Lucas 24

Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e jmɨɨ˜ e jmiꞌíngꞌˊ jaléngꞌˋ dseaˋ Israel, jo̱ jmɨɨ˜ laꞌuii˜ quiáꞌˉ semaan˜ laꞌeeˋ eáangˊ jaléngꞌˋ i̱ dseamɨ́ˋ i̱ cajalíingˉ có̱o̱ꞌ˜ Jesús catɨˊ Galilea do caleábˋ catú̱ˉ cangolíiñˉ fɨˊ lɨ˜ sɨꞌaangˇ Jesús, jo̱ quie̱rˊ jaléꞌˋ jmɨɨˋ jmeafɨɨˋ có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléꞌˋ noo˜ jmeafɨɨˋ e nɨcaguiarˊ guiʉ́ˉ lamɨ˜ jéengˊguɨ do quiáꞌˉ e sɨꞌíˆ nisúuiñˉ dseaˋ do.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Jo̱ mɨ˜ caguilíiñˉ e tooˋ jiáaˊ lɨ˜ caꞌángˉ Jesús, jo̱ cangárˉ e nɨsɨnabˊ e ooˉ é̱e̱ˋ do, jo̱ cabꞌˊ nɨró̱o̱ˋ e cu̱u̱˜ e cajnɨ́ˉ mɨ˜ caꞌángˉ dseaˋ do.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Jo̱ cangotáamꞌ˜bre fɨˊ dsíiˊ e é̱e̱ˋ do, dsʉꞌ joˋ cadséiñꞌˋ Jesús fɨˊ dsíiˊ jo̱.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Jo̱ mɨ˜ cangáˉ i̱ dseamɨ́ˋ do lajo̱, jo̱ dsíngꞌˉ cafǿiñꞌˊ jí̱i̱ꞌ˜ joˋ ñirˊ e˜ nijmérˉ. Jo̱ lajeeˇ jo̱ co̱o̱ˋ cangáˉbre e cajnéngˉ gángˉ dseañʉꞌˋ quiá̱ꞌˉ laco̱ꞌ teáaiñˉ, jo̱ i̱ dseañʉꞌˋ do quiꞌrˊ ꞌmɨꞌˊ téˋ e jɨꞌˋ jloꞌˆ.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Jo̱ dsíngꞌˉ cafǿngꞌˊ i̱ dseamɨ́ˋ do mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ cangáiñˉ i̱ dseañʉꞌˋ do, jo̱ catúuiñˊ cartɨˊ ni˜ uǿˆ dsʉꞌ e cafǿiñꞌˊ dseaˋ do. Jo̱guɨbaꞌ caféꞌˋ i̱ dseañʉꞌˋ do e caféiñꞌˊ i̱ dseamɨ́ˋ do jo̱ cajíñꞌˉ:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Co̱ꞌ nɨcají̱bꞌˊtu̱r caléꞌˋ catú̱ˉ, jo̱baꞌ joˋ i̱ seengˋ fɨˊ la. Té̱e̱ˊ óoˊnaꞌ jial cajíñꞌˉ lamɨ˜ cateáaiñˋ có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ fɨˊ Galilea,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 mɨ˜ cajíñꞌˉ e írˋ, dseaˋ cagüéiñˉ fɨˊ jmɨgüíˋ e jáarˊ fɨˊ ñifɨ́ˉ e lɨ́ɨiñˊ jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, dseángꞌˉ ꞌnébˉ e nijángꞌˋ dseaˋ írˋ fɨˊ jaguóˋ jaléngꞌˋ dseaˋ dseeˉ dseaˋ quiˊ cartɨˊ nijngaꞌˉ dseaˋ do quiáꞌrˉ fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ, jo̱ dsʉꞌ mɨ˜ nidsíngˉ ꞌnɨˊ jmɨɨ˜ lajo̱, nijí̱bꞌˊtu̱r caléꞌˋ catú̱ˉ.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ i̱ dseamɨ́ˋ do e júuˆ na, jo̱guɨbaꞌ cadsengꞌˉ dsíirˊ jaléꞌˋ júuˆ quiáꞌˉ Jesús.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Jo̱ dsifɨˊ lajo̱b caquɨngꞌˉtu̱r, jo̱ cangojméeꞌrˇ júuˆ i̱ dseaˋ guijángˋ quiáꞌˉ Jesús có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ caguiaangˉguɨ do.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Jo̱ jaléngꞌˋ i̱ dseamɨ́ˋ i̱ caguicó̱o̱ˋ júuˆ do siirˋ Yሠi̱ seengˋ fɨˊ Magdala, jaangˋguɨ i̱ siiˋ Sɨhuo̱o̱ˉ, jaangˋguɨ i̱ siiˋ Yሠniquiáꞌˆ Tiáa˜, jo̱guɨ quíimꞌ˜bɨ dseamɨ́ˋ i̱ caguiaangˉguɨ cajo̱.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ i̱ dseaˋ guijángˋ do lado, caꞌɨ́ˋ dsíirˊ e ngaamˋ i̱ dseamɨ́ˋ do, jo̱ jaˋ eeˋ jáꞌˉ calɨ́iñˉ lají̱i̱ꞌ˜ júuˆ e quiéeiñꞌˋ do.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Jo̱ dsʉꞌ Tʉ́ˆ Simón dsifɨbˊ cangórˉ güɨꞌíiˊ e cangojǿørˆ e fɨˊ tooˋ é̱e̱ˋ do. Jo̱ mɨ˜ caguiérˉ fɨˊ jo̱, jo̱ catúuiñˊ cajǿørˉ jo̱ cangárˉ e jí̱i̱ꞌ˜ e ꞌmɨꞌˊ e caquɨngꞌˉ dseaˋ dobaꞌ néeˊguɨ. Jo̱ dsifɨˊ ladob cangángꞌˉtu̱r, jo̱ dsíngꞌˉ cangogáˋ dsíirˊ quiáꞌˉ jaléꞌˋ e cangárˉ do.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Jo̱ e jmɨɨ˜ jo̱, gángˉ lajeeˇ laꞌóꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ cangɨˊ có̱o̱ꞌ˜ Jesús do cataiñꞌˉ fɨˊ e cangolíiñˆ fɨˊ co̱o̱ˋ fɨɨˋ lɨ˜ siiˋ Emaús e néeˊ guicó̱ˋ kilómetro lɨ́ꞌˆ lɨˊ caluuˇ fɨɨˋ Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Jo̱ lajeeˇ teáangꞌˇ i̱ dseaˋ do fɨˊ, jo̱ ngolíiñˉ sɨ́ɨiñˋ quiáꞌˉ jaléꞌˋ e nɨcalɨ́ˉ fɨˊ Jerusalén lajeeˇ e jmɨɨ˜ jo̱.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Jo̱ lajeeˇ ngolíiñˉ, cangoquiéengˊ Jesús, jo̱ canaaiñˋ ngɨrˊ co̱lɨɨng˜ có̱o̱iñꞌ˜ do.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Jo̱ jǿømˉ i̱ dseaˋ gángˉ do Jesús, dsʉꞌ jaˋ cangɨ́ɨiñˋ faꞌ e calɨcuíiñˋ dseaˋ do ladsifɨˊ lado.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Jo̱ cajmɨngɨꞌˊ Jesús i̱ dseaˋ gángˉ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ jo̱ cajíñꞌˉ:
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Jo̱ jaangˋ i̱ dseañʉꞌˋ do i̱ nisiiˋ Cleofas cañíirˋ quiáꞌˉ Jesús, jo̱ casɨ́ꞌrˉ dseaˋ do jo̱ cajíñꞌˉ:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Jo̱baꞌ cajmɨngɨ́ɨˋtu̱ Jesús quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do jo̱ cajíñꞌˉ casɨ́ꞌˉreiñꞌ:
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 jo̱guɨ sɨɨ˜naaꞌ jial cajméeˋ jaléngꞌˋ fii˜ jmidseaˋ có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ dseata˜ quíˉiiꞌ mɨ˜ cajáiñꞌˋ dseaˋ do fɨˊ jaguóˋ jaléngꞌˋ dseaˋ fɨɨˋ e laco̱ꞌ niteáiñˉ dseaˋ do fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ cartɨˊ nijngángꞌˉneiñꞌ.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Jo̱ jneaꞌˆ nɨsɨta˜ dsiˋnaaꞌ e íˋbre dseaˋ i̱ nileángˉ jneaꞌˆ, dseaˋ lɨ́ɨˊnaaꞌ dseaˋ góorˋ dseaˋ Israel. Jo̱ dsʉꞌ lana nɨngóoˊ ꞌnɨˊ jmɨɨ˜ e cangojéeˊ jaléꞌˋ e jo̱.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Jo̱ co̱o̱ˋ tú̱ˉ mɨ́ɨngꞌ˜ dseamɨ́ˋ i̱ quíingꞌ˜ jee˜ jneaꞌˆ nɨcaguilíiñˋ ꞌmaꞌeeˋ e fǿiñꞌˋ jneaꞌˆ, co̱ꞌ nicangolíiñˆ e jaˋ mɨˊ jneáˋ røøˋ fɨˊ lɨ˜ caꞌángˉ dseaˋ do,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 jo̱ dsʉꞌ joˋ seengˋ i̱ ꞌlɨɨ˜ do e tooˋ lɨ˜ caꞌírˉ do mɨ˜ caguilíiñˉ. Jo̱baꞌ mɨ˜ caquɨngꞌˉtu̱r, quié̱e̱rˋ júuˆ e cangáiñˉ ángeles quiáꞌˉ Fidiéeˇ i̱ cajíngꞌˉ e nɨcají̱bꞌˊtu̱ Jesús caléꞌˋ catú̱ˉ.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Jo̱ lɨ́ˉ jo̱, cangolíingˉ fɨˊ jo̱ co̱o̱ˋ tú̱ˉ mɨ́ɨngꞌ˜ dseaˋ i̱ laꞌóꞌˋ ngɨˊ có̱o̱ꞌ˜naaꞌ e fɨˊ do, jo̱ cangáˉbre cajo̱ dseángꞌˉ jí̱i̱ꞌ˜ laco̱ꞌ júuˆ e quié̱e̱ˋ i̱ dseamɨ́ˋ do, jo̱ dsʉꞌ jaˋ cangáiñˉ Jesús.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Jo̱baꞌ cajíngꞌˉ Jesús casɨ́ꞌrˉ i̱ dseaˋ gángˉ do:
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Co̱ꞌ dseángꞌˉ ꞌnéˉbaꞌ e cangongɨ́ɨngˉ Dseaˋ Jmáangˉ jaléꞌˋ e jo̱ nʉ́ꞌˉguɨ e nidséngꞌˉtu̱r caléꞌˋ catú̱ˉ fɨˊ ñifɨ́ˉ quiáꞌrˉ.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Jo̱ dsifɨˊ ladob canaangˋ Jesús e sɨ́ꞌrˋ i̱ dseaˋ gángˉ do jaléꞌˋ júuˆ e féꞌˋ uii˜ quiáꞌrˉ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jo̱ canaaiñˋ catɨˊ júuˆ quiáꞌˉ Moi˜ có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléꞌˋ júuˆ caguieeˉguɨ e cajmeꞌˊ i̱ dseaˋ i̱ caféꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Jo̱ malɨɨ˜guɨ lajo̱, mɨ˜ caguilíingˉ i̱ dseaˋ gángˉ do e fɨɨˋ lɨ˜ ngolíiñˉ do, jo̱ cajméeˋ Jesús e lafaꞌ e ngóoˊbɨr tɨˊ lɨ˜ huí̱i̱ˆguɨ,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 dsʉꞌ i̱ dseaˋ gángˉ do cajméerˋ e caje̱bˊ Jesús e fɨɨˋ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ do:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ caguárˋ e nidǿꞌrˉ ir˜ e canʉʉˋ, jo̱ catɨ́ɨngˉ Jesús co̱o̱ˋ iñíꞌˆ jo̱ cacuøꞌrˊ guiꞌmáangꞌˇ Fidiéeˇ, jo̱ lɨ́ˉ jo̱ cafíiñˋ e iñíꞌˆ do jo̱ cacuøꞌrˊ i̱ dseaˋ gángˉ do.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Jo̱ mɨ˜ cajméeˋ Jesús lado, jo̱b mɨ˜ calɨlíꞌˆ i̱ dseaˋ gángˉ do e ni˜ dseángꞌˉ Jesús i̱ dseaˋ do. Jo̱ dsʉꞌ dsifɨˊ ladob cangoꞌíingˊ dseaˋ do e laco̱ꞌ guiꞌnáꞌˆ jǿømˉbɨr.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Jo̱ dsifɨˊ ladob canaangˋ i̱ dseaˋ gángˉ do sɨ́ꞌˋ rúiñꞌˋ:
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Jo̱ joˋ cajmɨꞌɨɨng˜ yaang˜ i̱ dseaˋ gángˉ do, co̱ꞌ dsifɨˊ ladob caquɨngꞌˉtu̱r cangolíiñˋ fɨˊ Jerusalén fɨˊ lɨ˜ caseángꞌˊtu̱r có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ guijángˋ do có̱o̱ꞌ˜guɨ dseaˋ caguiaangˉ i̱ ngɨˊ có̱o̱ꞌr˜ do.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Jo̱ dsifɨˊ mɨ˜ cangángˉ rúiñꞌˋ, jo̱ lalab cajíngꞌˉ i̱ dseaˋ fɨ́ɨngˊ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ:
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Jo̱ jo̱guɨbaꞌ cajméeˋ i̱ dseaˋ gángˉ do júuˆ jaléꞌˋ e calɨ́iñˉ guiáꞌˆ fɨˊ, jo̱ jial calɨcuíiñˋ Jesús mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ cafíingˋ dseaˋ do iñíꞌˆ e nidǿꞌrˉ.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Jo̱ lajeeˇ guiꞌnáꞌˆ sɨ́ɨmˋbɨ i̱ dseaˋ do jaléꞌˋ e júuˆ na, co̱o̱ˋ cajnémˉ Jesús jo̱ casíngꞌˋ ꞌñiaꞌrˊ jee˜ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ do lala:
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Jo̱ mɨ˜ cangángˉ i̱ dseaˋ do Jesús, dsíngꞌˉ cafǿiñꞌˊ jo̱ canaaiñˋ ɨˊ dsíirˊ e jǿøiñˉ jaangˋ dseaˋ guíˋ.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Jo̱baꞌ cajíngꞌˉ Jesús casɨ́ꞌrˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Fɨng na jǿøˉduꞌ guóoˋo có̱o̱ꞌ˜guɨ tɨ́ɨˋɨ, co̱ꞌ dseángꞌˉ jneab˜ la. Güɨngꞌˊnaꞌ jnea˜ jo̱guɨ jøøng˜naꞌ jnea˜, co̱ꞌ jaangˋ dseaˋ guíˋ jaˋ teáaiñꞌ˜ móoˋ o̱ꞌguɨ seaˋ looˋ táaiñˋ laco̱ꞌ móoˉ ꞌnʉ́ꞌˋ e seaˋ quiéˉe lana.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Jo̱ mɨ˜ cajíngꞌˉ Jesús lado, jo̱ caꞌeꞌrˊ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do lajɨˋ tú̱ˉ guóorˋ có̱o̱ꞌ˜guɨ tɨɨrˉ.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Jo̱ dsʉꞌ i̱ dseaˋ do jaˋ jáꞌˉ calɨ́mˉbɨr uíiꞌ˜ e dsíngꞌˉ dsigáˋ dsíirˊ jo̱guɨ e iáangˋ dsíirˊ cajo̱. Jo̱baꞌ cajíngꞌˉ Jesús casɨ́ꞌrˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Jo̱baꞌ i̱ dseaˋ do cacuøꞌrˊ Jesús caꞌnáangꞌ˜ ꞌñʉˋ i̱ cuɨ́ɨngˋ có̱o̱ꞌ˜guɨ caꞌnáꞌˆ miꞌˊ e a˜ taꞌˊ.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Jo̱ caꞌímꞌˋ Jesús e do, jo̱ cagǿꞌˋbre do fɨˊ quiniˇ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Jo̱ mɨ˜ cangoyúungꞌ˜ e cagǿꞌrˋ, jo̱ casɨ́ꞌrˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do jo̱ cajíñꞌˉ:
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Jo̱ lɨ́ˉ jo̱, cajméeˋ Jesús e cangángꞌˋ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do jaléꞌˋ e féꞌˋ fɨˊ ni˜ jiˋ jo̱ uii˜ quiáꞌrˉ. Jo̱ lɨ́ˉ jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ lala jo̱ cajíñꞌˉ:
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 —Lajo̱b to̱o̱˜ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e dseángꞌˉ nɨsɨꞌíˆbaꞌ e cajúnˉn, jnea˜ dseaˋ lɨ́ɨnˊn Dseaˋ Jmáangˉ i̱ casíingˋ Fidiéeˇ fɨˊ jmɨgüíˋ la, jo̱ mɨ˜ catɨ́ˋ ꞌnɨˊ jmɨɨ˜ lajo̱, cají̱bꞌˊtú̱u̱ caléꞌˋ catú̱ˉ;
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 jo̱guɨ ꞌnéˉ e niniꞌˉ dseaˋ júuˆ quiéˉe laco̱o̱ˋ fɨɨˋ fɨˊ laꞌúngˉ fɨˊ jmɨgüíˋ, jo̱ ꞌnéˉ ninángˋ e jo̱ catɨˊ Jerusalén e laco̱ꞌ niquɨ́ꞌˉ jíngꞌˋ yaang˜ dseaˋ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ, jo̱ lajo̱guɨbaꞌ quɨ́ꞌˉ jmɨɨ˜ e niꞌíingˉ dseeˉ quiáꞌrˉ.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Jo̱ ꞌnʉ́bꞌˋ nɨcañíiˉnaꞌ jaléꞌˋ e nɨcalɨ́nˉn.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Jo̱ jnea˜ nicuǿøˆø ꞌnʉ́ꞌˋ e cajíngꞌˉ Tiquiéˆe lamɨ˜ jéengˊguɨ e nicuǿꞌrˉ ꞌnʉ́ꞌˋ, dsʉꞌ fɨˊ Jerusalén labɨ ꞌnéˉ já̱ˆnaꞌ cartɨˊ niꞌíingꞌ˜naꞌ e Jmɨguíˋ ꞌgøngꞌˊ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e jáaˊ fɨˊ ñifɨ́ˉ, jo̱ e jo̱b e nijmɨcó̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ lata˜.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, cajéengˋ Jesús i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do fɨˊ caluuˇ fɨɨˋ Jerusalén, jo̱ cangolíiñˉ fɨˊ co̱o̱ˋ lɨ˜ siiˋ Betania. Jo̱ mɨ˜ caguilíiñˉ fɨˊ jo̱, jo̱ caséeˋ Jesús guóorˋ fɨˊ yʉ́ꞌˆ jo̱ lajo̱b cataiñꞌˉ güeaꞌˆ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Jo̱ lajeeˇ guiꞌnáꞌˆbɨ táiñꞌˊ güeaꞌˆ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do, mɨ˜ canaaiñˋ soorˋ fɨˊ yʉ́ꞌˆ e cangáiñꞌˉ fɨˊ ñifɨ́ˉ.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Jo̱ dsʉꞌ lajaléngꞌˋ i̱ dseaˋ guijángˋ do caquɨmꞌˉtu̱r fɨˊ Jerusalén mɨ˜ cangoyúungꞌ˜ e cajmiféiñꞌˊ dseaˋ do, jo̱ dsíngꞌˉ iáangˋ dsíirˊ cangolíiñˋ.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, sojiébꞌˊ nɨteáaiñꞌˇ fɨˊ dsíiˊ sɨnʉ́ʉˆ guáꞌˉ e jmiféiñꞌˊ Fidiéeˇ.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.