Mateus 11
Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs ARIB
1 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ catóꞌˊ e cacuøꞌˊ Jesús ta˜ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ guitúungˋ do quiáꞌrˉ, jo̱baꞌ cangóˉbre e cangoꞌerˊ jo̱guɨ e cangoguiarˇ júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ fɨˊ jaléꞌˋ fɨɨˋ e téeꞌ˜ lɨ˜ se̱ꞌˊ Galilea.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Jo̱ ie˜ jo̱, ꞌnʉñíbˆ iuungˉ i̱ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ do. Jo̱ lajeeˇ iuuiñˉ fɨˊ jo̱b mɨ˜ calɨñirˊ jaléꞌˋ e quɨ́ɨꞌ˜ jmɨɨ˜ tɨɨngˋ Dseaˋ Jmáangˉ e jmóorˋ, jo̱baꞌ casíiñˋ co̱o̱ˋ tú̱ˉ mɨ́ɨngꞌ˜ dseaˋ quiáꞌrˉ fɨˊ lɨ˜ táangˋ dseaˋ do
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 e cangojmɨngɨ́ɨꞌˇreiñꞌ su íbˋ dseaˋ i̱ sɨjeengˇ dseaˋ Israel i̱ sɨꞌíingˆ e nigüéengˉ fɨˊ jmɨgüíˋ la, o̱si nijémˉbɨr jaangˋguɨ i̱ jiéngꞌˋ é.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Jo̱baꞌ lalab cañíiˋ Jesús quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Síiꞌ˜go̱r e lɨjnébꞌˋtu̱ jaléngꞌˋ dseaˋ tiuungˉ, jo̱guɨ e ngɨbˊtu̱ jaléngꞌˋ dseaˋ jlúungꞌ˜, jo̱guɨ e ꞌláamˉ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ lɨ́ɨngˊ jmohuɨ́ɨˊ ꞌlɨꞌˆ fɨˊ ngúuˊ táangˋ, jo̱guɨ e núubˋtu̱ jaléngꞌˋ dseaˋ güɨɨng˜, jo̱guɨ e jí̱bꞌˊtu̱ jaléngꞌˋ ꞌlɨɨ˜, jo̱guɨ cajo̱ e guiaaˉ júuˆ quiáꞌˉ jial nileángˋ jaléngꞌˋ dseaˋ jmɨgüíˋ jee˜ jaléꞌˋ dseeˉ quiáꞌrˉ.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ¡Juguiʉ́ˉjiʉ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jaˋ lɨtúngˉ dsíiˊ lají̱i̱ꞌ˜ fɨˊ lɨ˜ nɨsiñꞌˊ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜!
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ caquɨngꞌˉtu̱ i̱ dseaˋ i̱ casíingˋ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ do, jo̱baꞌ Jesús canaaiñˋ sɨ́ꞌrˋ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ taang˜ có̱o̱ꞌr˜ do jaléꞌˋ juguiʉ́ˉ uii˜ quiáꞌˉ i̱ Juan do, jo̱ lalab casɨ́ꞌˉreiñꞌ jo̱ cajíñꞌˉ:
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 o̱ꞌguɨ caguijøøng˜naꞌ jaangˋ dseañʉꞌˋ i̱ jloꞌˆ sɨ̱ꞌˆ, co̱ꞌ nɨñíbˆ ꞌnʉ́ꞌˋ e i̱ dseaˋ laꞌíˋ neáaiñˊ quiáꞌˉ dseata˜ dseaˋ féngꞌˊ, co̱ꞌ íˋbingꞌ seaˋ jaléꞌˋ e jloꞌˆ quiáꞌˉ.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Jo̱ ¿i̱˜ ɨˊ óoˊnaꞌ i̱ caguijøøng˜naꞌ? Jo̱ e jábꞌˉ, ꞌnʉ́ꞌˋ caguijøøng˜naꞌ jaangˋ dseaˋ i̱ laniingˉguɨ laco̱ꞌ i̱ dseaˋ caguiaangˉ i̱ caféꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ malɨɨ˜guɨ eáangˊ.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Jo̱ nab nɨcalɨti˜ laco̱ꞌ féꞌˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ cuaiñ˜ quiáꞌˉ i̱ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ do mɨ˜ cajíngꞌˉ Fidiéeˇ e casɨ́ꞌrˉ Dseaˋ Jmáangˉ lala:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Jo̱ lalab cajíngꞌˉguɨ Jesús casɨ́ꞌrˉ i̱ dseaˋ teáangˉ có̱o̱ꞌr˜ do ie˜ jo̱:
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Co̱ꞌ ie˜ latɨˊ mɨ˜ canaangˋ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ e guiarˊ júuˆ e nijáaˊ Dseaˋ Jmáangˉ jo̱ cartɨˊ lana, eáangˊ huɨ́ɨngˊ nɨcangojéeˊ có̱o̱ꞌ˜ júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e quiáꞌˉ e quie̱rˊ nifɨˊ quiáꞌˉ dseaˋ jmɨgüíˋ; jo̱guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ ꞌníꞌˋ níiˉ, cuøꞌˊ bíˋ yaaiñ˜ e laco̱ꞌ iiñ˜ nijmiguiéeiñˋ có̱o̱ꞌ˜ e júuˆ jo̱.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Jo̱ nʉ́ꞌˉguɨ e cagüéngˉ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ fɨˊ jmɨgüíˋ la, jaléꞌˋ e júuˆ e caguiaˊ i̱ dseaˋ i̱ caféꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ jo̱guɨ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ do, jaléꞌˋ e jo̱ lɨco̱ꞌ jmɨta˜ dsíiˊ e Fidiéeˇ iiñ˜ nicá̱rˋ nifɨˊ quiáꞌˉ lajaangˋ lajaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Jo̱ song ꞌnʉ́ꞌˋ iing˜naꞌ niꞌíingꞌ˜naꞌ e júuˆ jo̱, jo̱baꞌ i̱ Juan do lɨ́ɨiñˊ laco̱ꞌ Líiˆ i̱ caféꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ malɨɨ˜guɨ eáangˊ i̱ sɨꞌíˆ nijáaˊtu̱ caléꞌˋ catú̱ˉ.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Jo̱ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ seaˋ loguáˆnaꞌ, nʉ́ʉˉnaꞌ jaléꞌˋ e júuˆ e nɨcafáꞌˉa na.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’Jo̱ lana nifáꞌˆduu jial lɨ́ɨngˊ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ seengˋ jmɨɨ˜ na, co̱ꞌ jaléngꞌˋ íˋ lɨ́ɨiñˊ la lɨ́ɨngˊ jiuung˜ i̱ táangˋ tacóoˋ fɨˊ ꞌmóoꞌ˜, jo̱ mɨ˜ nitɨꞌángꞌˋ rúiñꞌˋ féꞌrˋ lala:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “Cajiʉ́ʉˆ jneaꞌˆ lúuˊ, dsʉꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ jaˋ cadseeng˜naꞌ; jo̱guɨ caꞌǿˆnaaꞌ e øˊ dseaˋ lɨ˜ ráangˋ ꞌlɨɨ˜, dsʉꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ jaˋ caquíiꞌ˜naꞌ.”
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Co̱ꞌ lalab caféeꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ mɨ˜ cajáˉ i̱ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ do, caꞌeengˉnaꞌr e iuungˉ i̱ ꞌlɨngꞌˆ dsíirˊ dsʉꞌ uíiꞌ˜ e jaˋ ꞌleáangˉ gøꞌrˊ jo̱guɨ jí̱i̱ꞌ˜ capíꞌˆ méeˊ jaˋ ɨ̱́ꞌrˋ.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Jo̱guɨ mɨ˜ cagüéngˉ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la, jnea˜ dseaˋ i̱ jáaˊ fɨˊ ñifɨ́ˉ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ e gǿꞌˋbaa jí̱i̱ꞌ˜ laco̱ꞌ gøꞌˊ dseaˋ, jo̱ uíiꞌ˜ e lajo̱b lɨ́ɨˊ, jo̱baꞌ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ caꞌeengˉnaꞌ jnea˜ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ cúngˆ i̱ gøꞌˊ contøøngˉ jo̱guɨ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ íingˊ i̱ ngɨˊ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ gaˋ féꞌˋ dseaˋ uii˜ quiáꞌrˉ o̱si có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ ꞌnáꞌˆ nodsicuuˉ i̱ jmóoˋ ta˜ mɨˊ cuuˉ e catɨ́ɨngˉ dseata˜ quiáꞌˉ Roma é. Jo̱ dsʉꞌ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e jmóoˋ Fidiéeˇ jmijnéeiñˋ jial tíiˊ tɨɨiñˋ ngáiñꞌˋ.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Jo̱ ie˜ jo̱, canaangˋ Jesús ꞌgaamˋbre quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ seengˋ fɨˊ fɨɨˋ lɨ˜ nɨcajméerˋ jaléꞌˋ e quɨ́ɨꞌr˜ jmɨɨ˜ e dsigáˋ dsíiˊ dseaˋ, co̱ꞌ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ íˋ jaˋ caquɨ́ꞌˉ jíngꞌˋ yaaiñ˜ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ. Jo̱ lalab cajíngꞌˉ Jesús ie˜ jo̱:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 —¡E ngɨ˜ fɨ́ɨbˆ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ seengˋnaꞌ fɨˊ Corazín có̱o̱ꞌ˜guɨ ꞌnʉ́ꞌˋ dseaˋ seengˋnaꞌ fɨˊ Betsaida, co̱faꞌ mɨ˜ fɨˊ Tiro có̱o̱ꞌ˜guɨ fɨˊ Sidón cajméˉe lajaléꞌˋ e guiʉ́ˉ e quɨ́ɨꞌ˜ɨ jmɨɨ˜ laco̱ꞌguɨ jí̱i̱ꞌ˜ e nɨcajméˉe jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ, jo̱baꞌ i̱ dseaˋ íˋ ladsifɨˊ lajo̱ caquɨ́ꞌˉ jíngꞌˋ yaaiñ˜ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ faco̱ꞌ mɨ˜ lajo̱, jo̱ catɨ́ɨngˉ e nɨneáaiñˊ fɨꞌíbˆ uii˜ quiáꞌˉ jaléꞌˋ e dseeˉ e nɨcarøøiñˋ!
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Jo̱baꞌ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ seengˋnaꞌ fɨˊ Corazín có̱o̱ꞌ˜guɨ fɨˊ Betsaida, ie˜ mɨ˜ nitɨ́ˉ íꞌˋ e niquidsiˊ Fidiéeˇ íꞌˋ quiáꞌˉ lajaangˋ lajaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, eáangˊguɨ nicuǿꞌrˉ ꞌnʉ́ꞌˋ iihuɨ́ɨˊ laco̱ꞌguɨ e iihuɨ́ɨˊ e niꞌíngꞌˋ dseaˋ i̱ seengˋ fɨˊ Tiro có̱o̱ꞌ˜guɨ fɨˊ Sidón.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Jo̱guɨ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ seengˋnaꞌ fɨˊ Capernaum, ¿su lɨ́ɨngˉnaꞌ e ꞌnʉ́ꞌˋbingꞌ i̱ nisángꞌˊ cartɨˊ yʉ́ꞌˆguɨ jee˜ jaléngꞌˋ dseaˋ? Jo̱ o̱ꞌ lajo̱, co̱ꞌ ꞌnʉ́ꞌˋbingꞌ i̱ nijgiáangˋ tɨˊ lɨ˜ ꞌlɨꞌˆ mɨ˜ nitɨ́ˉ íꞌˋ lajo̱. Co̱faꞌ mɨ˜ fɨˊ fɨɨˋ Sodoma calɨ́ˉ lajaléꞌˋ e quɨ́ɨꞌ˜ jmɨɨ˜ laco̱ꞌguɨ jí̱i̱ꞌ˜ e nɨcajméˉe jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ, jo̱baꞌ jaˋ caꞌíngˉ e fɨɨˋ jo̱, jo̱ sɨji̱ꞌˆbɨ latɨˊ lana.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Jo̱baꞌ fɨ́ɨˉtú̱u̱ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ i̱ seengˋ fɨˊ Capernaum, e mɨ˜ nitɨ́ˉ íꞌˋ e niquidsiˊ Fidiéeˇ íꞌˋ quiáꞌˉ lajaangˋ lajaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, eáangˊguɨb niꞌíingꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ iihuɨ́ɨˊ laco̱ꞌguɨ jí̱i̱ꞌ˜ iihuɨ́ɨˊ e caꞌíngꞌˋ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ seengˋ fɨˊ Sodoma.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Jo̱ lalab cajíngꞌˉguɨ Jesús ie˜ jo̱:
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 E jábꞌˉ, lajo̱b lɨ́ɨˊ, Teaa˜, co̱ꞌ lajo̱b nɨcalɨꞌiing˜ ꞌnʉˋ e calɨ́ˉ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, lalab casɨ́ꞌˉ Jesús dseaˋ quiáꞌrˉ:
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Jo̱ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ i̱ óoˋ fɨꞌíˆ, có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ dsingɨ́ɨngˉnaꞌ iihuɨ́ɨˊ, quɨ́ꞌˉ jíingꞌˇ yaang˜naꞌ fɨˊ quiniiˉ, co̱ꞌ jneab˜ dseaˋ quɨ́ɨꞌ˜ɨ jmɨɨ˜ nijmee˜e e nitíiꞌ˜ áaˊnaꞌ quiáꞌˉ jaléꞌˋ e jo̱.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Jo̱guɨ íingꞌ˜naꞌ jaléꞌˋ júuˆ quiéˉe e guiaaˉ jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ, jo̱guɨ eeˉbaꞌ guiʉ́ˉ laco̱ꞌguɨ jnea˜, dseaˋ lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ féngꞌˊ dsíiˊ có̱o̱ꞌ˜ doñiˊ i̱i̱ˋ jo̱guɨ e jaˋ jmiféngꞌˊ ꞌñiáꞌˋa cajo̱. Jo̱ song nijmeeˉnaꞌ lajo̱, jo̱baꞌ nilíꞌˋbaꞌ jóng e nitíiꞌ˜ áaˊnaꞌ uii˜ quiáꞌˉ jaléꞌˋ e dsingɨ́ɨngˉnaꞌ do.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Co̱ꞌ song i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ iing˜ nijmɨtɨ́ɨngˋ júuˆ quiéˉe jo̱guɨ nijmitir˜ lají̱i̱ꞌ˜ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiéˉe, jaˋ huɨ́ɨngˊ quiáꞌrˉ e nijmérˉ lajo̱, co̱ꞌ jaˋ iiˋ e ta˜ jo̱.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.