Lucas 11
cdz (CDZ) vs ARC
1 যীশু মিৎ মাহা হুলাং কথাং জায়গারে বিন্তি তান তাহিকেনা, হেৎদ মুচাৎ কেৎ খানয়, ইনি রাঃআ/আয়াইয় চেলাকুএতে মিহুড় যীশুকে গামকিয়ায়, এ প্রভু আলেকে হঅ বিন্তি/কয় জং চেদ লেমে, চিল্কা যোহন আয়া চেলাকুকে চেদলাৎ কুয়ায়্য় য়।
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 হেত্তে ইনি ইঙ্কূকে গামকেৎ কুয়ায়্য় য়, আপে বিন্তিরাঃআ/কয় জংরাঃআ সময় এংকা গামে পে, এ বাআঃ/আব্বা, আমাঃ নুতুম রিলামালা কা/রিলামাল কা, আমাঃ রাঃআজ্য হিজু কা।
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 আলেয়া মাহা হুলাং রাঃআ জমা আলেকে এমা আলেমে।
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 হেৎদ আলেয়া পাপকু/কাই কু ছেমায়মে/ছেমায় আলেমে, চিয়াঃচি আলেহো আলেয়া যত পাপিয়ানকুকে/আপরাধিকুকে লেঅ ক্ষমা/ছেমাকেৎ কুয়াআলে। হেৎদ অটঃ আলেকে বিড়াব/বিড়াও রে আলম আগুলেয়া।
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 যীশু চেলা কুকে গামাৎ কুয়ায়্য় য়, আপেকুএতে যাহায় রাঃআ মিয়াত গাতি মেনাই আ, তালা নিদা হিচ কাতে ইনিকে গামিআয়, এ গাতি, আপিয়া পিঠা উধার এম তালাইঞ মে/এমাইঞ মে।
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 চিয়াঃচি ইঞ আ মিয়াত গাতি দ হরাঃআতে সেন সেন তে ইঞ আ হান্ডে হিচ সেটেরাঃআ কানায়, ইনি রাঃআ সামাংরে সুন্নু চুটি /এম দঃহ নাতিনাং ইঞ আ হান্ডে জাহানা বায়ায় না।
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 ইনি দ ভীতির হাতেন গে গাম রুয়াড় ইয়ায়, আলম সাতাওইঞা/হুজাতিঞা/কষ্ট এমিইঞা, নাহা দ দুয়ার হান্ডেদাকানা/হুড়কা কানা, ইঞ আ হনকোতিংআ ইঞ লো গিতিজা কানা, ইঞ বিরিৎ কাতে কাইঞ এমদাড়িমেয়াইঞ।
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 সার্তিগে ইঞ আপেকে গামতানা পিং "ইনি যদিহঅ গাতি তেয়া মেন্তে বিরিৎ কাতে ইনিকে যাহানা কায় এমিইঃরেহঅ, মেন্খান ইনি রাঃআ হান্ডে একশায় আসি নাতিনাং ইনি রাঃআ চিন্তি জরুর, ইনা হাতেন বাড়তি এমিয়ায়।
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 ইঞ আপেকে গামতানাপিং, আসিপে, আপেকে এমোয়া, পানতি/পাঞ্জায় পে নামোয়া, দুয়াররে টোঃটোঃএ পে আপে নাতিনাং নিজঃআ।
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 চিয়াঃচি ইশ্বর বা রাঃআ হান্ডে যাহানিজ গে আসিতানিঃদোয় তেলাজোমায়, হেৎদ পানতি ভারাঃআইজ/পাঞ্জা ভারাঃআইজ দ নামেআয়, আর দুয়াররে টোঃটোঃএ তানিজ নাতিনাং দ দুয়ার নিজঃআ।
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 আপে আপুকোএতে/আপু কুয়া তালারে অকয় এনকানিজ যে হনতেয়া কে পিঠা আসিআয় হেৎদ ইনি দ দিরি এমিআয়? হাকু আসি লেংখান হাকু বদলতে ইনি বিং এমিআয়।
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 বাংখান বিলি আসি লেংখান ইনিকে কিরিং কাটকম এ এমাইআয়।
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 এন্তে আপে এটকাকানকো/খারাঃআপ কানকো রেহ চিনতি আপেয়া হনকুকে বুগিনা আমান এমপে সারিয়া, এনকাগে আপেয়া সেরমা রিনিজ আপু আয় আসিতান কুকে হঅ অটঃ ইন্তি যুকুরাঃআং রিলামালা আত্মা এমকুয়ায়্য় য়।
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 মিৎ হুলাং যীশু দ মিয়াত বংগা ছাডাইকান তাই কেনায়, ইনি বোবা গে তায় কেনায়, বংগা উডুং এন খানয় ইনি বোবা থুতি দাড়ি কিইয়ায়্য়, হেততে গাদা হড় কু হায়কাট এনা।
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 মেন্খান ইঙ্কূ য়া তালা হাতেন মিত বার হড় কু গামকেয়া, নিঃ হড় দ বঙ্গা কুরাঃআ সরদার বেলযত ল রাঃআ হরাঃআতে/দ্বারাঃআয়তে বংগাকুকে ছাডা কুয়ায়্য় য়।
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 এটাকুদ ইনি বিরাঃআও/বিডাও নাতিনাং ইনি রাঃআ হান্ডে হাতেন সেরমাআ হাতেন মিয়াত চিহ্না কো আসিকিয়া।
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 মেন্খান ইনি ইঙ্কূ য়া আবভাব/হুদিস আটকার কেৎ তে, গামকেৎ কুয়ায়্য় য়, আপনার/আয়রে বিরুধতে মিত-মিয়াত রাঃআজ্য উজাড়ওয়া/ধ্বংসওয়া, আপনার বিরুধতে ভিনা-ভিনিজ অড়াঅ উয়ুগোআ/পেটেজওয়া।
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 শয়তান হঅ এঙ্কাগে, ইনি আয়রে বিরুধতে ভিনা-ভিনিজ আয়খান, ইনি রাঃআ রাঃআজ্য দ চিলকা তে তিনগু তাহি থারোয়া। এন্তে আপে গামেতানাপে ইঞ দ বেলযত ল রাঃআ হরাঃআতে/দ্বারাঃআয়তে বংগাকুকে ছাডা তান কুআইঞ।
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ইঞ দ বেলযত রাঃআ হরাঃআতে/দ্বারাঃআয়তে ছাডাকু তানাই খান, এনখান আপেয়া হন তাপেয়া টুকু দ অকয় রাঃআ হরাঃআতে/দ্বারাঃআয়তে ইঙ্কূকো ছাডা তান কুয়াকু। ইঙ্কূগে আপেয়া ধরবার কো হুয়ুআ।
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 মেন্খান ইঞ ঈশ্বর রাঃআ কাটুতে বঙ্গা ছাডা কুইঞ, এন্খান ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য আপেয়া হান্ডে হিচ সেটেরাঃআ কানা।
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 ইনি দাড়িয়ান হড়, হাতিয়ার তিহি রে সাবকাতেন আয়া অড়া হর ভুর, আয়া ধন-দৌলত রুখিয়া গে তাহীনা তেয়া।
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 মেন্খান ইনি হাতেন অটঃ দাড়িয়ান হিচ কাতে অপ্তা-গপয়জ লেখান ইনি অকা হাতিয়ার কুরাঃআ চেতানরে ভরসা লাআয়, ইনা যতএয়ে রেজআয় হেৎদ লুটা কাতে হাটিং এয়ায়।
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 অকয় ইঞ লো বানুই আ, ইনি দ ইঞ আ বিরুধ রে মেনাই আ। আর অকয় ইঞ লো কায় হালাং/হাউর সামটা আয় ইনি দ হুরাঃআং/ছিটা গিডি আয়।
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 বংগা আত্মা হড়রাঃআ হাতেন উডুং লেন খানয়, ঝিরাঃআ নাতিনাং রহড় টায়াদ পাঞ্জা নাতিনাং দাড়া ভাড়া আয়, হেৎদ ঝিরাঃআ কায় নাম লেখা নে গাম রুয়াড় এয়ায়, অট হঅ গে ইঞ আ অড়াতে রুয়াড় সেন আইঞ, কদের হাতেন উডুং হিচ লেনাইঞ।
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 মেন্খান রুয়াড় লেন্তে, ইনা অড়া দ জক-জো আকানা হেৎদ সাজা কাতে নামেআয়।
25 E, chegando, acha-
26 এন্তে ইনি সেএন তে অটঃ এয়াই আত্মা আগু ধরাঃআ কেৎ কুয়ায়্য় য় হেৎদ বলঃঅ কাতে এন্ডে কু বাসা কেয়া, ইনাতে ইনি হড় রাঃআ তায়ম তেরাঃআ হাল দ মারাঃআং হাতেন খারাঃআপ গে/এটকা গে হুয়ুয়া।
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 যীশু নিয়া কু গামাকুতানায়, গাদেল হড় কোরেন মিয়াত বাহুকুড়ি জোর তে কিকিচ কাতে গাম কিয়ায় মান সারাও ইনি মাই, অকয়্য় আমকে দঃহলেত মেয়ায় হড়ম রে হেৎদ আমকে কুড়াম তয়া চেপেচ তুকা লাত মেয়া।
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 ইনি গামকিইয়ায়্য়, হে গে/সার্তিগে, মেন্খান ঈশ্বর রাঃআ জাগার আয়ুমতান কু মানা-বাতা কাতেন সেনোয়া কু দ শুকুতান গেয়া/বুগিনা তানগেয়া।
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 গাদা লেকা/গাদেল হড়কু ইনি রাঃআ হান্ডে হিচ হুন্ডি নাকু খান ইনি গাম কিইয়ায়্য়, নিয়া পিড়ি রেঙ্কূ/নেতরাঃআং রেঙ্কূ হড় কুদ এটকাগেয়া/গিনটি গেয়া, ইঙ্কূ চীনহা কু নামতানা, মেন্খান জোনা রাঃআ চিহ্না বাগীকাতে এটা চীনহা কাবু এমা/উদু কুয়া।
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 এন্তে চিল্কা জোনা দ নিনবি সরগ নাগার রেঙ্কূয়া নাতিনাং চীনহা হুইলেনায়, এনকাগে মান্মি হন নিয়া পিড়ি রেঙ্কূয়া/নেতরাঃআং রেঙ্কূ হড় কুরাঃআ চীনহা হুই অ আইঞ।
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 ধরবার হুলাং রে দক্ষিন দিশুম রিনিজ রাঃআনী নিয়া পিড়ি রেঙ্কূ/নেতরাঃআং রেঙ্কূ হড় কুলঃঅ বিরিৎ ায় হেৎদ ইঙ্কূ য়ে ধরবার দোষী কুয়ায়্য় য়, চিয়াচি ইনি দ শলোমন রাঃআ আকিল/জ্ঞান আয়ুম নাতিনাং ধার্তি মুচাৎ হাতেন হিচ লেনায়, হেৎদ নেলেপে, শলোমন হাতেন হ মারাঃআং ইজ নেনডিয়াআ।
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ধরবার হুলাং রে হড় কুদ নিয়া পিড়ি রেঙ্কূ/নেতরাঃআং রেঙ্কূ হড় কুলঃঅ তিংগুনা, হেৎদ ধরবার দোষী কুয়াকু, চিয়াদচি ইঙ্কূ দ জনা রাঃআ পরচার আয়ুমকেৎ তুকু মন কু পাল্টা/ঘুরাঃআ কেয়া, হেৎদ নেলেপে, নেন্ডে দ যোনা হাতেন হ মারাঃআং ইজ মেনাই আ।
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 যাহায় হড় দিমি ধরাঃআ/জুনডিত কাতে দানাংরে চায় ঝুড়িয়া লাতার রে কায় হারুবে আয়, মেন্খান অড়া বলতানকু মার্শাল কু নেলে কা মেন্তে দিমিডানদি/টিকারেগেয় দহয় কায়।
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 আমাঃ মেদদো আমাঃ হড়মো রাঃআ প্রদীপতানা/দিমিতানা, এন্তে আমাঃ মেদ নিরাঃআলারেদ গোটা হড়মো তামা মার্শালো কা, মেন্খান ইনা খারাপাকানরে/এটকাকানরে গোটা হড়মো তামা নুবাগোয়া।
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 ইনামেন্তে আমরেয়া মার্শাল আল নুম্বাগো কা মেন্তে চির্গালাকানামে।
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 সার্তি গে, ইনা মেন্তে আমাঃ গোটা হড়মো মার্শালো কাআ, হেৎদ ইনা রাঃআ জাহানা হানটিংগ কা নুম্বাগোআ ইনা দ ডিগ ডিগ জুলঃতানা দিমি লেকা মার্শাল মেয়ায়।
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 যীশু দ থুতি মুচাৎ কেৎ তায়ম, মিয়াত ফরিশি ইনি আয়া হান্ডে জম নাতিনাং নেওতা/বিন্তি কিয়ায়। হেৎদ ইনি ভীতির বলঃঅ কাতে জম দুবে নায়।
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 ফরিশি নেল কাতে হায়কাটে নাকু, জম মাড়াং তে ইনি কায় আবুং আকানায়।
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 মেন্খান প্রভু ইনিকে গাম কিয়ায়, আপে ফরিশি কুমাআ বাটি-ভাজান চেতান চেতানতেদপে/বাহার তেতপে গাসার সাপায়া আপে, মেন্খান আপেয়া মন ভীতির দ লালচ হেৎদ বাড়িচ তে পেপেরেয়া কানা।
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 এ লেলাহা কু, অকয় বাহার রাঃআ অংশ বানহা তাৎআয়, ইনি দ চি কিনা ভীতার রাঃআ অংশ হঅ কায় বানহা তাৎআয়।
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 বরঞ্চ ভীতির রে জাহানা মেনাকান দ দানে পে, এন্তে আপেয়া নাতিনাং যতচয়াগে ফার্চা ওআ।
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 মেন্খান আপে কেৎ দ হায় হায় এ ফরিশিকু, চিয়াচি আপে দ পোদিনা, আরুদ (লেপে আড়া) হেৎদ নাআহানা আড়া কুরাঃআ দশমাংশ/গেল হাটিংপে দান ভাড়ায়াপে মেনখান হক বিচার হেৎদ ঈশ্বর রাঃআ দুলাড় দপে হিলাং-ঢিলাং এ তানা। মেন্খান ইনাকু যত আপেকে মানা-বাতা হুয়ুয়া হেৎদ কাঃআ বাগি তুকা হুয়ুয়া আপেয়া লাক্তি তানা।
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 আপে কেৎ দ হায় হায় এ ফরিশিকু, চিয়াচি সমাজ-অড়া কুরে মারাং দুবারে হেৎদ হাট বাজার রে জহার পে কুশিয়া।
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 আপে কেৎ দ হায় হায় চিয়াচি এনকান গে আপে হ উকুয়াকান/দাপালাকান তপা গাঢালেকাপে/কবরলেকাপে, অকা চেতান হরকাতে হড়কু কাকু সারিকাতে সেনঃয়াকু।
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 ইন্তং আরিচালি রিঙ্কূ গুরু/পণ্ডিত কুরাঃআ হাতেন মিহুড় গাম রুয়াড় কিইয়ায়্য়, এ গুরু, নিয়া থুতি কুতে আলেকে আলম অপমান লেয়া।
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 ইনি গাম কিইয়ায়্য়, এ আরিচালি রিঙ্কূ গুরু/পণ্ডিত কু আপেকে দ হায় হায়, আপে আশু হাম্বাল বাহারম/বঝা হড় কুকে লাৎ দিয়াকুতানাপে, মেন্খান আপে দ আপেয়া কাটু তে হঅ ইনাকু তুল দেঙ্গাতে কাপে জুটিজেয়াআ।
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 হায় হায় আপে কেৎ দ, আপেয়া হাড়াম হড় কুদ/মুরুব্বি কুদ ভাবি জাগারিজ কুকে গয়চ কাতে তপা-গাঢা/কবর পে তলে তানাআ।
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 নাহা আপে আপেয়া হাড়াম কুরাঃআ কামীরাঃআ লুকুন্দী পে তানা হেৎদ ইনাতেপে রাঃআজিতানা, ইঙ্কূ দুকু গয়চ কেৎ কুয়াকু হেৎদ আপে দ ইঙ্কূয়া তপা-গাঢা/কবর পে তলেতানাআ/বানায়েতানাআ।
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ইনা মেন্তে ঈশ্বর রাঃআ আকিল/জ্ঞান হ গামেআআয়, ইঞ ইঙ্কূ য়া তালারে ভাবি জাগারিজ কুকে হেৎদ কুলিচ কুকে কুল কুআইঞ, ইঙ্কূকে যাহায় যাহায় কুকে গয়চ কুয়াকু হেৎদ কুদা-গিডি/সাতা কুয়া কু।
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 ইনাতে অতে দিশুম রে/ধারতি রে চিন্তি ভাবি জাগারিজ কুরাঃআ মায়ম জর/লিঙ্গী য়া কানা, ইনা দ নিয়া পিড়ি রেঙ্কূয়া/নেতরাঃআং রেঙ্কূ হড় কুরাঃআ হাতেন গে হাতা হুইয়া।
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 হেবল রাঃআ মায়ম হাতেন ইনি সখরিয় রাঃআ মায়ম জাকিদ অকয় দ বিদি হেৎদ জাহের স্থান রাঃআ রিলামালা ঠাও রে গয়চ এনায়। হে ইঞ গামতানা পিঞ, ইনা রাঃআ হিসাব দ নিয়া পিড়ি রেঙ্কূয়া/নেতরাঃআং রেঙ্কূ হড় কুকে এম হুইয়া তাকুয়া।
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 আপে আআরিচালি চেচেদিজ/পণ্ডিত কু হায় হায়, এন্তে আপে দ ঈশ্বর আকিল রাঃআ ঝাড়ানি রেজ ইদিতাৎআপে, আপে মা কাপে বলঃঅ লেনা হেৎদ অটঃ হড় কু অকয় বলঃঅ সানা লাৎ কুয়া ইঙ্কূ কেহ কাপে বলঃঅ তকা লাৎ কুয়া।
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 ইন্তং যীশু এন্ডে হাতেন উডুং নায় খানয়, আরিচালি চেচেদিজ হেৎদ ফরিশি কু ইনিকে পুরাঃআকু হায়রান কিৎআকু হেৎদ ইঙ্কূ দ নাআহানা কুকলিকু কুলি কিৎআকু।
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 ইঙ্কূ দ ইনিয়া মচারাঃআ থুতি সাব নাতিনাং হেৎদ ইনিকে নেল হর কাতে বিচাররেকু দোষী দাড়িকাকু।
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.