআসকায় না।
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 ইন্তং ইনি গাম কিইয়ায়্য়, ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য দ চিকানা/কিনা লেকা? ইঞ ইনা কিনালঅ তুলনাআইঞ /জুড়িআয়ইঞ।
18 Jesus disse:
19 ইনা দ মিয়াত বাটনা জাং লেকা, ইনা মিয়াত/মিহুড় হড় ইদিকাতে আয়া বাড়গি রে/বাহড় রে হের কিইয়ায়্য়, হেৎদ ইনা দ হারাঃআয় না, হেৎদ মারাঃআং গে দারুয়েনা হেৎদ সেরমা/চেতান রিঙ্কূ অড়েকু হিজু কাতে দারু ডাইর রে তুকা কেৎয়াকু।
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 অটঃ হ ইনি গাম কিইয়ায়্য়, ইঞ কিনা লো ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য তুলনাআইঞ /জুড়িআয়ইঞ ?
20 Disse mais:
21 ইনা এনকান রাঃআনু লেকা, অকা দ মিয়াত বাহুকুড়িহন হাতাকাতে আপি সের হলং রে ইনা আউরি রাঃআনু চাবা ধাবিজ শুইদ মেসা কিইয়ায়্য়।
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 যীশু শেহার রে হেৎদ হাতু হাতুরে দাড়া কাতে চেদকু তানলঅ যিরুশালেম দর সেনঃকেনায়।
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 মিত হড় দ ইনিকে কুলিকিয়ায়, এ প্রভু, কিনা, বানচাও কুদ হুডাং গেকু হুয়ুয়া?
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 ইনি ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়ায়্য় , রেসেদ হুদিং নানহা দুয়ার তে বলঃঅ নাতিনাং গাদা লেকা হড় বলকু সানাংআ/নানামা মেন্খান কাকু বলঃঅ দাড়িয়া।
24 Jesus respondeu:
25 অড়া মালিক বিরিৎ এন্তে দুয়ার হানঢেত কেৎ তায়মতে আপে বাহার/রাঃআচা রেপে তিংগুনা হেৎদ দুয়ার পে টোটোয়আ হেৎদ গামেয়া পে, এ প্রভু, হলেজ/নিজআ লেপে, এন্তে ইনি গাম রুয়াড় পেয়ায়, ইঞ আপেকে কাইঞ সারিয়া। আপে দ কদের রিঙ্কূ।
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 ইন্তং আপে গাম লাগা পে, আলে আমলো জম-নু লালে, হেৎদ আম আলেয়া হরাঃআকুরে ইতু কেনলেআপে/চেদ কেনলেয়াপে।
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 মেন্খান ইনি গামকিইয়ায়্য়, ইঞ আপেকে গামতানাপিং/গামকেয়াপিং, ইঞ কাইঞ সারিং, আপে কদের রিঙ্কূ হড়। এ যত এটকান কামীকেনকুদ, ইঞ আ হান্ডে হাতেন অচঃগ/নির জম পে।
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 নাহা আপে দ আব্রাঃআহাম, ইসহাক, যাকোব হেৎদ যত ভাবি-জাগারিজ কু ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্যরে দুবা কানা/মেনাপেয়া হেৎদ আপেকেগে রাঃআচারে/বাহার রে উডুং গিডিয়াকান পে, নেলেনরে/ ইন্তং আপে ইয়ামাপে, হেৎদ ডাটা তগজ জেয়া পে।
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 পূব হাতেন পছিম উতার হেৎদ উতর হাতেন দখিন ধাবিজ হড় হিচ কাতে ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য রে ভোজ কু জমেয়া।
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 হেৎদ নেলেপে অকয় নাহা তায়ম গেয়ায় ইন্তং ইঙ্কূ দুকু মাড়াং ওআ হেৎদ অকয় নাহা মাড়াং রেকুয়া ইন্তং ইঙ্কূ দুকু তায়ম মোআ।
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 গটা /এনে ইন্তং গে মিৎ বার ফারিশি কু হিচে ন তে গামকিয়া, দু সেনমে হেৎদ নেন্ডে হাতেন অচগো মে, চিয়াচি হেরদ আমকে গয় নাম তানায়।
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 ইনি ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়ায়্য় য়, আপে সেন কাতে তুয়ু হেরোদ কে গামিপে, তিহিং হেৎদ গাপা বঙ্গা কুইঞ /কেকুইঞ উডুং /ছাডাত কুআইঞ /ছাডা তান কু আইঞ হেৎদ বুগিতানকুআইঞ। তিসার/আপি মাহা হুলাং তেয়ার রোআইঞ /ইঞ আ কামী পুরাঃআ/চাবা আইঞ।
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 মেন্খান তিহিং, গাপা হেৎদ মেয়াং হুলাং দ সেন/হনর হুইয়া, চিয়াচি মিয়াত ভাবি-জাগারিজ যীরুশালেম বাহাররে গয়ঃজ আয়, নিয়া দ কা হুই দাড়িআ।
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 এ যীরুশালেম, এ যীরুশালেম, আম ভাবি-জাগারিজ কুকে গয়চতাকুয়াম/ভাবি-জাগারিজ কুরাঃআ গয়ঃজিয় হেৎদ আমাঃ হান্ডে কুলিচ /কুলহড় কুকে দিরি তে তেন/ঠকনা গয়তাকুয়াম, এঙ্গা সিম আয়া হন কুকে পাখনারাঃআ/ডানারাঃআ লাতার রে দাপালকুতান লেকা/গুনগুটেতকুতান লেকা চিমিনসা ইঞ আমাঃ হনকু হাউড় সামটা/হুন্ডি সানাকিংআ, মেন্খান আপে কাপে রাজি লেনা।
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 নেলেপে, আপেয়া অড়া দ আপেয়া নাতিনাং খালিগে/আজুড়িগে বাগি গিডি তাহিনা। হেৎদ ইঞ গাম তানা পিং আপে দ ইঞকে কাপে নেলনামিয়া, ইনা মাহা সেটের যাকিৎ, ইনা চীললং গামলা পে, প্রভু নুতুম তে হিখড়ম না য়ইজ দয় বুগিনগেয়ায়।
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.