Marcos 9

Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jo̱guɨ casɨ́ꞌˉbɨguɨ Jesús cajo̱ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do:
1 Dizia-lhes ainda:
2 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋguɨ jñʉ́ʉˉ jmɨɨ˜ lajo̱, cangóˉ Jesús fɨˊ co̱o̱ˋ yʉ́ꞌˆ móꞌˋ e ñíiˊ, jo̱ lají̱i̱ꞌ˜ Tʉ́ˆ Simómbingꞌ jéeiñˋ có̱o̱ꞌ˜guɨ Tiáa˜ jo̱guɨ Juan. Jo̱ lajeeˇ e nɨteáaiñˉ e fɨˊ yʉ́ꞌˆ móꞌˋ do, canaangˋ calɨsɨ́ɨngˉ jial jnéengˉ Jesús.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Jo̱ calɨsɨ́ɨngˉ jial lɨ́ɨˊ sɨ̱ꞌrˆ jo̱ dseángꞌˉ cajnéngˉ e jɨꞌˋ jo̱guɨ e teeˋ eáangˊ e jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ dseaˋ jaˋ líꞌrˋ sérˉ teeˋ lado mɨ˜ ru̱ꞌrˊ.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Jo̱guɨ cangáiñˉ Líiˆ có̱o̱ꞌ˜guɨ Moi˜ e teáaiñˉ sɨ́ɨiñˋ có̱o̱ꞌ˜ Jesús.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Jo̱guɨ lalab cajíngꞌˉ Tʉ́ˆ Simón casɨ́ꞌrˉ Jesús:
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Jo̱ cajíngꞌˉ Tʉ́ˆ Simón lajo̱ co̱ꞌ jaˋ ñiˊguɨr e˜ nijíñꞌˉ, co̱ꞌ dseángꞌˉ eáamˊ cafǿiñꞌˆ lajɨˋ gaaiñˋ do, Tʉ́ˆ Simón jo̱guɨ Tiáa˜ có̱o̱ꞌ˜ Juan.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Jo̱ lajeeˇ jo̱b mɨ˜ cajgóˉ cabøø˜ jníiˊ fɨˊ yʉ́ꞌˆ jmɨgüíˋ, jo̱ jee˜ jo̱b caquɨ́iñꞌˋ lajaléiñꞌˋ do. Jo̱ fɨˊ jee˜ e jníiˊ do guicanʉ́ꞌˋ e guicaféꞌˋ dseaˋ lala:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ cajǿøˉ i̱ dseaˋ gaangˋ do lacúngꞌˊ lajíingˋ e lɨ˜ teáaiñꞌˉ do, jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ i̱ dseaˋ gángˆ do joˋ i̱i̱ˋ cangángˉguɨr cáangˋ Jesús, jo̱ jí̱i̱ꞌ˜ ꞌñiabꞌˊ dseaˋ do caje̱ˊguɨr.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Jo̱ lajeeˇ cajgáiñˉ e fɨˊ yʉ́ꞌˆ móꞌˋ do, caquiʉꞌˊ Jesús ta˜ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ gaangˋ do quiáꞌrˉ e jaˋ niguiáiñꞌˉ do júuˆ lají̱i̱ꞌ˜ e nɨcangárˉ do, co̱ꞌ cartɨˊ mɨ˜ ningɨ́ˋ e nijí̱ꞌˊtu̱ i̱ dseaˋ i̱ jáaˊ fɨˊ ñifɨ́ˉ i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ jmɨgüíˋ, jo̱baꞌ nɨcuǿøngˋ e nijméeiñꞌˉ do júuˆ quiáꞌˉ jaléꞌˋ e jo̱.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Jo̱baꞌ lajo̱b cajméeˋ i̱ dseaˋ gaangˋ do, jaˋ caguiarˊ e júuˆ jo̱ nañiˊ faꞌ jmɨngɨ́ꞌˉbre rúiñꞌˋ lajeeˇ laꞌóꞌˋ yaaiñ˜ e˜ guǿngꞌˋ e jíngꞌˉ dseaˋ do e nijí̱ꞌˊtu̱r caléꞌˋ catú̱ˉ.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Jo̱ lalab cajmɨngɨ́ꞌˉ i̱ dseaˋ gaangˋ do Jesús:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús quiáꞌˉ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do, jo̱ lalab casɨ́ꞌˉreiñꞌ do:
12 Jesus respondeu:
13 Dsʉꞌ jnea˜ fáꞌˋa e fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e nɨcajábˉ Líiˆ, jo̱ cajméebˋ dseaˋ la tíiˊ e jáˉ dsíirˊ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ do lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ la féꞌˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e nɨsɨꞌíˆ e nidsingɨ́ɨngˉ dseaˋ do.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, caquɨngꞌˉ Jesús có̱o̱ꞌ˜ Tʉ́ˆ Simón jo̱guɨ Tiáa˜ có̱o̱ꞌ˜guɨ Juan fɨˊ lɨ˜ táangˋ jaléngꞌˋ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌrˉ i̱ caguiaangˉguɨ do, jo̱ cadséiñꞌˋ dseaˋ do jee˜ cabøø˜ jaléngꞌˋ dseaˋ jiéngꞌˋ, jo̱guɨ i̱ lɨɨng˜ tɨfaꞌˊ quiáꞌˉ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ dseaˋ Israel teáaiñˉ sɨ́ɨiñˋ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ cangángˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do Jesús, ladsifɨˊ ladob cangojmijíñꞌˊ dseaˋ do e féngꞌˊneiñꞌ jo̱guɨ dseángꞌˉ eáamˊ dsigáˋ dsíirˊ cajo̱.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Jo̱baꞌ lalab cajmɨngɨ́ꞌˉ Jesús i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do:
16 Então Jesus perguntou:
17 Jo̱baꞌ cañíiˋ jaangˋ lajeeˇ i̱ dseaˋ fɨ́ɨngˊ do lala:
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 jo̱ doñiˊ jiéꞌˋ simꞌˊ jó̱o̱ˋo̱, jmóoˋ i̱ ꞌlɨngꞌˆ i̱ iuungˉ dsíirˊ do e quɨiñꞌˊ fɨˊ ni˜ uǿˆ; jo̱guɨ uøøˋ ja̱ˊ fɨˊ moꞌoorˉ, jo̱guɨ tʉrˊ maja̱r˜, jo̱ dseángꞌˉ ɨꞌˊ teáˋ guotɨɨrˉ. Jo̱baꞌ nɨcamɨ́ɨꞌ˜ɨ i̱ dseaˋ quíiꞌˉ na faꞌ e niguíñˉ i̱ ꞌlɨngꞌˆ na, dsʉꞌ jaˋ mɨˊ calɨꞌrˊ.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús quiáiñꞌˉ do lala:
19 Então Jesus exclamou:
20 Jo̱baꞌ cangojéengˋ i̱ dseaˋ do i̱ sɨmingꞌˋ i̱ dséeꞌ˜ do fɨˊ quiniˇ Jesús. Dsʉꞌ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ cangángˉ i̱ ꞌlɨngꞌˆ i̱ iuungˉ dsíiˊ i̱ sɨmingꞌˋ do Jesús, dsifɨˊ ladob cajméeiñꞌˋ do e cadseáˉtu̱ joñíingˋ i̱ sɨmingꞌˋ do, jo̱ caquɨ́mꞌˉbiñꞌ do fɨˊ ni˜ uǿˆ e beárˋ, jo̱guɨ e uøøˋ ja̱ˊ fɨˊ moꞌoorˉ.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jo̱baꞌ cajmɨngɨ́ꞌˉ Jesús tiquiáꞌˆ i̱ sɨmingꞌˋ do:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 jo̱ jmiguiʉbˊ ya̱ꞌˊ nɨcajméeiñꞌˋ e nɨcabíingˉneiñꞌ fɨˊ ni˜ jɨˋ jo̱guɨ fɨˊ dsíiˊ jmɨ́ˋ e laco̱ꞌ nilíꞌrˋ nijngángꞌˉneiñꞌ. Jo̱baꞌ mɨ́ɨꞌ˜naaꞌ ꞌnʉˋ jmɨꞌeeˇ faꞌ ꞌnʉˋbɨ nilíꞌˋ nijmiꞌleáanꞌˆre, fɨ́ɨˉ güɨlíinꞌˋ jneaꞌˆ jo̱ jmɨcó̱o̱ꞌˇ jneaꞌˆ.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do lala:
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Jo̱baꞌ cañíiˋ tiquiáꞌˆ i̱ sɨmingꞌˋ i̱ dséeꞌ˜ do e teáˋ:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Jo̱ mɨ˜ cangáˉ Jesús e eáamˊ ngóoˊ seángꞌˊ dseaˋ fɨˊ jo̱, jo̱baꞌ cajíiñˉ i̱ ꞌlɨngꞌˆ i̱ iuungˉ dsíiˊ i̱ simingꞌˋ do jo̱ casɨ́ꞌrˉ lala:
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Jo̱ dsifɨˊ lajo̱b caꞌóoˋ teáˋ i̱ ꞌlɨngꞌˆ do, jo̱ cajméeiñꞌˋ do e cadseábˉtu̱ joñíingˋ i̱ sɨmingꞌˋ do. Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱guɨbaꞌ cagüɨꞌɨ́ɨiñꞌˊ do fɨˊ lɨ˜ iuuiñˉ, dsʉꞌ i̱ ꞌlɨngꞌˆ do caseáaiñˊ i̱ sɨmingꞌˋ do dseángꞌˉ lafaꞌ ꞌlɨɨm˜biñꞌ e lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ lajɨɨngˋ dseaˋ do niféꞌrˋ e cajúmˉbiñꞌ do.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Dsʉꞌ Jesús ladsifɨˊ ladob catɨ́ɨiñˉ guooˋ i̱ sɨmingꞌˋ do, jo̱ caseangꞌˊneiñꞌ; jo̱ caráamˉ i̱ sɨmingꞌˋ do jo̱ casímꞌˉbre.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, caꞌíˉ Jesús fɨˊ dsíiˊ sɨnʉ́ʉˆ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌrˉ, jo̱ fɨˊ jo̱ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do cajmɨngɨ́ꞌrˉ dseaˋ do lajeeˇ laꞌóꞌˋ yaaiñ˜:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús quiáiñꞌˉ do jo̱ cajíñꞌˉ:
29 Jesus respondeu:
30 Jo̱ mɨ˜ caꞌuøøiñˋ e fɨˊ jo̱, cangɨ́ɨmˊtu̱r fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Galilea. Jo̱ dsʉꞌ Jesús dseángꞌˉ jaˋ iim˜bre faꞌ e calɨñiˊ jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ dseaˋ jie˜ fɨˊ lɨ˜ táaiñˋ,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 co̱ꞌ iiñ˜ e eꞌrˊ lají̱i̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌˉbre. Jo̱ lajeeˇ táaiñˋ fɨˊ jo̱, lalab sɨ́ꞌrˋ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Dsʉꞌ jaˋ cangángꞌˋ i̱ dseaˋ guitúungˋ do e˜ uiing˜ e cajíngꞌˉ Jesús lado, jo̱guɨ ꞌgóꞌˋbɨr cajo̱ faꞌ e nijmɨngɨ́ꞌrˉ dseaˋ do.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ caguilíingˉtu̱r fɨˊ Capernaum, jo̱ cangɨ́ɨiñˊ fɨˊ dsíiˊ sɨnʉ́ʉˆ. Jo̱ mɨ˜ nɨteáaiñꞌ˜ fɨˊ jo̱, lalab cajmɨngɨ́ꞌˉ Jesús i̱ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌrˉ do:
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ i̱ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌrˉ do lado, lɨ́ꞌˆ caje̱rˊ tiibˉ, dsʉco̱ꞌ lajeeˇ teáaiñꞌ˜ do fɨˊ e jalíiñˉ sɨ́ɨiñˋ e i̱˜ i̱ laniingˉguɨ lajeeˇ laꞌóꞌˋ yaaiñ˜.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Jo̱baꞌ caguábˋ Jesús jo̱ catǿꞌrˉ i̱ dseaˋ guitúungˋ do quiáꞌrˉ jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ do lala:
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, casíngꞌˋ Jesús jaangˋ jiuung˜ píꞌˆ fɨˊ guiáꞌˆ jóoˋ lɨ˜ teáaiñꞌˉ do, jo̱ casaiñꞌˉ i̱ jiuung˜ do jo̱ cataiñꞌˉ cuéerˊ, jo̱ casɨ́ꞌrˉ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do lala:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —I̱ dseaˋ i̱ íngꞌˋ i̱ jiuung˜ la laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜, lajo̱b cajo̱ íñꞌˋ jnea˜; jo̱guɨ i̱ dseaˋ i̱ íngꞌˋ jnea˜, güɨlɨñiˊbre guiʉ́ˉ e o̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ jnea˜ íñꞌˋ, co̱ꞌ lajo̱b cajo̱ íñꞌˋ Tiquiéˆe dseaˋ guiing˜ ñifɨ́ˉ, dseaˋ casíiñˋ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, e lab cajíngꞌˉ Juan casɨ́ꞌrˉ Jesús:
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Jo̱baꞌ lalab cañíiˋ Jesús quiáꞌˉ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do:
39 Mas Jesus respondeu:
40 Co̱ꞌ i̱ dseaˋ i̱ jaˋ féꞌˋ gaˋ uii˜ quíˉiiꞌ, jo̱baꞌ có̱o̱ꞌ˜ jneaa˜aaꞌ sɨtáaiñˆ.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Jo̱guɨ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ cuøꞌˊ ꞌnʉ́ꞌˋ faꞌ lab co̱o̱ˋ vas jmɨɨˋ uíiꞌ˜ e ꞌnʉ́ꞌˋ lɨ́ɨngˊnaꞌ dseaˋ quiéˉe, jo̱baꞌ jnea˜ jmɨtaaˉ óoˊnaꞌ e seabˋ guiéeˆ quiáꞌrˉ mɨ˜ nitɨ́ˉ fɨˊ jmɨgüíˋ co̱o̱ˋ.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 ’Jo̱guɨ song i̱i̱ˋ dseaˋ jmóorˋ jial e niténgꞌˋ fɨˊ ni˜ dseeˉ doñiˊ i̱i̱ˋ i̱ jiuung˜ lala i̱ nɨjáꞌˉ lɨ́ɨngˋ júuˆ quiéˉe, jo̱baꞌ guiʉ́ˉguɨb niꞌuíingˉ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ íˋ e nidsibíingˊ ꞌñiaꞌrˊ fɨˊ é̱ꞌˋ jmɨɨˋ e guineeˇ co̱o̱ˋ cu̱u̱˜ ꞌlooˋ fɨˊ moluur˜.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Jo̱ song guóoꞌˋ nijméˉ e niténꞌˋ fɨˊ ni˜ dseeˉ, jo̱baꞌ quiʉ́ʉꞌ˜ jóng; co̱ꞌ guiʉ́ˉguɨ quíiꞌˉ e nitáangꞌ˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la có̱o̱ꞌ˜ co̱o̱bˋ guóoꞌˋ, jo̱ jaˋ guienꞌˊ fɨˊ lɨ˜ ꞌlɨꞌˆ fɨˊ lɨ˜ cooˋ jɨˋ có̱o̱ꞌ˜ lajɨˋ tú̱ˉ guóoꞌˋ mɨ˜ nitɨ́ˉ oor˜ quíiꞌˉ.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Co̱ꞌ e fɨˊ jo̱ joˋ tó̱o̱ˋ jmɨɨ˜ faꞌ e nijúungˉguɨ jaléngꞌˋ jóoꞌ˜ o̱ꞌguɨ faꞌ e niyʉꞌˊguɨ jɨˋ.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Jo̱guɨ song tɨɨꞌ˜ nijméˉ e niténꞌˋ fɨˊ ni˜ dseeˉ, jo̱baꞌ quiʉ́ʉꞌ˜ jóng; co̱ꞌ guiʉ́ˉguɨ quíiꞌˉ e nitáangꞌ˜ fɨˊ jmɨgüíˋ e jlúunꞌ˜ e laco̱ꞌguɨ e niguønꞌˆ có̱o̱ꞌ˜ lajɨˋ tú̱ˉ tɨɨꞌ˜ fɨˊ lɨ˜ ꞌlɨꞌˆ
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 fɨˊ lɨ˜ teáangꞌ˜ jóoꞌ˜ i̱ jaˋ tó̱o̱ˋ jmɨɨ˜ nijúungˉ jo̱guɨ fɨˊ lɨ˜ cooˋ jɨˋ e joˋ tó̱o̱ˋ jmɨɨ˜ yʉꞌˊ.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Jo̱guɨ song jminíꞌˆ jmóoˋ e niténꞌˋ fɨˊ ni˜ dseeˉ, jo̱baꞌ gui˜ jóng; co̱ꞌ guiʉ́ˉguɨ quíiꞌˉ e Fidiéeˇ quie̱rˊ nifɨˊ quíiꞌˉ e jaˋ seaˋ co̱o̱ˋ jminíꞌˆ e laco̱ꞌguɨ téebꞌ˜ lajɨˋ tú̱ˉ jminíꞌˆ niguønꞌˆ fɨˊ lɨ˜ ꞌlɨꞌˆ
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 fɨˊ lɨ˜ teáangꞌ˜ jóoꞌ˜ i̱ jaˋ ꞌmóˉ seaˋ quiáꞌˉ jo̱guɨ fɨˊ lɨ˜ cooˋ jɨˋ e jaˋ tó̱o̱ˋ jmɨɨ˜ yʉꞌˊ.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Jo̱ lɨgüeangꞌˆ jaléngꞌˋ dseaˋ quiéˉe laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e huɨ́ɨngˊ e dsingɨ́ɨiñˉ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ lɨgüeangꞌˆ jaléꞌˋ feáꞌˉ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ ñi˜ jo̱guɨ jɨˋ.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Jo̱ eáamˊ íingˆ ta˜ jaléꞌˋ ñi˜, jo̱ dsʉꞌ song caꞌíngˉ lají̱i̱ꞌ˜ e ñii˜ do, jo̱baꞌ ¿jial nilíꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ nijmeeˉnaꞌ e nilɨñii˜tu̱ caléꞌˋ catú̱ˉ? Jo̱baꞌ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e güɨꞌuíingˉnaꞌ laco̱ꞌ lɨ́ɨˊ ñi˜ e guiʉ́ˉ do, jo̱ güɨlɨseengˋnaꞌ juguiʉ́ˉ júuˆ røøˋ lajeeˇ laꞌóꞌˋ rúngꞌˋnaꞌ.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.