Lucas 13
cdz (CDZ) vs BKJ
1 ইন ঘাড়িগে/ ইন্তং গে কথক হড় যীশু কে ইঙ্কূ গালিল রিঙ্কূ য়া বাব্ত্তে তে গামকিয়াকু,অকয়কুরা হুন্দাং মায়ম রোম রাপাজ পিলাত দ আকুয়াআ বলিঃ লঅ মেশালাৎ আয়।
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 হেৎদ ইনি ইঙ্কূকে কুলি রুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য় য়, আপে কিনা আটকারে তানা পে, কিনা নিকু গালিল রিঙ্কূ এটা যত গালিল রিঙ্কূ রা হাতেন কুঠিনতেত গে পাপীকু তাহি কেনতে/তাহি লেনতে নিয়া সাতাওকু/দুখঃকু সাহায় তানা।
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 ইঞ আপেকে গামতানাপিং, ইনা দ লহয়/লহয়, মেন্খান মন কাপে ঘুরাঃআ/পাল্টা/হিয়াতিগে রেদ, আপে যতকু এনকা গে জিওনোয়া/নষ্ট।
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 চি ইঙ্কূ গেলে আঠি হড়, অকয় শিলোহ রে গাড়/অট্টালিকা উয়ুয়েন তে তেনগয়চ কেৎকুয়ায়্য়, চিয়া ইঙ্কূ যত যিরুশালেম রেঙ্কূতে এটা ঢের পাপী/দোশি কু তাহীন কেনা মেন্তে চিপে আটকারে তানা।
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 ইঞ আপেকে গামতানা পিং, লহয়/ইনা দ লহয়, মেন্খান আপে হ মন কাপে ঘুরাঃআ/পাল্টা রেদ, আপে যতকু এনকা লেকাগে জিওনোয়া/নষ্টওয়া।
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 হেৎদ মিৎহুলাং যীশু নিয়া দৃষ্টান্ত/জোনোকা গামেদ কুয়ায়্য় য়, যাহায় মিহুড় হড়রাঃআ, দ্রাক্ষাঃআ/দ্রাঃআক্ষা বাড়গি/বাহড় রে মিয়াত লোয়া দারু রহাকান তাহিন কান তেয়া/তাহীনো কেনা, হেৎদ ইনি জো নাম নাতিনাং হিচ লেনায় মেন্খান কায় নাম লায়।
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 ইনাতে ইনি দ্রাক্ষাঃআ/দ্রাঃআক্ষা বাকরি/বাহড় মালিএ/মালিকে গামকিইয়ায়্য়, নেলেম/নেলেমে, তিহিং আপি সির্মাং ধাবিজ নিয়া লোয়া দারুতে হিজু তানাইঞ জো নাম নাতিনাং, মেন্খান জাহানা কাইঞ নামে দা/তানা। নিয়া মাআয় মে, মাআ গিডিয় মে, ইনা/নিয়া বেকার অতে এসেদে তানায়/দখল লে তানায়।
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 ইনি গাম রুয়াড় কিত্ কিয়ায়, এ কর্তা, নিয়া সির্মাং হ ইনাটা তাহি তকাম, ইমিন রে/ইমিন ভুর ইঞ ইনা চারুধার উর কাতে সারিং হেরেয়া/এমেয়া।
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 হেততে হিজু সির্মাং জো লেন্খান, বেশ, বানখান তায়মতে মাআ গিডি আয়িং।
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 বিশেষ মিয়াত ঝিরাঃআও মাহারে যীশু মিয়াত সমাজ-অড়ারে/মন্ডলী রে চেদ/ইতু কেৎ কেন কুয়ায়্য় য়।
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 নেলেপে মিয়াত বাহুকুড়ি/এরাঃআহন অকয় কেৎ গেল ইরাঃআল সির্মাং মিয়াত নারাঃআদুরাঃআইচিতান বঙ্গাতে এসেরাঃআ কানায়, ইনি কুয়ী আকান্তে, একালগে/যাহালেকাতে হ কায় সজেহে দাড়ি তানায়।
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 ইনিকে নেল কিত্ খানয় যীশু রাঃআ কিয়ায়, হেৎদ গামকিয়ায়, এ বুড়ি, আম আমাঃ নারাঃআদুরাঃআ/নিজুরি /কাহিলাকান দুখ হাতেন/হাতেম ছাডায়নাম, হেৎদ আয়া চেতানরে তিহি দঃহ কিইয়ায়্য়/চাপু কিইয়ায়্য়।
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 ইনাতে ইনি দ ইন্তং গে/সঙ্গে সাথ সজেহে নায়/সজেহে গদে নায়। হেৎদ ঈশ্বরএ মারাঃআং কিয়ায়।
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 মেন্খান যীশু সমাজ-অড়ারে/মন্ডলী রিনিজ মুখিয়া/চালোনিয়া দ রাঃআগে/এসেদ এনায় চিয়াচি যীশু দ ইনিকে ঝিরাঃআও মাহা রে বুগি লিয়ায়, ইনাতে গাদালেকা/গাদেল হড়কুকে গামাৎ কুয়ায়্য় , তুরুই মাহা মেনা, ইনা মাহা/হুলাং কুরে দ কামী পে/কামী লাগতিংয়া। বুগি নাতিনাং ইনা মাহা/হুলাং কুরেগে হিজু পে, ঝিরাঃআও মহা হুলাং দ লহয়।
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 মেন্খান প্রভু ইনিকে গামরুয়াড় কিয়ায়, এ বেদা হড়কু, আপে মিমিত হড় দ আপেয়া উরিঃজ চাএ/চায় গাধা ঝিরাঃআও মাহারে গড়া হাতেন লাড়াকাতে, দা নু দ কাপে ইদি কুয়া।
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 এন্খান নিই বাহুকুড়ি/এরাঃআহনরাঃআ দ, আব্রাঃআহাম রাঃআ কুড়িহন/হনরাঃআ তানায়, নেলেপে অকয় কেৎ শয়তান গেল ইরাঃআল সির্মাং ধাবিজ তল দঃহ তিয়ায়, কিনা/চিয়া ঝিরাঃআও মাহারে ইনি রাঃআ তল/তনলেতে রাঃআড়া/লাড়া কা লাগতিংয়া।
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 নিয়া গাম কেৎ খানয়, ইনি রাঃআ যত মুদাইকু গিউয়েন তে হেৎদ যত গাদেল হড়কু ইনি দ্বারাঃআয় তে যত আকাদান্দা কামিতেকু রাঃআসকায় না।
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 ইন্তং ইনি গাম কিইয়ায়্য়, ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য দ চিকানা/কিনা লেকা? ইঞ ইনা কিনালঅ তুলনাআইঞ /জুড়িআয়ইঞ।
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 ইনা দ মিয়াত বাটনা জাং লেকা, ইনা মিয়াত/মিহুড় হড় ইদিকাতে আয়া বাড়গি রে/বাহড় রে হের কিইয়ায়্য়, হেৎদ ইনা দ হারাঃআয় না, হেৎদ মারাঃআং গে দারুয়েনা হেৎদ সেরমা/চেতান রিঙ্কূ অড়েকু হিজু কাতে দারু ডাইর রে তুকা কেৎয়াকু।
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 অটঃ হ ইনি গাম কিইয়ায়্য়, ইঞ কিনা লো ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য তুলনাআইঞ /জুড়িআয়ইঞ ?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 ইনা এনকান রাঃআনু লেকা, অকা দ মিয়াত বাহুকুড়িহন হাতাকাতে আপি সের হলং রে ইনা আউরি রাঃআনু চাবা ধাবিজ শুইদ মেসা কিইয়ায়্য়।
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 যীশু শেহার রে হেৎদ হাতু হাতুরে দাড়া কাতে চেদকু তানলঅ যিরুশালেম দর সেনঃকেনায়।
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 মিত হড় দ ইনিকে কুলিকিয়ায়, এ প্রভু, কিনা, বানচাও কুদ হুডাং গেকু হুয়ুয়া?
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 ইনি ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়ায়্য় , রেসেদ হুদিং নানহা দুয়ার তে বলঃঅ নাতিনাং গাদা লেকা হড় বলকু সানাংআ/নানামা মেন্খান কাকু বলঃঅ দাড়িয়া।
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 অড়া মালিক বিরিৎ এন্তে দুয়ার হানঢেত কেৎ তায়মতে আপে বাহার/রাঃআচা রেপে তিংগুনা হেৎদ দুয়ার পে টোটোয়আ হেৎদ গামেয়া পে, এ প্রভু, হলেজ/নিজআ লেপে, এন্তে ইনি গাম রুয়াড় পেয়ায়, ইঞ আপেকে কাইঞ সারিয়া। আপে দ কদের রিঙ্কূ।
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 ইন্তং আপে গাম লাগা পে, আলে আমলো জম-নু লালে, হেৎদ আম আলেয়া হরাঃআকুরে ইতু কেনলেআপে/চেদ কেনলেয়াপে।
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 মেন্খান ইনি গামকিইয়ায়্য়, ইঞ আপেকে গামতানাপিং/গামকেয়াপিং, ইঞ কাইঞ সারিং, আপে কদের রিঙ্কূ হড়। এ যত এটকান কামীকেনকুদ, ইঞ আ হান্ডে হাতেন অচঃগ/নির জম পে।
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 নাহা আপে দ আব্রাঃআহাম, ইসহাক, যাকোব হেৎদ যত ভাবি-জাগারিজ কু ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্যরে দুবা কানা/মেনাপেয়া হেৎদ আপেকেগে রাঃআচারে/বাহার রে উডুং গিডিয়াকান পে, নেলেনরে/ ইন্তং আপে ইয়ামাপে, হেৎদ ডাটা তগজ জেয়া পে।
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 পূব হাতেন পছিম উতার হেৎদ উতর হাতেন দখিন ধাবিজ হড় হিচ কাতে ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য রে ভোজ কু জমেয়া।
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 হেৎদ নেলেপে অকয় নাহা তায়ম গেয়ায় ইন্তং ইঙ্কূ দুকু মাড়াং ওআ হেৎদ অকয় নাহা মাড়াং রেকুয়া ইন্তং ইঙ্কূ দুকু তায়ম মোআ।
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 গটা /এনে ইন্তং গে মিৎ বার ফারিশি কু হিচে ন তে গামকিয়া, দু সেনমে হেৎদ নেন্ডে হাতেন অচগো মে, চিয়াচি হেরদ আমকে গয় নাম তানায়।
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ইনি ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়ায়্য় য়, আপে সেন কাতে তুয়ু হেরোদ কে গামিপে, তিহিং হেৎদ গাপা বঙ্গা কুইঞ /কেকুইঞ উডুং /ছাডাত কুআইঞ /ছাডা তান কু আইঞ হেৎদ বুগিতানকুআইঞ। তিসার/আপি মাহা হুলাং তেয়ার রোআইঞ /ইঞ আ কামী পুরাঃআ/চাবা আইঞ।
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 মেন্খান তিহিং, গাপা হেৎদ মেয়াং হুলাং দ সেন/হনর হুইয়া, চিয়াচি মিয়াত ভাবি-জাগারিজ যীরুশালেম বাহাররে গয়ঃজ আয়, নিয়া দ কা হুই দাড়িআ।
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 এ যীরুশালেম, এ যীরুশালেম, আম ভাবি-জাগারিজ কুকে গয়চতাকুয়াম/ভাবি-জাগারিজ কুরাঃআ গয়ঃজিয় হেৎদ আমাঃ হান্ডে কুলিচ /কুলহড় কুকে দিরি তে তেন/ঠকনা গয়তাকুয়াম, এঙ্গা সিম আয়া হন কুকে পাখনারাঃআ/ডানারাঃআ লাতার রে দাপালকুতান লেকা/গুনগুটেতকুতান লেকা চিমিনসা ইঞ আমাঃ হনকু হাউড় সামটা/হুন্ডি সানাকিংআ, মেন্খান আপে কাপে রাজি লেনা।
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 নেলেপে, আপেয়া অড়া দ আপেয়া নাতিনাং খালিগে/আজুড়িগে বাগি গিডি তাহিনা। হেৎদ ইঞ গাম তানা পিং আপে দ ইঞকে কাপে নেলনামিয়া, ইনা মাহা সেটের যাকিৎ, ইনা চীললং গামলা পে, প্রভু নুতুম তে হিখড়ম না য়ইজ দয় বুগিনগেয়ায়।
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.