Atos 7
cdz (CDZ) vs ARA
1 ইনা তায়মতে মারাং বামড়ে কুলি কিয়ায়, নিয়া যত থুতি দচি সার্তিতানা? স্তিফান গামকেয়ায়,
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 গাম রুয়াড় দুলাড়িয়া বকইঞ কু হেৎদ বাঃআকু, আয়ুমেপে। আবুয়া আপু আব্রাহাম হারণ শেহার রে তাহিনো রাঃআ মাড়াঙতে চিললং মিসপটেমিয়া দিশুমরে তাহীনকেনায়, ইনা হুলাং মহিমারাঃআ ঈশ্বর ইনিকে ভেট এমালিয়ায়,
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ইনি গামকেয়ায় "আম নিজে রাঃআ দিশুম হাতেন হেৎদ যত পাহি পেড়া কুরাঃআ হান্ডে হাতেন বাহারতে উডুঙ হিজুম হেৎদ ইঞ অকা দিশুম উদু মাইঞ, ইনা দিশুমতে সেনম(আদী.
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 ইন্তং ইনি কল্দিয়কু রাঃআ দিশুম হাতেন উডুঙ হিচেন্তে হারোণরে বাসায়নায়, হেৎদ ইনি রাঃআ বাঃতেৎ রাঃআ গযচ তায়ম (ঈশ্বর) ইনিকে এনথাং হাতেন নিয়া দিশুমতে আউকিয়ায়, অকা দিশুমরে আপে নাহাআ মেনাপেয়া।
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 মেন্খান নিয়া দিশুমরে ইনিকে আইদারি কায় এমালিয়ায়, ইতিজ তরাং বাইতহঅ ল্হয়, আব্রাহাম এক্ড়ার কেয়ায় যে, হানি ইনিকে হেৎদ ইনা তায়ম ইনি রাঃআ কূলকে অধিকার এমাকুয়ায়্য় য়, যদিহঅ ইন্তং ইনি রাঃআ যাহান হন-হপন কাকু হুইয়াকানা।
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 হেৎদ ঈশ্বর নেকাগে গামকেয়ায় যে "ইনিরা কূল এটা দিশুমরে বাসায়াআকু হেৎদ হড় ইঙ্কূকে মুনিশ বানহাকুয়াকু হেৎদ ইঙ্কূয়া নাতিনাং উপুনশো সির্মাং যাকিৎ সাসেৎ সাতাও পেয়াকু।
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 হেৎদ ইঙ্কূ অকা জাতিরাঃআ মুনিশ হুইওয়াকু, ইঞগে ইঙ্কূয়া দরবার ইন , নিয়াটা ঈশ্বর অটঃহঅ গামকেয়ায় "ইনা তায়ম ইঙ্কূ বাহারতে উডুঙ হিজু য়াকু হেৎদ নেথাংরে ইঞা বাখেড় রুমুয়াআকু।
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 হেৎদ ইনি ইশ্বর আব্রাহামকে সুন্নু চুটি গেদ রাঃআ এক্ড়ার এমাকিয়ায়, হেৎদ নেকাগে আব্রাহাম ইসহাককে জানাম কিয়ায় হেৎদ আটি মাহা রাঃআ হুলাং ইনি রাঃআ সুন্নু চুটি গেদকেয়ায়, তায়মতে ইসাহাক যাকোব রাঃআ হেৎদ যাকোব ইঙ্কূ বারজন আপু-বাঃআকুকে জানাম কেৎকুয়ায়্য়।
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 হেৎদ আয়াআ হাগা কুগে যোষেফ রাঃআ চেতাংরে হিংসানতেকু ইনিকে আখরিংকিয়াকু খানঃ ইনি মিশরতে সেনেনায় হেৎদ ঈশ্বর ইঙ্কূ লঅ তাহীন কেনায়।
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 মেন্খান ঈশ্বর ইনি লঅগে তাহীনকেনায়, হেৎদ ইনি রাঃআ যত দু:খকষ্ট হাতেন ইনিকে রুক্ষীয়া কিয়ায়, হেৎদ মিশর রিনিজ রাপাজ ফরৌণরাঃআ হান্ডে দায়া-দুলাড় হেৎদ আকেলরাঃআ পরিচয় এমকেয়ায়, নিয়া নাতিনাং ফরৌণ ইনিকে মিশররাঃআ হেৎদ নিজেরাঃআ গোটা অড়ারাঃআ চালাইজ বাহালকিয়ায়।
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 তায়মতে গোটা মিশর হেৎদ কনানরে আকাল হুইয়েনা, হড়কু কুঠিন ফেসাদ নামকেৎয়াকু, হেৎদ আলেয়া আপু-বাঃআকু জমারাঃআ অভাবেনাকু।
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 মেন্খান মিশররে জমাআ মেনা আয়ুমকেৎ তে আলেয়া আপু-বাঃ খেরয়াল কুকে মাড়াঙ রে কুলকেৎকুয়ায়্য়
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 তায়মতে ধহড়া সা যোসেফ নিজে রাঃআ বকতেদকু লঅ উপরুমেনায় হেৎদ যোসেফরাঃআ কূল বাবদতে ফরৌণ সারি নামকেয়ায় (আদী , আদী , আদী.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 তায়মতে যোসেফ নিজে রাঃআ বাঃআতেদ যাকোবকে হেৎদ নিজেরাঃআ যত কূলকে, পঁচাত্তর জন তিলিমড়ে হড়কুকে নিজেরাঃআ হান্ডে রাঃআ কুলকেৎকুয়ায়্য় (আদী , আদী. সেসেন , বারগাম
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 ইনাতে যাকোব মিশরতে সেএনায়, হেৎদ ইনি হেৎদ আবুয়া আপুইঞ-বুঢাইঞকু গজেনাকু।
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 হেৎদ ইঙ্কূকে শিখিমরে আগু কাতে করব এম হুইয়াকানা হেৎদ অকা কবর আব্রাহাম রুপা দিয়া শিখিমরে হামোরাঃআ হনতেদতুকুয়া হান্ডে হাতেন কিরিংলাৎ আয়, এনথাংরে কবর হুইয়াকানাকু
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 তায়মতে ঈশ্বর অব্রাহামরাঃআ হান্ডে অকা এক্ড়ার লাৎ য়ায়, ইনা একরার পুরারাঃআ মাহা সেটের হিচেনা, হড়কু মিশররে ঢেরনতুকু গুঁডুর রে গাদা হুই রাকাবেনাকু।
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 মুচাৎ রে মিশররাঃআ চেতাংরে এনকান অট মিহুড় নামা রাপাজ জানামেনায়, অকয় যোষেফকে কায় সারিকেনায় (সেসেন .
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 ইনি আলেয়া জাতি লঅ চালাকিকেয়ায়, আলেয়া আপুইঞ-বুঢাইঞতুকু লঅ খারাপ ব্যবহারকেয়ায়, উদ্দেশ্য নিয়া তানা যে, ইঙ্কূয়া হনকুকে যেন বাহাররে লেব্দা গিডি হুইওকাকু, যেন ইঙ্কূ আলকু বাঁঞ্চা দাড়িকাআ
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 ইনা হুলাং মোশি রাঃআ জানাম হুইয়েনা। ইনি ঈশ্বর রাঃআ সামাংরে বুগিন লেকা তাহিনকেনায় হেৎদ আপি বঙ্গা যাকিৎ বাঃ মাই তেদরাঃআ অড়ারে আসুল-হারালেনায় ।
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 তায়মতে ইনিকে গাডা রে বুহাল গিডি কিয়াকু খানঃঅ ফরৌণ রাঃআ হনরাতেদ ঝাকা রাকাব কিয়ায়, হেৎদ নিজে রাঃআ হন তেদ করা নাতিনাং আসুল-হারাকিয়ায়।
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 হেৎদ মোশি মিস্রিয় কু রাঃআ চেচেদতে চেদকিয়্যায় হেৎদ ইনি জাগার হেৎদ কামিরে দাড়িয়ান তাহীন কেনায়।
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 হেৎদ ইনিরা প্রায় পুলি সির্মাং হুইরাঃআ তায়ম নিজে রাঃআ বকতেদ তুকু, খেরোয়াল হনতেদ তুকু, উপরুম রাঃআ ইচ্ছা ইনি রাঃআ অন্তররে চির্গালেনা
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ইন্তং মিৎ হড় রাঃআ চেতাংরে অন্যায়ে তানাকু নেলকেৎ তে, ইনি ইনি রাঃআ সঙ্গ হাতাকেয়ায়, ইনি মিশ্রিয় হড়কে গয়চকিৎ তে সাসেৎ সাতাও সাহাইজ হড়টাকে ন্যায় এমাকিয়ায়
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ইনি আটকার কেয়ায় যে, ইনিরা বকতেদ তুকু বুঝাকানাকু যে, ইনি রাঃআ তিহি দ্বারায় ঈশ্বর ইঙ্কূকে রেহাই এমতানা কুয়ায়্য় য়, মেন্খান ইঙ্কূ কাকু আটকার লাৎআ।
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 হেৎদ দশার হুলাং ইঙ্কূ চিন্তং দাল-গপজোঃ কেনাকু, ইন্তং ইনি ইঙ্কূয়া হান্ডে সেনকাতে মিটমাট কাতে সুলুক এমরাঃআ কুরুমুটু কেয়ায়, গামকেৎ কুয়ায়্য়, এ দুলাড়িয়া, আপেমা বকবায়া কু, মিহুড় অট মিহুড় লঅ গ্প্জ তানাবেন চিয়া?
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 মেন্খান প্রতিবাশি রাঃআ পড়শিরাঃআ হান্তে অন্যায়লাৎ আয় অকা হড়, ইনি মুশাকে ঠেলা নুরকিৎ তে গামকিয়ায়, আমকে শাসনিজ হেৎদ দরবার িজ মেন্তে আলেয়া চেতাংরে অকয় বাহাল কেৎ মেয়ায়?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 হলা চিল্কা ইনি মিশ্রিয়কে গয়চলিয়াম, এনকা কি ইঞকেহঅ গয়চ নানাম তানাম চি কিনাআ?
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 নিয়া থুতিতে মোশি নির জমেনায়, হেৎদ মিদিয়ণ দিশুমতে প্রাবাশী লেকা বাসায়নায়, এনথাংরে ইনি রাঃআ বারিয়া হনতেদ জানাম য় নাকিন
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 হেৎদ পুলি সির্মাং পুরায়না খানঃঅ সীনয় বুরুরাঃআ মরুডাহিরে মিয়াৎ সরগ নাঙ্গা মিয়াৎ ঝোপরে সেঙ্গেল শিখারে ইনিকে দেখা এমকিয়ায়
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 মোশি ইনা দৃশ্য় নেলকাতে হায়কাটেনায়, অটঅ বেশ নেল নাতিনাং ঠাইনতে সেনকেনায়, এনকান অক্ত প্রভু ইশ্বর রাঃআ মিয়াৎ সাডি আয়ুমেনা, গামকিয়ায়, নিয়া আড়াঙ হুই য়ে না
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 "ইঞ আমা আপুম-বুঢাম তুকুয়া ঈশ্বর, অব্রাহাম, ইসহাক হেৎদ যাকোব রাঃআ ঈশ্বরতানাইঞ। ইন্তং মোশি আত্রাসয়েন্তে বেশ অটঅ নেলরাঃআ কায় সাহস লেনায়।
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 হেৎদ প্রভু ইনিকে গামকিয়ায় "আমা কাটা হাতেন খড়ম হলেজ গিডিম চিয়াচি কথাংরে আম তিঙ্গুয়া কানাম, ইনা রীলামালা থাংতানা (সেসেন . 3:5 )
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ইঞ মিশররাঃআ তালারে ইঞা হড়কুরাঃআ দুঃখ বেশ নেলতাৎ আইঞ, ইঙ্কূয়া ইয়াম আয়ুমকেয়াইঞ, হেৎদ ইঙ্কূকে রুক্ষীয়া নাতিনাং আড়গু হিচাকানাঞ, নাহ হিজুপে, ইঞ আমকে মিশররে কুললে মাইঞ (সেসেন . 2:24, সেসেন . 3:7-10 )
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 নেএ যে মোশিকে অস্বীকারলিয়াকু, গামলিয়াকু, আমকে শাসনইজ হেৎদ দরবার জ করাকাতে অকয় বাহাল তাৎ মেয়ায়? ইনিকেগে ঈশ্বর, অকা সরগ নাঙ্গা ঝোপরে ইনিকে ভেট এমলিয়ায়, ইনি সরগ নাঙ্গা রাঃআ তিহি দ্বারায়তে অধক্ষ্য হেৎদ বাঁঞ্চাইজ করাকাতে কুলকিয়ায় (সেসেন . 2:14, সেসেন .
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 মসি মিশর দিসুম রে, আরাঃআ দরেয়ারে হেৎদ মরুডাহিরে পুলি সির্মাং যাকিৎ নাআহানা অদভূত লক্ষণ হেৎদ চিহ্না -কামি করাকাতে ইঙ্কূকে উডুঙ আউকেৎ কুয়ায়্য়।
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 ইনি হানি মোশি তানায় অকয় খেরোয়াল হনকুকে নিয়া থুতি গামলাৎ কুয়ায়্য় য় "ঈশ্বর আপেয়া নাতিনাং আপেয়া বকম তাপেয়া তুকুয়া তালা হাতেন ইঞ লেকা মিয়াৎ ভাবি জাগারিজকে উডুঙইয়ায় (বারগাম . 18:15-18)
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 ইনিগে মরুঢাহিরে ইহুদিকু লঅ মিদুণ তাহিনকেনায়, অকা সরগ নাঙ্গা সীনয় বুরুরে ইনি লঅ থুতিকেনায়। ইনিগে আয়া হেৎদ আবুয়া আপুইঞ-বুঢাইঞকু লঅ তাহিন কেনায়। ইনি আবুকে এমরাঃআ নাতিনাং জিউ এমিজ জাগার যত নামলাৎ আয় (সেসেন . 19:1-6, সেসেন . 20:1-17, বারগাম . 5:4-22, বারগাম . 9:10, 11)
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 আলেয়া আপুইঞ-বুঢাইঞকু ইনিরা থুতি কাকু মানাবাতা নানামলেনা, বরঞ্চ ইনিকে ঠেলা নুর কিয়াকু, হেৎদ মনে মনে অট মিশর দিসুম রাঃআ হান্তে রুয়াড়েনায়।
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 হারোণকে গামকিয়ায়, আবুয়া নাতিরাং ঠাকুর বায়িইম, ইঙ্কূগে আবুয়া মাড়াঙ মাড়াঙতে সেনাকু, চিয়াচি নেএ যে মোশি মিশর দিশুম হাতেন আবুকে উডুঙ আউকেৎ বুয়ায়, ইনি রাঃআ কিনা হুইয়েনা, আবু কাবু সারিয়া।
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 হেৎদ ইনা হুলাং ইঙ্কূ মিয়াৎ বাছুর বাইকিয়াকু, হেৎদ ইনা বাছুর মূর্তি রাঃআ সামাংরে বলি সামাঙ্গ কেৎয়াকু, হেৎদ নিজে রাঃআ তিহিতে বানহা ঠাকুর রে রাসকা লাগায়নাকু
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 মেন্খান ঈশ্বর কায় কুশিলেনায়, ইঙ্কূকে নিরালা রিনিজ পাল্টন বঙ্গা রাঃআ নাতিনাং সম্পা কেৎকুয়ায়্য়, চিল্কা ভাবি জাগারিজ পুথিরে অলমেনা,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 আপে বরঞ্চ মোলক রাঃআ তাম্বু হেৎদ রিফন রাঃআ ইপিল তুলকাতে গঅতাৎ কুয়াপে, ইঙ্কূ মূর্তিকু, অকা আপে বঙ্গা নাতিনাং বাইলাৎ কুয়াপে,
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 চিল্কা ইনি আচুলাৎ বুয়ায়, লুকুন্দী তাম্বু মরুডাহিরে আবুয়া আপুই-বুঢাই তুকুয়া হান্ডে তাহীনকেনা। অকয় মোশিকে গামলিয়ায়, আম চিল্কা নমুনা নেলকেয়াম, এনকাগে ইনা বাইয়েম।
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 হেৎদ আলেয়া আপুইঞ-বুঢাইঞতুকু ইঙ্কূয়া অক্ত ইনা নামকাতে যিহোশুয় রাঃআ হান্ডে আউকেৎয়াকু, চিন্তং ইঙ্কূ এটা জাতি রিঙ্কূ হড়কুরাঃআ আইদারিরে বলয়নাকু, অকয় রাঃআ ঈশ্বর আলেয়া আপুইঞ-বুঢাইঞ তুকুয়া সামাং হাতেন কুদা গিডিকেৎ কুয়ায়্য় য়। ইনা তাম্বু দাউদ রাপাজ রাঃআ অক্ত যাকিৎ তাহিলেনা। যিহোশুয় 18:1; 24:18)
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 ইনি দাউদ রাপাজ ঈশ্বর রাঃআ সামাংরে দায়া-দুলাড় নামকেয়ায় হেৎদ যাকোব রাঃআ ঈশ্বর রাঃআ নাতিরাং মিয়াৎ অড়া বাইরাঃআ নাতিরাং অনুমতি (2 শামু. 1 রাপাজ . 8:17, 18, 1 ইতি 17:1-14, 2 ইতি . 6:7, 8, দুরাং মালা . 132:5)
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 মেন্খান শলোমন রাপাজ ইশ্বর নাতিরাং মিয়াৎ অড়া বাইকেয়ায় (1 রাপাজ . 6:1, 2, 1 রাপাজ . 6:14, 1 রাপাজ . 8:19, 20, 2 ইতি . 3:1, 2 ইতি . 5:1, 2 ইতি . 6:2, 2 ইতি . 6:10)
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 অথচ মারাং চুট উতারিনিজ ঈশ্বর তিহিতে বাইয়াকান অড়ারে কা তাহিনায়। চিল্কা ভাবিজাগারিজ গামেআয়,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 "সেরমা ইঞা কুলান্ডূ, ধার্তি ইঞা কাটা দঃহ রাঃআ থাং, প্রভু গামেআয়, আপে ইঞা নাতিরাং চিল্কান অড়া বাইয়াপে।
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 "বাংখান ইঞা ঝিরারাঃআ থাং কদেরে? ইঞা তিহিতে কি নিয়া যত কাইঞ বানহাতাৎ আ?
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 এ কেটেজ হড়কু হেৎদ অন্তরতে হেৎদ লুতুরতে অচ্ছিন্নত্বককু/হার্তা-কা-গেদকু বেরাহিকু, আপে যত মাহা রীলামালা আত্মারাঃআ প্রতিরোধেয়াপে/বিরুধেয়াপে, আপেয়া আপুইঞ-বুঢাইঞতুকু চিল্কা, আপেহঅ গটা এনকাগেসেসেন 32:9; লেবিয় 26:41; লেখাযখা 27:14; জিসাই 63:10; জেরামিয়া 6:10; জেরামিয়া 9:26
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 আপেয়া আপুইম-বুঢাইঞ মতুকু যাহায় ভাবিজাগারিজকে কাকু তাড়নাতাৎ কুয়াকুদা? ইঙ্কূ হাঙকু গয়চলাৎ কুয়াকু, অকয় মাড়াঙতে ইনি ধার্মিকরাঃআ হিজু রাঃআ থুতি সারিকেনাকু, অকয়কে হুডাং মাহা মাড়াঙতে আপে শত্রু রাঃআ তিহিরে রাকাবকিয়াপে হেৎদ গয়চলিয়াপে
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 আপে যতচ সরগ নাঙ্গা কুরাঃআ দ্বারায়তে মোশিরাঃআ হুকুম নামলাৎ আপে, মেন্খান কাপে মানাবাতাতাৎ আ।
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 নিয়া থুতি আয়ুমকেৎ তুকু মহাদরবার রিঙ্কূ সদস্য়কু আঘাতেনাকু, স্তিফান রাঃআ হান্তে কয়অকেৎ তুকু ডাটারে ডাটা তগজ লাগায়নাকু (ইযব . 16:9, দুরাং মালা . 35:16, দুরাং মালা . 37:12, দুরাং মালা . 112:10)
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 মেন্খান ইনি স্তিফান, রীলামালা আত্মাতে পেরেজেন্তে সেরমা রাঃআ হান্তে মিৎ ঢেকতে কয়ঃঅকেৎ তে ঈশ্বর রাঃআ মহিমা নেলকেয়ায়, হেৎদ যীশু ঈশ্বর রাঃআ জজম তিহি সায়রে তিঙ্গুয়া কানায়,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 হেৎদ ইনি গামকেয়ায়, সেরমা হলেজ গিডিয়াকানা, মান্মি হন ঈশ্বর রাঃআ জজম সায়রে তিঙ্গুয়া কানায়।
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 মেন্খান ইঙ্কূ কুঠিন জোরতে কিকিচ রাকাব কেৎয়াকু, আকু নিজে নিজে রাঃআ লুতুর তুবেদ কেৎয়াকু হেৎদ মিশাতে ইনিরা চেতাংরে সেনকাতে অতা কিয়াকু।
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 হেৎদ ইনিকে শেহার হাতেন গহাড় উডুঙ কিয়তুকু দিরি দুহাড় লাগায়নাকু, হেৎদ লুকুন্দী ীকু নিজে নিজেরাঃআ কিচ-সনঃঅ অড়েচ হলেজকেৎ তেকু শৌল নুতুমিজ মিহুড় জুয়ান কড়াহন রাঃআ কাটা রাঃআ কাতারে ঢেলা স্বমদ কেৎয়াকু।
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 নাতেরে ইঙ্কূ স্তিফানকে দিরিতে ঠকনাইকেনাকু, হেৎদ ইনি ইনিরা নুতুম রাঃআকাতে বিন্তিকেয়ায়, এ প্রভু যীশু ইঞা আত্মাকে গ্রহনিইম (দুরাং মালা . 31:5)
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 হেৎদ ইনি উকুড়ুমেন্তে জোর জোরতে কিকিচ কাতে গামকেয়ায়, প্রভু, নিকুয়া বিরুধরে নিয়া কাই আলম সাবেয়া। নিয়া গামকাতেন ইনি গয়চেনায়। হেৎদ শৌল ইনি রাঃআ গয়চরাঃআ হুকুম এমাদকেনকুয়ায়্য় য়।
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.