Atos 7
cdz (CDZ) vs NVI
1 ইনা তায়মতে মারাং বামড়ে কুলি কিয়ায়, নিয়া যত থুতি দচি সার্তিতানা? স্তিফান গামকেয়ায়,
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 গাম রুয়াড় দুলাড়িয়া বকইঞ কু হেৎদ বাঃআকু, আয়ুমেপে। আবুয়া আপু আব্রাহাম হারণ শেহার রে তাহিনো রাঃআ মাড়াঙতে চিললং মিসপটেমিয়া দিশুমরে তাহীনকেনায়, ইনা হুলাং মহিমারাঃআ ঈশ্বর ইনিকে ভেট এমালিয়ায়,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 ইনি গামকেয়ায় "আম নিজে রাঃআ দিশুম হাতেন হেৎদ যত পাহি পেড়া কুরাঃআ হান্ডে হাতেন বাহারতে উডুঙ হিজুম হেৎদ ইঞ অকা দিশুম উদু মাইঞ, ইনা দিশুমতে সেনম(আদী.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 ইন্তং ইনি কল্দিয়কু রাঃআ দিশুম হাতেন উডুঙ হিচেন্তে হারোণরে বাসায়নায়, হেৎদ ইনি রাঃআ বাঃতেৎ রাঃআ গযচ তায়ম (ঈশ্বর) ইনিকে এনথাং হাতেন নিয়া দিশুমতে আউকিয়ায়, অকা দিশুমরে আপে নাহাআ মেনাপেয়া।
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 মেন্খান নিয়া দিশুমরে ইনিকে আইদারি কায় এমালিয়ায়, ইতিজ তরাং বাইতহঅ ল্হয়, আব্রাহাম এক্ড়ার কেয়ায় যে, হানি ইনিকে হেৎদ ইনা তায়ম ইনি রাঃআ কূলকে অধিকার এমাকুয়ায়্য় য়, যদিহঅ ইন্তং ইনি রাঃআ যাহান হন-হপন কাকু হুইয়াকানা।
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 হেৎদ ঈশ্বর নেকাগে গামকেয়ায় যে "ইনিরা কূল এটা দিশুমরে বাসায়াআকু হেৎদ হড় ইঙ্কূকে মুনিশ বানহাকুয়াকু হেৎদ ইঙ্কূয়া নাতিনাং উপুনশো সির্মাং যাকিৎ সাসেৎ সাতাও পেয়াকু।
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 হেৎদ ইঙ্কূ অকা জাতিরাঃআ মুনিশ হুইওয়াকু, ইঞগে ইঙ্কূয়া দরবার ইন , নিয়াটা ঈশ্বর অটঃহঅ গামকেয়ায় "ইনা তায়ম ইঙ্কূ বাহারতে উডুঙ হিজু য়াকু হেৎদ নেথাংরে ইঞা বাখেড় রুমুয়াআকু।
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 হেৎদ ইনি ইশ্বর আব্রাহামকে সুন্নু চুটি গেদ রাঃআ এক্ড়ার এমাকিয়ায়, হেৎদ নেকাগে আব্রাহাম ইসহাককে জানাম কিয়ায় হেৎদ আটি মাহা রাঃআ হুলাং ইনি রাঃআ সুন্নু চুটি গেদকেয়ায়, তায়মতে ইসাহাক যাকোব রাঃআ হেৎদ যাকোব ইঙ্কূ বারজন আপু-বাঃআকুকে জানাম কেৎকুয়ায়্য়।
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 হেৎদ আয়াআ হাগা কুগে যোষেফ রাঃআ চেতাংরে হিংসানতেকু ইনিকে আখরিংকিয়াকু খানঃ ইনি মিশরতে সেনেনায় হেৎদ ঈশ্বর ইঙ্কূ লঅ তাহীন কেনায়।
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 মেন্খান ঈশ্বর ইনি লঅগে তাহীনকেনায়, হেৎদ ইনি রাঃআ যত দু:খকষ্ট হাতেন ইনিকে রুক্ষীয়া কিয়ায়, হেৎদ মিশর রিনিজ রাপাজ ফরৌণরাঃআ হান্ডে দায়া-দুলাড় হেৎদ আকেলরাঃআ পরিচয় এমকেয়ায়, নিয়া নাতিনাং ফরৌণ ইনিকে মিশররাঃআ হেৎদ নিজেরাঃআ গোটা অড়ারাঃআ চালাইজ বাহালকিয়ায়।
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 তায়মতে গোটা মিশর হেৎদ কনানরে আকাল হুইয়েনা, হড়কু কুঠিন ফেসাদ নামকেৎয়াকু, হেৎদ আলেয়া আপু-বাঃআকু জমারাঃআ অভাবেনাকু।
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 মেন্খান মিশররে জমাআ মেনা আয়ুমকেৎ তে আলেয়া আপু-বাঃ খেরয়াল কুকে মাড়াঙ রে কুলকেৎকুয়ায়্য়
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 তায়মতে ধহড়া সা যোসেফ নিজে রাঃআ বকতেদকু লঅ উপরুমেনায় হেৎদ যোসেফরাঃআ কূল বাবদতে ফরৌণ সারি নামকেয়ায় (আদী , আদী , আদী.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 তায়মতে যোসেফ নিজে রাঃআ বাঃআতেদ যাকোবকে হেৎদ নিজেরাঃআ যত কূলকে, পঁচাত্তর জন তিলিমড়ে হড়কুকে নিজেরাঃআ হান্ডে রাঃআ কুলকেৎকুয়ায়্য় (আদী , আদী. সেসেন , বারগাম
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 ইনাতে যাকোব মিশরতে সেএনায়, হেৎদ ইনি হেৎদ আবুয়া আপুইঞ-বুঢাইঞকু গজেনাকু।
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 হেৎদ ইঙ্কূকে শিখিমরে আগু কাতে করব এম হুইয়াকানা হেৎদ অকা কবর আব্রাহাম রুপা দিয়া শিখিমরে হামোরাঃআ হনতেদতুকুয়া হান্ডে হাতেন কিরিংলাৎ আয়, এনথাংরে কবর হুইয়াকানাকু
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 তায়মতে ঈশ্বর অব্রাহামরাঃআ হান্ডে অকা এক্ড়ার লাৎ য়ায়, ইনা একরার পুরারাঃআ মাহা সেটের হিচেনা, হড়কু মিশররে ঢেরনতুকু গুঁডুর রে গাদা হুই রাকাবেনাকু।
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 মুচাৎ রে মিশররাঃআ চেতাংরে এনকান অট মিহুড় নামা রাপাজ জানামেনায়, অকয় যোষেফকে কায় সারিকেনায় (সেসেন .
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 ইনি আলেয়া জাতি লঅ চালাকিকেয়ায়, আলেয়া আপুইঞ-বুঢাইঞতুকু লঅ খারাপ ব্যবহারকেয়ায়, উদ্দেশ্য নিয়া তানা যে, ইঙ্কূয়া হনকুকে যেন বাহাররে লেব্দা গিডি হুইওকাকু, যেন ইঙ্কূ আলকু বাঁঞ্চা দাড়িকাআ
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 ইনা হুলাং মোশি রাঃআ জানাম হুইয়েনা। ইনি ঈশ্বর রাঃআ সামাংরে বুগিন লেকা তাহিনকেনায় হেৎদ আপি বঙ্গা যাকিৎ বাঃ মাই তেদরাঃআ অড়ারে আসুল-হারালেনায় ।
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 তায়মতে ইনিকে গাডা রে বুহাল গিডি কিয়াকু খানঃঅ ফরৌণ রাঃআ হনরাতেদ ঝাকা রাকাব কিয়ায়, হেৎদ নিজে রাঃআ হন তেদ করা নাতিনাং আসুল-হারাকিয়ায়।
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 হেৎদ মোশি মিস্রিয় কু রাঃআ চেচেদতে চেদকিয়্যায় হেৎদ ইনি জাগার হেৎদ কামিরে দাড়িয়ান তাহীন কেনায়।
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 হেৎদ ইনিরা প্রায় পুলি সির্মাং হুইরাঃআ তায়ম নিজে রাঃআ বকতেদ তুকু, খেরোয়াল হনতেদ তুকু, উপরুম রাঃআ ইচ্ছা ইনি রাঃআ অন্তররে চির্গালেনা
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 ইন্তং মিৎ হড় রাঃআ চেতাংরে অন্যায়ে তানাকু নেলকেৎ তে, ইনি ইনি রাঃআ সঙ্গ হাতাকেয়ায়, ইনি মিশ্রিয় হড়কে গয়চকিৎ তে সাসেৎ সাতাও সাহাইজ হড়টাকে ন্যায় এমাকিয়ায়
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 ইনি আটকার কেয়ায় যে, ইনিরা বকতেদ তুকু বুঝাকানাকু যে, ইনি রাঃআ তিহি দ্বারায় ঈশ্বর ইঙ্কূকে রেহাই এমতানা কুয়ায়্য় য়, মেন্খান ইঙ্কূ কাকু আটকার লাৎআ।
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 হেৎদ দশার হুলাং ইঙ্কূ চিন্তং দাল-গপজোঃ কেনাকু, ইন্তং ইনি ইঙ্কূয়া হান্ডে সেনকাতে মিটমাট কাতে সুলুক এমরাঃআ কুরুমুটু কেয়ায়, গামকেৎ কুয়ায়্য়, এ দুলাড়িয়া, আপেমা বকবায়া কু, মিহুড় অট মিহুড় লঅ গ্প্জ তানাবেন চিয়া?
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 মেন্খান প্রতিবাশি রাঃআ পড়শিরাঃআ হান্তে অন্যায়লাৎ আয় অকা হড়, ইনি মুশাকে ঠেলা নুরকিৎ তে গামকিয়ায়, আমকে শাসনিজ হেৎদ দরবার িজ মেন্তে আলেয়া চেতাংরে অকয় বাহাল কেৎ মেয়ায়?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 হলা চিল্কা ইনি মিশ্রিয়কে গয়চলিয়াম, এনকা কি ইঞকেহঅ গয়চ নানাম তানাম চি কিনাআ?
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 নিয়া থুতিতে মোশি নির জমেনায়, হেৎদ মিদিয়ণ দিশুমতে প্রাবাশী লেকা বাসায়নায়, এনথাংরে ইনি রাঃআ বারিয়া হনতেদ জানাম য় নাকিন
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 হেৎদ পুলি সির্মাং পুরায়না খানঃঅ সীনয় বুরুরাঃআ মরুডাহিরে মিয়াৎ সরগ নাঙ্গা মিয়াৎ ঝোপরে সেঙ্গেল শিখারে ইনিকে দেখা এমকিয়ায়
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 মোশি ইনা দৃশ্য় নেলকাতে হায়কাটেনায়, অটঅ বেশ নেল নাতিনাং ঠাইনতে সেনকেনায়, এনকান অক্ত প্রভু ইশ্বর রাঃআ মিয়াৎ সাডি আয়ুমেনা, গামকিয়ায়, নিয়া আড়াঙ হুই য়ে না
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 "ইঞ আমা আপুম-বুঢাম তুকুয়া ঈশ্বর, অব্রাহাম, ইসহাক হেৎদ যাকোব রাঃআ ঈশ্বরতানাইঞ। ইন্তং মোশি আত্রাসয়েন্তে বেশ অটঅ নেলরাঃআ কায় সাহস লেনায়।
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 হেৎদ প্রভু ইনিকে গামকিয়ায় "আমা কাটা হাতেন খড়ম হলেজ গিডিম চিয়াচি কথাংরে আম তিঙ্গুয়া কানাম, ইনা রীলামালা থাংতানা (সেসেন . 3:5 )
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 ইঞ মিশররাঃআ তালারে ইঞা হড়কুরাঃআ দুঃখ বেশ নেলতাৎ আইঞ, ইঙ্কূয়া ইয়াম আয়ুমকেয়াইঞ, হেৎদ ইঙ্কূকে রুক্ষীয়া নাতিনাং আড়গু হিচাকানাঞ, নাহ হিজুপে, ইঞ আমকে মিশররে কুললে মাইঞ (সেসেন . 2:24, সেসেন . 3:7-10 )
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 নেএ যে মোশিকে অস্বীকারলিয়াকু, গামলিয়াকু, আমকে শাসনইজ হেৎদ দরবার জ করাকাতে অকয় বাহাল তাৎ মেয়ায়? ইনিকেগে ঈশ্বর, অকা সরগ নাঙ্গা ঝোপরে ইনিকে ভেট এমলিয়ায়, ইনি সরগ নাঙ্গা রাঃআ তিহি দ্বারায়তে অধক্ষ্য হেৎদ বাঁঞ্চাইজ করাকাতে কুলকিয়ায় (সেসেন . 2:14, সেসেন .
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 মসি মিশর দিসুম রে, আরাঃআ দরেয়ারে হেৎদ মরুডাহিরে পুলি সির্মাং যাকিৎ নাআহানা অদভূত লক্ষণ হেৎদ চিহ্না -কামি করাকাতে ইঙ্কূকে উডুঙ আউকেৎ কুয়ায়্য়।
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 ইনি হানি মোশি তানায় অকয় খেরোয়াল হনকুকে নিয়া থুতি গামলাৎ কুয়ায়্য় য় "ঈশ্বর আপেয়া নাতিনাং আপেয়া বকম তাপেয়া তুকুয়া তালা হাতেন ইঞ লেকা মিয়াৎ ভাবি জাগারিজকে উডুঙইয়ায় (বারগাম . 18:15-18)
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 ইনিগে মরুঢাহিরে ইহুদিকু লঅ মিদুণ তাহিনকেনায়, অকা সরগ নাঙ্গা সীনয় বুরুরে ইনি লঅ থুতিকেনায়। ইনিগে আয়া হেৎদ আবুয়া আপুইঞ-বুঢাইঞকু লঅ তাহিন কেনায়। ইনি আবুকে এমরাঃআ নাতিনাং জিউ এমিজ জাগার যত নামলাৎ আয় (সেসেন . 19:1-6, সেসেন . 20:1-17, বারগাম . 5:4-22, বারগাম . 9:10, 11)
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 আলেয়া আপুইঞ-বুঢাইঞকু ইনিরা থুতি কাকু মানাবাতা নানামলেনা, বরঞ্চ ইনিকে ঠেলা নুর কিয়াকু, হেৎদ মনে মনে অট মিশর দিসুম রাঃআ হান্তে রুয়াড়েনায়।
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 হারোণকে গামকিয়ায়, আবুয়া নাতিরাং ঠাকুর বায়িইম, ইঙ্কূগে আবুয়া মাড়াঙ মাড়াঙতে সেনাকু, চিয়াচি নেএ যে মোশি মিশর দিশুম হাতেন আবুকে উডুঙ আউকেৎ বুয়ায়, ইনি রাঃআ কিনা হুইয়েনা, আবু কাবু সারিয়া।
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 হেৎদ ইনা হুলাং ইঙ্কূ মিয়াৎ বাছুর বাইকিয়াকু, হেৎদ ইনা বাছুর মূর্তি রাঃআ সামাংরে বলি সামাঙ্গ কেৎয়াকু, হেৎদ নিজে রাঃআ তিহিতে বানহা ঠাকুর রে রাসকা লাগায়নাকু
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 মেন্খান ঈশ্বর কায় কুশিলেনায়, ইঙ্কূকে নিরালা রিনিজ পাল্টন বঙ্গা রাঃআ নাতিনাং সম্পা কেৎকুয়ায়্য়, চিল্কা ভাবি জাগারিজ পুথিরে অলমেনা,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 আপে বরঞ্চ মোলক রাঃআ তাম্বু হেৎদ রিফন রাঃআ ইপিল তুলকাতে গঅতাৎ কুয়াপে, ইঙ্কূ মূর্তিকু, অকা আপে বঙ্গা নাতিনাং বাইলাৎ কুয়াপে,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 চিল্কা ইনি আচুলাৎ বুয়ায়, লুকুন্দী তাম্বু মরুডাহিরে আবুয়া আপুই-বুঢাই তুকুয়া হান্ডে তাহীনকেনা। অকয় মোশিকে গামলিয়ায়, আম চিল্কা নমুনা নেলকেয়াম, এনকাগে ইনা বাইয়েম।
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 হেৎদ আলেয়া আপুইঞ-বুঢাইঞতুকু ইঙ্কূয়া অক্ত ইনা নামকাতে যিহোশুয় রাঃআ হান্ডে আউকেৎয়াকু, চিন্তং ইঙ্কূ এটা জাতি রিঙ্কূ হড়কুরাঃআ আইদারিরে বলয়নাকু, অকয় রাঃআ ঈশ্বর আলেয়া আপুইঞ-বুঢাইঞ তুকুয়া সামাং হাতেন কুদা গিডিকেৎ কুয়ায়্য় য়। ইনা তাম্বু দাউদ রাপাজ রাঃআ অক্ত যাকিৎ তাহিলেনা। যিহোশুয় 18:1; 24:18)
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 ইনি দাউদ রাপাজ ঈশ্বর রাঃআ সামাংরে দায়া-দুলাড় নামকেয়ায় হেৎদ যাকোব রাঃআ ঈশ্বর রাঃআ নাতিরাং মিয়াৎ অড়া বাইরাঃআ নাতিরাং অনুমতি (2 শামু. 1 রাপাজ . 8:17, 18, 1 ইতি 17:1-14, 2 ইতি . 6:7, 8, দুরাং মালা . 132:5)
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 মেন্খান শলোমন রাপাজ ইশ্বর নাতিরাং মিয়াৎ অড়া বাইকেয়ায় (1 রাপাজ . 6:1, 2, 1 রাপাজ . 6:14, 1 রাপাজ . 8:19, 20, 2 ইতি . 3:1, 2 ইতি . 5:1, 2 ইতি . 6:2, 2 ইতি . 6:10)
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 অথচ মারাং চুট উতারিনিজ ঈশ্বর তিহিতে বাইয়াকান অড়ারে কা তাহিনায়। চিল্কা ভাবিজাগারিজ গামেআয়,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 "সেরমা ইঞা কুলান্ডূ, ধার্তি ইঞা কাটা দঃহ রাঃআ থাং, প্রভু গামেআয়, আপে ইঞা নাতিরাং চিল্কান অড়া বাইয়াপে।
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 "বাংখান ইঞা ঝিরারাঃআ থাং কদেরে? ইঞা তিহিতে কি নিয়া যত কাইঞ বানহাতাৎ আ?
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 এ কেটেজ হড়কু হেৎদ অন্তরতে হেৎদ লুতুরতে অচ্ছিন্নত্বককু/হার্তা-কা-গেদকু বেরাহিকু, আপে যত মাহা রীলামালা আত্মারাঃআ প্রতিরোধেয়াপে/বিরুধেয়াপে, আপেয়া আপুইঞ-বুঢাইঞতুকু চিল্কা, আপেহঅ গটা এনকাগেসেসেন 32:9; লেবিয় 26:41; লেখাযখা 27:14; জিসাই 63:10; জেরামিয়া 6:10; জেরামিয়া 9:26
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 আপেয়া আপুইম-বুঢাইঞ মতুকু যাহায় ভাবিজাগারিজকে কাকু তাড়নাতাৎ কুয়াকুদা? ইঙ্কূ হাঙকু গয়চলাৎ কুয়াকু, অকয় মাড়াঙতে ইনি ধার্মিকরাঃআ হিজু রাঃআ থুতি সারিকেনাকু, অকয়কে হুডাং মাহা মাড়াঙতে আপে শত্রু রাঃআ তিহিরে রাকাবকিয়াপে হেৎদ গয়চলিয়াপে
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 আপে যতচ সরগ নাঙ্গা কুরাঃআ দ্বারায়তে মোশিরাঃআ হুকুম নামলাৎ আপে, মেন্খান কাপে মানাবাতাতাৎ আ।
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 নিয়া থুতি আয়ুমকেৎ তুকু মহাদরবার রিঙ্কূ সদস্য়কু আঘাতেনাকু, স্তিফান রাঃআ হান্তে কয়অকেৎ তুকু ডাটারে ডাটা তগজ লাগায়নাকু (ইযব . 16:9, দুরাং মালা . 35:16, দুরাং মালা . 37:12, দুরাং মালা . 112:10)
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 মেন্খান ইনি স্তিফান, রীলামালা আত্মাতে পেরেজেন্তে সেরমা রাঃআ হান্তে মিৎ ঢেকতে কয়ঃঅকেৎ তে ঈশ্বর রাঃআ মহিমা নেলকেয়ায়, হেৎদ যীশু ঈশ্বর রাঃআ জজম তিহি সায়রে তিঙ্গুয়া কানায়,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 হেৎদ ইনি গামকেয়ায়, সেরমা হলেজ গিডিয়াকানা, মান্মি হন ঈশ্বর রাঃআ জজম সায়রে তিঙ্গুয়া কানায়।
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 মেন্খান ইঙ্কূ কুঠিন জোরতে কিকিচ রাকাব কেৎয়াকু, আকু নিজে নিজে রাঃআ লুতুর তুবেদ কেৎয়াকু হেৎদ মিশাতে ইনিরা চেতাংরে সেনকাতে অতা কিয়াকু।
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 হেৎদ ইনিকে শেহার হাতেন গহাড় উডুঙ কিয়তুকু দিরি দুহাড় লাগায়নাকু, হেৎদ লুকুন্দী ীকু নিজে নিজেরাঃআ কিচ-সনঃঅ অড়েচ হলেজকেৎ তেকু শৌল নুতুমিজ মিহুড় জুয়ান কড়াহন রাঃআ কাটা রাঃআ কাতারে ঢেলা স্বমদ কেৎয়াকু।
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 নাতেরে ইঙ্কূ স্তিফানকে দিরিতে ঠকনাইকেনাকু, হেৎদ ইনি ইনিরা নুতুম রাঃআকাতে বিন্তিকেয়ায়, এ প্রভু যীশু ইঞা আত্মাকে গ্রহনিইম (দুরাং মালা . 31:5)
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 হেৎদ ইনি উকুড়ুমেন্তে জোর জোরতে কিকিচ কাতে গামকেয়ায়, প্রভু, নিকুয়া বিরুধরে নিয়া কাই আলম সাবেয়া। নিয়া গামকাতেন ইনি গয়চেনায়। হেৎদ শৌল ইনি রাঃআ গয়চরাঃআ হুকুম এমাদকেনকুয়ায়্য় য়।
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.