Mateus 25

Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jo̱ cajíngꞌˉguɨ Jesús e júuˆ la:
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Jo̱ dsʉꞌ ꞌñíingˉ lajeeˇ i̱ sɨmɨ́ˆ do ñiing˜ dsíirˊ jo̱guɨ i̱ ꞌñíingˉguɨ do jaˋ ñiing˜ dsíirˊ.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Jo̱baꞌ i̱ sɨmɨ́ˆ i̱ jaˋ ñiing˜ dsíiˊ do caꞌuøømˋbre quie̱rˊ jɨˋ candíiˆ quiáꞌrˉ e cangoꞌíiñꞌˇ i̱ dseañʉꞌˋ i̱ cungꞌˊ guóˋ do, jo̱ dsʉꞌ jí̱i̱ꞌ˜ jmɨcooˋ e a˜ dsíiˊ candíiˆ quiáꞌˉbre quie̱rˊ co̱ꞌ joˋ quie̱ˊguɨr faꞌ e seáangˉguɨ;
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 jo̱ dsʉꞌ i̱ sɨmɨ́ˆ ꞌñíingˉ i̱ ñiing˜ dsíiˊ do caꞌuøømˋbre cajo̱ e quie̱rˊ jɨˋ candíiˆ quiáꞌrˉ jo̱ lɨfaꞌ quie̱ˊbɨr co̱o̱ˋ sɨ́ɨˊguɨ e co̱ꞌ quie̱rˊ e a˜ jmɨcooˋ.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Jo̱ co̱ꞌ calɨꞌɨɨm˜ i̱ dseaˋ cungꞌˊ guóˋ do e jaˋ niguiéiñꞌˊ, jo̱baꞌ lajɨɨmˋ i̱ sɨmɨ́ˆ do nicaquiáiñꞌˉ lajeeˇ jo̱.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Jo̱ co̱o̱bˋ, mɨ˜ catɨ́ˋ la i̱i̱ˉ guitu̱ˊ guienʉ́ʉˊ, jo̱ guicatáꞌˉ mɨ́ɨꞌ˜ lɨ́ꞌˉ caluuˇ jo̱ guicaféꞌˋ dseaˋ: “¡Jmijnéeˋ áaˊnaꞌ, co̱ꞌ nab nɨjangꞌˊ i̱ dseaˋ cungꞌˊ guóˋ do; jo̱guɨ ñilíingˉnaꞌ e niñiꞌíingꞌ˜naꞌre!”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Jo̱ lajɨɨmˋ i̱ sɨmɨ́ˆ do caráaiñˉ jo̱ caguiarˊ guiʉ́ˉ jɨˋ candíiˆ quiáꞌrˉ lajaangˋ lajaaiñˋ.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Jo̱baꞌ i̱ sɨmɨ́ˆ i̱ jaˋ ñiing˜ dsíiˊ do casɨ́ꞌrˉ i̱ sɨmɨ́ˆ i̱ ñiing˜ dsíiˊ do: “Faꞌ jgiéeˋ óoˊ ꞌnʉ́ꞌˋ faꞌ nijmɨꞌǿøngˋjiʉꞌ jneaꞌˆ jmɨcooˋ quíiˉnaꞌ, dsʉco̱ꞌ cadseábˉ jmɨcooˋ quiáꞌˉ candíiˆ quíˉnaaꞌ jo̱ joˋ iing˜ nicóˋ.”
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Jo̱ dsʉꞌ cañíiˋ i̱ sɨmɨ́ˆ i̱ ñiing˜ dsíiˊ do: “U̱˜, jaˋ nijmɨꞌǿøngˋnaaꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ co̱ꞌ jaˋ nilíingˋ quíˉnaaꞌ o̱ꞌguɨ quíiˉnaꞌ cajo̱. Co̱ꞌ guiʉ́ˉguɨ quíiˉnaꞌ e nigüɨlíingˉnaꞌ fɨˊ tieen˜ e nigüɨleáaˊnaꞌ e jmɨcooˋ e ꞌnéˉnaꞌ do.”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Jo̱ lajeeˇ cangolíingˉ i̱ sɨmɨ́ˆ i̱ jaˋ ñiing˜ dsíiˊ do fɨˊ tieen˜ e cangoleáarˇ jmɨcooˋ quiáꞌrˉ, lajeeˇ jo̱b mɨ˜ caguiéngꞌˉ i̱ dseañʉꞌˋ i̱ cungꞌˊ guóˋ do, jo̱ i̱ sɨmɨ́ˆ i̱ ñiing˜ dsíiˊ do cangotáamꞌ˜bre jmɨɨ˜ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ cungꞌˊ guóˋ do, jo̱ cajníiˊbre ꞌnʉ́ʉˊ.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Jo̱ mɨꞌmɨ́ɨngˉguɨjiʉ lajo̱ caguilíimˋtu̱ i̱ sɨmɨ́ˆ i̱ jaˋ ñiing˜ dsíiˊ do i̱ cangolíingˉ fɨˊ tieen˜ do, jo̱ guicatǿrˉ caluuˇ ꞌnʉ́ʉˊ jo̱ guicajíñꞌˉ: “¡Fíiˋiiꞌ, fíiˋiiꞌ, faꞌ jgiéeˋ oꞌˊ e náˆgo̱ ꞌnʉ́ʉˊ!”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Jo̱ dsʉꞌ guicañíiˋ i̱ dseañʉꞌˋ do jo̱ cajíñꞌˉ: “E jáꞌˉbaꞌ e fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ, sɨmɨ́ˆ, jaˋ cuíinˋn ꞌnʉ́ꞌˋ.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Jo̱ cajíngꞌˉguɨ Jesús:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, cajíngꞌˉguɨ Jesús e júuˆ la:
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Jo̱ jaangˋ i̱ dseaˋ ꞌléengꞌ˜ quiáꞌrˉ do cacuøꞌrˊ ꞌñiáˋ mil cuuˉ, jo̱guɨ jaangˋ cacuøꞌrˊ tú̱ˉ mil cuuˉ lajo̱, jo̱guɨ i̱ jaangˋguɨ do cacuøꞌrˊ co̱o̱bˋ mil cuuˉ, jo̱ lajɨˋ gaamˋbiñꞌ do cangɨ́ɨiñˋ cuuˉ lɨ́ꞌˆ jialco̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ bíˋ seemˋbre. Jo̱ ngɨ́ˋ jo̱guɨbaꞌ, cagüɨꞌɨ́ɨˊ i̱ dseañʉꞌˋ do e cangórˉ fɨˊ lɨ˜ huí̱i̱ˉ.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Jo̱ i̱ dseaˋ ꞌléengꞌ˜ i̱ cangɨ́ɨngˋ ꞌñiáˋ mil cuuˉ do, eáamˊ guiʉ́ˉ cajméerˋ ta˜ có̱o̱ꞌ˜ e cuuˉ do, jo̱ calɨ́ꞌˉbre jiéꞌˋguɨ ꞌñiáˋ mil lajo̱.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Lajo̱bɨ cajo̱ i̱ dseaˋ ꞌléengꞌ˜ i̱ caꞌíngꞌˋ tú̱ˉ mil e cuuˉ do cajméeˋbre ta˜ có̱o̱ꞌ˜ do, jo̱ calɨ́ꞌˉbre jiéꞌˋguɨ tú̱ˉ mil e cuuˉ do cajo̱.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Jo̱ dsʉꞌ i̱ dseaˋ ꞌléengꞌ˜ i̱ cangɨ́ɨngˋ co̱o̱ˋ mil e cuuˉ do, cangoꞌmeaˇbre fɨˊ nʉ́ꞌˉ uǿˉ.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋguɨ lajo̱, caguiémꞌˉtu̱ i̱ fiir˜ do, jo̱ casɨ́ꞌrˉ lajaangˋ lajaangˋ i̱ dseaˋ ꞌléengꞌ˜ quiáꞌrˉ do e niguiéeiñꞌˉ do cuente lají̱i̱ꞌ˜ e nɨcajméerˋ có̱o̱ꞌ˜ cuuˉ e cangɨ́ɨiñꞌˋ do.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Jo̱ laꞌuii˜ caguiéˉ i̱ dseaˋ ꞌléengꞌ˜ i̱ cangɨ́ɨngˋ ꞌñiáˋ mil e cuuˉ do, jo̱ cajá̱ꞌrˋ fiir˜ ꞌñiáˋguɨ mil lajo̱ e calɨ́ꞌrˉ, jo̱ casɨ́ꞌrˉ dseaˋ do: “Fíiˋi, ꞌnʉˋ cacuǿøꞌ˜ jnea˜ ꞌñiáˋ mil cuuˉ, jo̱ nɨcajméˉbaa ta˜ có̱o̱ꞌ˜ e jo̱, jo̱baꞌ lana nɨcalɨ́ꞌˉɨ ꞌñiáˋguɨ mil lajo̱ e dsíˋ.”
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Jo̱baꞌ cañíiˋ i̱ fiir˜ do: “ꞌNʉbˋ jaangˋ dseaˋ ꞌléengꞌ˜ i̱ guiúngˉ, co̱ꞌ cajmeeˉbaꞌ ta˜ røøˋ có̱o̱ꞌ˜ lají̱i̱ꞌ˜ capíꞌˆ cuuˉ e cangɨ́ɨnꞌˋ. Jo̱baꞌ lana jmiguiʉbˊ jaléꞌˋ e seaˋ quiéˉe e nicuǿøˆø ꞌnʉˋ e nineꞌˆ níꞌˆ, jo̱ lana røøbˋ nijmiꞌiáangˋ dsiˋnaaꞌ náng.”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Jo̱ joˋ huǿøˉ lɨꞌɨɨ˜ i̱ dseaˋ ꞌléengꞌ˜ i̱ caꞌíngꞌˋ tú̱ˉ mil e cuuˉ do caguiérˉ jo̱ casɨ́ꞌrˉ fiir˜: “Fíiˋi, ꞌnʉˋ cacuǿøꞌ˜ jnea˜ tú̱ˉ mil cuuˉ, jo̱ cajméˉbaa ta˜ có̱o̱ꞌ˜ e jo̱, jo̱ lana nicalɨ́ꞌˉɨ tú̱ˉguɨ mil e cuuˉ do e dsíˋ.”
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Jo̱baꞌ cañíiˋ i̱ fiir˜ do: “ꞌNʉbˋ jaangˋ dseaˋ ꞌléengꞌ˜ i̱ guiúngˉ cajo̱, co̱ꞌ tɨɨmˋbaꞌ jméeꞌˆ ta˜ røøˋ có̱o̱ꞌ˜ capíꞌˆ cuuˉ, jo̱baꞌ jmiguiʉbˊ jaléꞌˋ e seaˋ quiéˉe e nicuǿøˆø ꞌnʉˋ e nineꞌˉ níꞌˆ, jo̱ lana røøbˋ nijmiꞌiáangˋ dsiˋnaaꞌ náng.”
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Jo̱ joˋ huǿøˉ lɨꞌɨɨ˜ guiéˉ i̱ dseaˋ ꞌléengꞌ˜ jaangˋguɨ do i̱ cangɨ́ɨngˋ co̱o̱ˋ mil e cuuˉ do, jo̱ lalab casɨ́ꞌrˉ fiir˜: “Fíiˋi, ñiˋbaa guiʉ́ˉ e jaangˋ dseañʉꞌˋ i̱ ueꞌˋ dsíiˊ lɨ́ɨngˊ ꞌnʉˋ e lɨ́ꞌˆ tɨɨnꞌˋ sɨtɨ́ɨnꞌˇ lají̱i̱ꞌ˜ ta˜ cajméeˋ dseaˋ jiémꞌˋ, jo̱guɨ e úꞌˋ cǿꞌˋ jaléꞌˋ ta˜ jmóoˋ dseaˋ jiéngꞌˋ cajo̱.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Jo̱baꞌ cafǿmꞌˊbaa ꞌnʉˋ, jo̱ fɨˊ nʉ́ꞌˉ uǿbˉ caꞌmeáaˋa e cuuˉ e cacuǿøꞌ˜ jnea˜ do. Jo̱ lana lab quie̱e̱˜e̱ lají̱i̱ꞌ˜ e cuuˉ jo̱.”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Jo̱baꞌ cañíiˋ i̱ fii˜ do quiáꞌˉ i̱ dseaˋ ꞌléengꞌ˜ quiáꞌrˉ do: “ꞌNʉˋ lɨnꞌˊ jaangˋ dseaˋ ꞌléengꞌ˜ i̱ sooˋ dsíiˊ jo̱guɨ i̱ fɨꞌˊ, jo̱ song nɨñíˆbaꞌ guiʉ́ˉ e jnea˜ sɨtɨ́ɨnˇn lají̱i̱ꞌ˜ ta˜ cajméeˋ dseaˋ jiéngꞌˋ jo̱guɨ e gúꞌˋ gǿꞌˋø jaléꞌˋ ta˜ jmóoˋ dseaˋ jiéngꞌˋ,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 jo̱baꞌ ¿jialɨꞌˊ jaˋ caꞌíˋ oꞌˊ faꞌ mɨ˜ caguite̱ꞌˋ cuuˉ quiéˉe fɨˊ banco? Jo̱baꞌ mɨ˜ cagüeanꞌˉn, caꞌíimꞌ˜baa lají̱i̱ꞌ˜ cuuˉ quiéˉe jo̱guɨ e dsíˋ quiáꞌˉ cajo̱.”
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Jo̱baꞌ casɨ́ꞌrˉ jaléngꞌˋguɨ i̱ dseaˋ i̱ teáangˉ do ie˜ jo̱, jo̱ cajíñꞌˉ: “Gui˜naꞌ e co̱o̱ˋ mil cuuˉ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ ꞌléengꞌ˜ fɨꞌˊ na, jo̱ cuǿøꞌ˜naꞌ i̱ dseaˋ ꞌléengꞌ˜ i̱ quie̱ˊ guíˉ mil e cuuˉ na.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Dsʉco̱ꞌ i̱ dseaˋ i̱ seaˋ quiáꞌˉ, jmiguiʉˊguɨb niñíiñˋ e nilɨseaˋ, jo̱baꞌ lalíimˋ nilɨseaˋ quiáꞌrˉ. Jo̱ dsʉꞌ i̱ dseaˋ i̱ jaˋ seaˋ quiáꞌˉ, nigüeábˋ lají̱i̱ꞌ˜ e capíꞌˆjiʉ e seaˋ quiáꞌrˉ do.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Jo̱guɨ i̱ dseaˋ ꞌléengꞌ˜ fɨꞌˊ na guiingˉnaꞌr fɨˊ caluuˇ fɨˊ lɨ˜ nʉʉˋ sǿꞌˋ, jo̱ fɨˊ jo̱b niquíꞌrˉ jo̱guɨ nitʉ́rˉ maja̱r˜ cajo̱.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Jo̱ cajíngꞌˉguɨ Jesús e júuˆ la:
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Jo̱ lajɨɨmˋ dseaˋ seengˋ fɨˊ laꞌúngˉ fɨˊ jmɨgüíˋ niseáiñꞌˊ fɨˊ quiniiˉ, jo̱ jneab˜ dseaˋ niꞌnaanˉ dseaˋ jie˜ fɨˊ lɨ˜ catɨ́ɨiñˉ lajaangˋ lajaaiñˋ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ la jmóoˋ jaangˋ dseaˋ i̱ jmóoˋ íˆ joꞌseꞌˋ mɨ˜ ꞌnáaiñˋ jaléngꞌˋ joꞌseꞌˋ jee˜ jaléngꞌˋ joꞌchíꞌˆ.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Jo̱guɨ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ lɨ́ɨngˊ lafaꞌ i̱ joꞌseꞌˋ do niguiénꞌˉn lɨ́ꞌˉ lɨˊ dséeˊ laco̱ꞌ guiin˜n, jo̱guɨ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ lɨ́ɨngˊ lafaꞌ i̱ joꞌchíꞌˆ do niguiénꞌˉn lɨ́ꞌˉ lɨˊ tuung˜ laco̱ꞌ guiin˜n.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Jo̱baꞌ jnea˜, dseaˋ lɨ́ɨnˊn i̱ dseata˜ dseaˋ féngꞌˊ do, nifɨ́ɨˆɨ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ neáangˊ lɨ́ꞌˆ lɨˊ dséeˊ laco̱ꞌ guiin˜n jo̱ nifáꞌˆa: “Jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, ñilíingˉnaꞌ fɨˊ la, co̱ꞌ ꞌnʉ́ꞌˋbingꞌ i̱ nɨcajmigüeangꞌˆ Tiquiéˆe dseaˋ guiing˜ ñifɨ́ˉ, jo̱baꞌ íingꞌ˜naꞌ lajaléꞌˋ e catɨ́ɨngˉnaꞌ, co̱ꞌ lajo̱b nɨsɨꞌíingˆnaꞌ quiáꞌrˉ lají̱i̱ꞌ˜ latɨˊ mɨ˜ caguiarˊ uiing˜ jmɨgüíˋ.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Dsʉco̱ꞌ lajeeˇ cataan˜n có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ fɨˊ jmɨgüíˋ, mɨ˜ cadseáˉ jmɨꞌaanˉ, jo̱guɨ ꞌnʉ́ꞌˋ cacuǿøꞌ˜baꞌ jnea˜ e cagǿꞌˋø; jo̱guɨ mɨ˜ cadseáˉ jmɨjmɨɨnˉ, cacuǿøꞌ˜baꞌ jnea˜ jmɨɨˋ cagúꞌˉu; jo̱guɨ cangɨ́ˋbɨ́ɨ cajo̱ laco̱ꞌ ngɨˊ jaangˋ dseaˋ i̱ jáaˊ fɨˊ caluuˇ, jo̱ dsʉꞌ cacuǿøꞌ˜baꞌ jnea˜ lɨ˜ cajmiꞌíinˉn.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Jo̱guɨ calɨꞌnéˉbɨ́ɨ sɨ̱́ꞌˋɨ̱, jo̱ cacuǿøꞌ˜baꞌ jnea˜; jo̱guɨ casá̱ˋbɨ́ɨ e calɨdséeꞌ˜e, jo̱ cato̱ꞌˋ fɨ́ɨmˋbaꞌ jnea˜; jo̱guɨ caꞌúˋbɨ́ɨ ꞌnʉñíˆ, jo̱ dsʉꞌ caguiꞌee˜baꞌ jnea˜ cajo̱.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Jo̱baꞌ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ íˋ i̱ cajméeˋ jaléꞌˋ e iing˜ Tiquiéˆe dseaˋ guiing˜ ñifɨ́ˉ nijmɨngɨ́ɨrˋ lala jo̱ nijíñꞌˉ: “Fíiˋiiꞌ, ¿lɨ˜ caneeng˜naaꞌ ꞌnʉˋ e jmɨꞌaanꞌˉ, jo̱ cacuǿøꞌ˜baaꞌ ꞌnʉˋ e caquiéꞌˋ? Jo̱guɨ ¿lɨ˜ caneeng˜naaꞌ ꞌnʉˋ e jmɨjmɨɨnꞌˉ, jo̱ cacuǿøꞌ˜baaꞌ ꞌnʉˋ jmɨɨˋ e caꞌí̱ꞌˋ?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 — ausente —
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 — ausente —
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Jo̱baꞌ ie˜ jo̱ jnea˜, dseaˋ lɨ́ɨnˊn dseata˜ dseaˋ féngꞌˊ, lalab ningɨɨˉ quiáꞌrˉ: “E jáꞌˉ e fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e lajaléꞌˋ e cajmɨcó̱o̱ꞌ˜naꞌ i̱ dseaˋ i̱ lɨ́ɨngˊ lafaꞌ rúnꞌˋn i̱ dseángꞌˉ jaˋ niingˉ jí̱i̱ꞌ˜ capíꞌˆ, jo̱baꞌ lajalébꞌˋ e jo̱ quiéˉ jneab˜ cajmeeˉnaꞌ cajo̱.”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ’Jo̱guɨ jnea˜ i̱ lɨ́ɨngˊ dseata˜ dseaˋ féngꞌˊ do nifɨ́ɨˆɨ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ neáangˊ lɨ́ꞌˉ lɨˊ tuung˜ laco̱ꞌ guiin˜n: “Do güɨlíingˉ ꞌnʉ́ꞌˋ lɨ́ꞌˉ do, co̱ꞌ Fidiéeˇ nɨcabíimˉbre ꞌnʉ́ꞌˋ, jo̱ dob catɨ́ɨngˉ ꞌnʉ́ꞌˋ fɨˊ ni˜ jɨˋ lɨ˜ cooˋ jɨˋ e joˋ tó̱o̱ˋ jmɨɨ˜ yʉꞌˊ fɨˊ lɨ˜ nɨcajmeꞌˊ Fidiéeˇ lɨ˜ catɨ́ɨngˉ fii˜ i̱ ꞌlɨngꞌˆ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ ángeles i̱ ꞌlɨngꞌˆ quiáꞌrˉ cajo̱.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Co̱ꞌ cadseábˉ jmɨꞌaangˉ jnea˜ lajeeˇ cataan˜n có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ fɨˊ jmɨgüíˋ la, jo̱ dsʉꞌ jaˋ cacuǿøꞌ˜naꞌ jnea˜ e cagǿꞌˋø; jo̱guɨ cadseáˉbɨ jmɨjmɨɨnˉ cajo̱, dsʉꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ jaˋ cacuǿøꞌ˜naꞌ jnea˜ jmɨɨˋ e cagúꞌˉu;
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 jo̱guɨ cangɨ́ˋbɨ́ɨ laco̱ꞌguɨ jaangˋ dseaˋ i̱ jáaˊ fɨˊ caluuˇ, dsʉꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ jaˋ cacuǿøꞌ˜naꞌ jnea˜ lɨ˜ cajmiꞌíinˉn; jo̱guɨ calɨꞌnéˉbɨ́ɨ sɨ̱́ꞌˋɨ̱, dsʉꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ jaˋ cacuǿøꞌ˜naꞌ jnea˜ sɨ̱́ꞌˋɨ̱; jo̱guɨ calɨdséeꞌ˜bɨ́ɨ jo̱guɨ caꞌúuˋu ꞌnʉñíˆ cajo̱, dsʉꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ jaˋ caguiꞌeeˇnaꞌ jnea˜.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Jo̱baꞌ i̱ dseaˋ i̱ neáangˊ lɨ́ꞌˉ lɨˊ tuung˜ do nijmɨngɨ́ɨrˋ lala: “Fíiˋiiꞌ, ¿lɨ˜ caneeng˜naaꞌ ꞌnʉˋ e cadseáˉ jmɨꞌaanꞌˉ, o̱si e cadseáˉ jmɨjmɨɨnꞌˉ é, o̱si e lɨnꞌˊ laco̱ꞌ jaangˋ dseaˋ i̱ jáaˊ fɨˊ caluuˇ, o̱si e ꞌnéˉ sɨ̱́ꞌˋ é, o̱si e dséeꞌ˜ o̱si e iuunꞌˉ fɨˊ ꞌnʉñíˆbɨ é, jo̱ jaˋ cajmɨcó̱o̱ꞌ˜naaꞌ ꞌnʉˋ?”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Jo̱baꞌ ie˜ jo̱ lalab ningɨɨˉ quiáꞌrˉ, jnea˜ dseaˋ lɨ́ɨnˊn dseata˜ dseaˋ féngꞌˊ: “E jáꞌˉ e fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e jaléꞌˋ e jaˋ cajméeˉnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ jaangˋ dseaˋ i̱ lɨ́ɨngˊ lafaꞌ rúnꞌˋn i̱ jaˋ niingˉ jí̱i̱ꞌ˜ capíꞌˆ, jo̱baꞌ lajo̱b cajo̱ jaˋ cajmeeˉnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜.”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Jo̱baꞌ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ íˋ fɨˊ lɨ˜ ꞌlɨbꞌˆ nidsilíiñˋ fɨˊ lɨ˜ niꞌíñꞌˋ iihuɨ́ɨˊ e jaˋ tó̱o̱ˋ jmɨɨ˜ nitéꞌˊ. Jo̱ dsʉꞌ jaléngꞌˋguɨ dseaˋ i̱ jaˋ dseeˉ røøngˋ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ, íˋbingꞌ i̱ nidsigüeáˋ carˋ ngongɨ́ɨˋ jmɨɨ˜ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ do fɨˊ ñifɨ́ˉ.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.