Tiago 2
Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs ARA
1 Jo̱guɨ fɨ́ɨˉguɨ́ɨ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, co̱ꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ lɨ́ɨngˊnaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ dseaˋ i̱ laniingˉ ꞌgøngꞌˊ do, jo̱baꞌ ꞌnéˉ e eeˉnaꞌ røøbˋ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ dseaˋ jmɨgüíˋ.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 — ausente —
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 — ausente —
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Jo̱ song lajo̱bɨ fóꞌˋnaꞌ, jo̱baꞌ gabˋ lɨ́ɨˊ quíiˉnaꞌ, co̱ꞌ nɨjmooˋnaꞌ e nɨguíimꞌ˜baꞌre jóng uíiꞌ˜ e nɨꞌɨˊ óoˊnaꞌ e dseaˋ seaˋ cuuˉbingꞌ i̱ niingˉguɨ, dsʉꞌ o̱ꞌ lajo̱.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Jo̱ nʉ́ʉˉnaꞌ jaléꞌˋ e nifɨ́ɨˆguɨ́ɨ ꞌnʉ́ꞌˋ la, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ: ꞌNéˉ nicá̱ˉ ꞌnʉ́ꞌˋ cuente e Fidiéeˇbingꞌ nɨcaguíngꞌˋ jaléngꞌˋ dseaˋ tiñíingˉ fɨˊ quiniˇ jaléngꞌˋ dseaˋ jmɨgüíˋ e laco̱ꞌ niꞌuíiñꞌˉ do dseaˋ i̱ lajangꞌˉ teáangˉ teáˋ fɨˊ guiʉ́ˉ có̱o̱ꞌ˜ Dseaˋ Jmáangˉ laco̱ꞌ sɨꞌíˆ, jo̱guɨ lajo̱baꞌ e niꞌíngꞌˋ i̱ dseaˋ íˋ e Fidiéeˇ quie̱ˊ nifɨˊ quiáꞌrˉ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ e nɨcajíngꞌˉ dseaˋ do lamɨ˜ jéengˊguɨ e nicuǿꞌrˉ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ ꞌneáangˋ írˋ.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Jo̱ dsʉꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ lɨ́ꞌˉ lɨˊ jmɨꞌuǿngˆnaꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ tiñíingˉ, co̱ꞌ jaˋ jmɨꞌgooˋnaꞌre. Jo̱ ¿jaˋ ca̱ˋnaꞌ cuente e jaléngꞌˋ dseaˋ seaˋ cuuˉbingꞌ i̱ jmángꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ gaˋ, jo̱guɨ íˋbingꞌ cajo̱ i̱ dsijeáangˉ ꞌnʉ́ꞌˋ laguidseaangˆ fɨˊ quiniˇ dseata˜?
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Jo̱ té̱e̱ˊ óoˊnaꞌ cajo̱ e i̱ dseaˋ seaˋ cuuˉbingꞌ i̱ féꞌˋ júuˆ ꞌlɨꞌˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌrˉ.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Jo̱ e guiʉ́ˉbaꞌ jmooˋ ꞌnʉ́ꞌˋ song dseángꞌˉ e lajangꞌˉ nʉ́ʉꞌ˜naꞌ lají̱i̱ꞌ˜ júuˆ e laniingˉ eáangˊ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ la féꞌˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ lɨ˜ féꞌˋ lala: “Jmiꞌneáangˋ jaléngꞌˋ dseaˋ rúnꞌˋ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ jmiꞌneáanꞌˋ uøꞌˊ.”
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Dsʉꞌ fɨng song jaˋ røøˋ jmooˋnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ lajaangˋ lajaangˋ dseaˋ rúngꞌˋnaꞌ, jo̱baꞌ nɨlɨ́ɨˊ e nɨbeáangꞌ˜naꞌ dseeˉ yaam˜baꞌ jóng, jo̱guɨ nɨꞌooˉbaꞌ dseeˉ, co̱ꞌ jaˋ cajmitíˆnaꞌ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Jo̱ faꞌ nʉ́ʉꞌ˜ jaangˋ dseaˋ jaléꞌˋ e júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ do dsʉꞌ jaˋ jmitir˜ faꞌ co̱o̱bˋ e júuˆ do, jo̱baꞌ dseángꞌˉ óoˋbre dseeˉ jóng, co̱ꞌ jaˋ jmitir˜ dseángꞌˉ lajaléꞌˋ e júuˆ quiáꞌˉ dseaˋ do.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Co̱ꞌ ꞌñiabꞌˊ Fidiéeˇ dseaˋ cajíñꞌˉ lala cajo̱: “Jaˋ ꞌleeꞌ˜ e güɨ́nꞌˋ có̱o̱ꞌ˜ dseañʉꞌˋ o̱si dseamɨ́ˋ i̱ o̱ꞌ quíiꞌˉ.” Jo̱guɨ cajímꞌˉbɨguɨr cajo̱: “Jaˋ jnganꞌˆ dseaˋ rúnꞌˋ.” Jo̱baꞌ jiaˋ fɨng jaˋ mɨˊ cajméeˋ dseaˋ e güɨɨiñˋ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ i̱ o̱ꞌ quiáꞌrˉ, jo̱ dsʉꞌ song nɨcajngamꞌˊbre dseaˋ rúiñꞌˋ, jo̱baꞌ nɨcabeámꞌˋ dseeˉ ꞌñiaꞌrˊ jóng, co̱ꞌ jaˋ mɨˊ calɨnʉ́ʉꞌr˜ dseángꞌˉ lajaléꞌˋ júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Jo̱ lɨ́ꞌˆ doñiˊ eeˋ e nifoꞌˆnaꞌ o̱si lɨ́ꞌˆ doñiˊ eeˋ e nijméeˆnaꞌ, ꞌnéˉ niꞌeeˉnaꞌ røøˋ laco̱ꞌ catɨ́ɨngˉ e jmóoˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, co̱ꞌ Fidiéeˇbingꞌ i̱ niquidsiˊ íꞌˋ quíiˉnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ e júuˆ e nileángˋnaaꞌ jee˜ jaléꞌˋ dseeˉ quíˉiiꞌ do.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Jo̱ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jaˋ mɨˊ fɨ́ɨˉ calɨ́ngˉ jaléngꞌˋ dseaˋ rúngꞌˋ, jo̱baꞌ lajo̱b nijméˉ Fidiéeˇ có̱o̱ꞌ˜ írˋ cajo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ nitɨ́ˉ íꞌˋ quiáꞌrˉ; jo̱ dsʉꞌ jaléngꞌˋguɨ dseaˋ i̱ nɨcalɨ́ˉ fɨ́ɨˉ lɨ́ɨngˉ jaléngꞌˋ dseaˋ rúngꞌˋ, guiʉ́bˉ nidsijéeˊ quiáꞌrˉ mɨ˜ nitɨ́ˉ oor˜ e niquidsiˊ Fidiéeˇ íꞌˋ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ jmɨgüíˋ.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Jo̱ lajo̱baꞌ fɨ́ɨˉguɨ́ɨ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, dseángꞌˉ jaˋ eeˋ ta˜ íingˆ quíiˉnaꞌ e fóꞌˋnaꞌ e jáꞌˉ lɨ́ɨngˋnaꞌ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ song jaˋguɨ jmitíˆnaꞌ lají̱i̱ꞌ˜ júuˆ quiáꞌˉ dseaˋ do. Co̱ꞌ i̱ dseaˋ i̱ féꞌˋ e jáꞌˉ lɨ́ɨiñˋ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ jo̱ dsʉꞌ jaˋ nʉ́ʉꞌr˜ e faꞌ jmitir˜ e júuˆ jo̱, jo̱baꞌ dseángꞌˉ jaˋ nileámˋbre jee˜ jaléꞌˋ dseeˉ quiáꞌrˉ.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 — ausente —
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Jo̱ lajo̱b lɨ́ɨˊ mɨ˜ jíngꞌˉ dseaˋ e jáꞌˉ lɨ́ɨiñˋ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, dsʉꞌ fɨng song jaˋguɨ nʉ́ʉꞌ˜ dseaˋ dseángꞌˉ lajaléꞌˋ e júuˆ quiáꞌˉ dseaˋ do, jo̱baꞌ jaˋ eeˋ ta˜ íingˆ quiáꞌrˉ e jíñꞌˉ e jáꞌˉ lɨ́ɨiñˋ e júuˆ jo̱. Co̱ꞌ song jaˋ éerˋ laco̱ꞌ sɨꞌíˆ có̱o̱ꞌ˜ e júuˆ e jáꞌˉ lɨ́ɨiñˋ do, jo̱baꞌ jaˋ eeˋ ta˜ íingˆ quiáꞌrˉ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Jo̱ jialfaꞌ i̱ lɨɨng˜ dseaˋ niféꞌrˋ: “ꞌNʉˋ fóꞌˋ e jáꞌˉ lɨ́ɨnꞌˋ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱guɨ jnea˜ fáꞌˉa e nʉ́ʉꞌ˜baa e júuˆ jo̱.” Jo̱baꞌ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ, éeꞌ˜duꞌ jnea˜ e jáꞌˉ lɨ́ɨnꞌˋ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ nañiˊ faꞌ e jaˋ nʉ́ʉꞌ˜ e júuˆ jo̱, jo̱guɨ jnea˜guɨ niꞌéeˆduu ꞌnʉˋ e dseángꞌˉ e jábꞌˉ lɨ́ɨnˋn júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, co̱ꞌ dseángꞌˉ nʉ́ʉꞌ˜baa e júuˆ jo̱.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Jo̱guɨ ꞌnʉˋ nɨjáꞌˉ nɨlɨ́ɨnꞌˋ e seemˋ Fidiéeˇ, jo̱ guiʉ́bˉ jmóoˋ song lajo̱b ɨˊ oꞌˊ, co̱ꞌ e jáꞌˉ e júuˆ jo̱. Dsʉꞌ ꞌnéˉ e tó̱o̱ˋ oꞌˊ cajo̱ e la quie̱ˊ tɨˊ jaléngꞌˋ i̱ ꞌlɨmꞌˆ jáꞌˉ lɨ́ɨiñˋ e jo̱, jo̱baꞌ dsíngꞌˉ jléeiñˋ dsʉꞌ uíiꞌ˜ e ꞌgǿiñꞌˋ Fidiéeˇ.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Jo̱ jie˜ mɨˊ jmɨcaanꞌˇ meléˉ, co̱ꞌ jaˋ eeˋ ta˜ íingˆ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ quíiꞌˉ e jáꞌˉ lɨ́ɨnꞌˋ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ song jaˋguɨ nʉ́ʉꞌ˜ e júuˆ jo̱.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Co̱ꞌ ꞌnéˉ e tó̱o̱bˋ oꞌˊ cajo̱ e caꞌímꞌˋ Fidiéeˇ i̱ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ quíˆiiꞌ i̱ siiˋ Abraham do e lɨ́ɨiñˊ jaangˋ dseaˋ guiúmˉ fɨˊ quinirˇ, co̱ꞌ cajméeˋbre nʉ́ʉꞌr˜ júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ mɨ˜ cacuøiñꞌˊ i̱ jó̱o̱rˊ i̱ siiˋ Isáaˊ do e sɨꞌíˆ nijngáiñꞌˉ do fɨˊ quiniˇ dseaˋ do.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Jo̱baꞌ nɨñíˆbɨ e i̱ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham do cajmilir˜ e jáꞌˉ lɨ́ɨiñˋ júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ uíiꞌ˜ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e cajméerˋ do. Jo̱ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e jo̱, jo̱baꞌ cuøˊ li˜ e caꞌiéꞌˋ e dseángꞌˉ e jábꞌˉ lɨ́ɨiñˋ júuˆ quiáꞌˉ dseaˋ do laco̱ꞌ sɨꞌíˆ.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Jo̱ lajo̱baꞌ calɨti˜ jaléꞌˋ e féꞌˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ lɨ˜ féꞌˋ lala: “I̱ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham do jábꞌˉ calɨ́iñˉ júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jo̱baꞌ Fidiéeˇ caꞌíñꞌˋ dseaˋ do e lɨ́ɨiñˊ jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ carøøngˋ dseeˉ.” Jo̱baꞌ calɨsíˋ i̱ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham do jaangˋ dseaˋ i̱ eáangˊ iing˜ rúngꞌˋ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Jo̱ nɨñíˆbɨ ꞌnʉ́ꞌˋ guiʉ́ˉ cajo̱ e ímꞌˋ Fidiéeˇ dseaˋ e lɨiñꞌˊ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ jaléngꞌˋ i̱ nʉ́ʉꞌ˜ jaléꞌˋ júuˆ quiáꞌrˉ, jo̱ o̱ꞌ i̱ dseaˋ i̱ jí̱i̱ꞌ˜ lɨco̱ꞌ féꞌˋ e jáꞌˉ lɨ́ɨiñˋ júuˆ quiáꞌˉ dseaˋ do.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Jo̱ lajo̱b calɨ́ˉ cajo̱ có̱o̱ꞌ˜ jaangˋ dseamɨ́ˋ i̱ siiˋ Rahab i̱ calɨséngˋ malɨɨ˜guɨ eáangˊ i̱ cajméeˋ ta˜ ꞌnɨ́ɨngˋ ꞌñiaꞌˊ. Co̱ꞌ ie˜ jo̱ Fidiéeˇ caꞌímꞌˋbreiñꞌ do e lɨiñꞌˊ jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ uíiꞌ˜ e cajméerˋ e cacuørˊ lɨ˜ nijé̱ˉ dseaˋ Israel i̱ casíingˋ dseaˋ góoˋ Josué nʉ́ꞌˉguɨ e ningɨ́ngˉ jaléngꞌˋ dseaˋ Israel do fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Canaán. Jo̱ i̱ dseamɨ́ˋ la cajmɨcó̱o̱ꞌ˜bre i̱ dseaˋ do e caguiéngꞌˊneiñꞌ fɨˊ lɨ˜ jiéꞌˋ e laco̱ꞌ caláiñꞌˋ do có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ ꞌníꞌˋ níiˉ quiáꞌrˉ.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Jo̱ lajo̱b lɨ́ɨˊ, faꞌ mɨ˜ cangoꞌˉ jmɨguíˋ quiáꞌˉ jaangˋ dseaˋ jo̱ júumˉbre, jo̱baꞌ joˋ eeˋ ta˜ íingˆ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ e ngúuˊ táaiñˋ do jóng. Jo̱ lajo̱b lɨ́ɨˊ cajo̱, jaˋ eeˋ ta˜ íingˆ mɨ˜ féꞌˋ dseaˋ e jáꞌˉ lɨ́ɨiñˋ júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ song jaˋguɨ nʉ́ʉꞌr˜ faꞌ e nijmitir˜ e júuˆ quiáꞌˉ dseaˋ do.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.