João 1
Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs BKJ
1 Jo̱ jí̱i̱ꞌ˜ latɨˊ mɨ˜ uiim˜ nɨseaˋ e siiˋ Júuˆ do, jo̱ e jo̱ lɨ́ɨngˊ Jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ; jo̱ cøømˋ seengˋ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ, co̱ꞌ íbˋ dseángꞌˉ Fidiéeˇ cajo̱.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Jo̱ co̱lɨɨm˜ seengˋ e Júuˆ do có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ lají̱i̱ꞌ˜ latɨˊ mɨ˜ uiing˜.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Jo̱ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e Júuˆ dob cajméeˋ Fidiéeˇ lajaléꞌˋ e seaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ; jo̱baꞌ lajaléꞌˋ e seaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ cajméeˋ Fidiéeˇ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ e Júuˆ do.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Jo̱ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e Júuˆ dobaꞌ cuøˊ e se̱e̱ˉnaaꞌ fɨˊ jmɨgüíˋ, jo̱guɨ íbˋ cajo̱ i̱ lɨ́ɨngˊ i̱ Jɨngꞌˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ i̱ cuøˊ e tɨɨngˋ ngángꞌˋ jaléngꞌˋ dseaˋ jmɨgüíˋ.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Jo̱ i̱ Jɨngꞌˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ do jmóoˋ e lɨjneáˋ lacaangˋ lɨ˜ nʉʉˋ sǿꞌˋ, jo̱guɨ e nʉʉˋ sǿꞌˋ do jaˋ mɨˊ caquɨ́ɨꞌ˜ jmɨɨ˜ faꞌ nijméˉ e niyúngˋ i̱ Jɨngꞌˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ do.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Jo̱ dsʉꞌ i̱ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ do jaˋ lɨ́ɨiñˊ dseángꞌˉ i̱ Jɨngꞌˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ do, co̱ꞌ lɨ́ɨiñˊ jaangˋ dseaˋ i̱ casíingˋ Fidiéeˇ e laco̱ꞌ niniꞌrˉ júuˆ quiáꞌˉ i̱ Jɨngꞌˋ do jee˜ jaléngꞌˋ dseaˋ góorˋ dseaˋ Israel.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Jo̱ cagüéngˉ i̱ dseángꞌˉ jáꞌˉ Jɨngꞌˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ do fɨˊ jee˜ dseaˋ jmɨgüíˋ e laco̱ꞌ nijmérˉ jial e nilɨseengˋ dseaˋ fɨˊ lɨ˜ jneáˋ jɨˋ.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Jo̱ i̱ dseaˋ i̱ lɨ́ɨngˊ Júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ do nɨseemˋbre lají̱i̱ꞌ˜ latɨˊ mɨ˜ uiing˜; jo̱ nañiˊ faꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ íˋbre cajméeˋ Fidiéeˇ lajaléꞌˋ e seaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ, jo̱ dsʉꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ jmɨgüíˋ jaˋ jáꞌˉ calɨ́iñˉ júuˆ quiáꞌˉ dseaˋ do.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Jo̱guɨ dseángꞌˉ fɨˊ góoˋbre cagüéiñˉ cajo̱, dsʉꞌ jaˋ caꞌíngꞌˋ dseaˋ góorˋ írˋ.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Jo̱ dsʉꞌ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ caꞌíngꞌˋ írˋ jo̱guɨ i̱ jáꞌˉ calɨ́ngˉ júuˆ quiáꞌrˉ, jo̱baꞌ cacuøꞌˊreiñꞌ fɨˊ e caꞌuíiñꞌˉ do jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Jo̱guɨ lɨ́ɨiñꞌˊ do jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ dsʉꞌ o̱ꞌ uíiꞌ˜ e calɨséiñˋ fɨˊ jmɨgüíˋ la, o̱ꞌguɨ faꞌ lɨɨng˜ i̱i̱ˋ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌrˉ e caꞌuíiñˉ lajo̱, dsʉco̱ꞌ lɨ́ɨiñꞌˊ do lajo̱ uíiꞌ˜ e ꞌñiabꞌˊ Fidiéeˇ cajméerˋ e caꞌuíiñꞌˉ do jó̱o̱rˊ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Jo̱ e Júuˆ do caꞌuíingˉ dseángꞌˉ jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, jo̱ calɨséngˋ jee˜ jneaa˜aaꞌ fɨˊ jmɨgüíˋ la, jo̱guɨ dsíngꞌˉ jmiꞌneáangˋ jneaa˜aaꞌ, jo̱guɨ jmangꞌˉ júuˆ jáꞌˉ quie̱ˊ. Jo̱ mɨ˜ calɨcuíingˋnaaꞌ e Júuˆ do i̱ lɨ́ɨngˊ Jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ i̱ camɨ́ɨngꞌ˜ do, jo̱baꞌ calɨneˋbaaꞌ jóng jial dseángꞌˉ jloꞌˆ niiñˉ, jo̱ dsʉꞌ e jo̱ catɨ́ɨiñˉ jí̱i̱ꞌ˜ dseángꞌˉ ꞌñiaꞌˊbre e cacuøꞌˊ Tiquiáꞌrˆ írˋ, co̱ꞌ dseángꞌˉ eáamˊ ꞌnéeˋ dseaˋ do quiáꞌrˉ.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jo̱ lalab cajíngꞌˉ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ do cuaiñ˜ quiáꞌˉ dseaˋ do mɨ˜ cajíñꞌˉ lala:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Jo̱ co̱ꞌ eáamˊ guiúngˉ dseaˋ do có̱o̱ꞌ˜ jneaa˜aaꞌ, jo̱baꞌ cuøꞌrˊ jneaa˜aaꞌ jaléꞌˋ güeaꞌˆ quiáꞌrˉ có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléꞌˋguɨ e ꞌnéˉ quíˉiiꞌ dseángꞌˉ lalíingˋ e jí̱i̱ꞌ˜ jaˋ catɨ́ɨˉnaaꞌ lajo̱.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Jo̱ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ Moi˜ cacuøꞌˊ Fidiéeˇ jneaa˜aaꞌ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌrˉ; jo̱ dsʉꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ Dseaˋ Jmáamˉbaꞌ e nɨcalɨne˜naaꞌ jial tíiˊ ꞌneáangˋ Fidiéeˇ jneaa˜aaꞌ jo̱guɨ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ íbˋ cajo̱ e lɨti˜ júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Jo̱ jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ jaˋ mɨˊ cangáaiñˋ dseángꞌˉ ꞌñiaꞌˊ Fidiéeˇ, dsʉꞌ jí̱i̱ꞌ˜ i̱ Jó̱o̱rˊ camɨ́ɨngꞌ˜ do i̱ lɨ́ɨngˊ Fidiéeˇ cajo̱, jí̱i̱ꞌ˜ íˋbingꞌ i̱ nɨcajmijnéengˋ jial lɨ́ɨngˊ Tiquiáꞌrˆ Fidiéeˇ uíiꞌ˜ e dseángꞌˉ cøømˋ seeiñˋ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ do.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Jo̱ co̱o̱ˋ jmɨɨ˜ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ quie̱ˊ nifɨˊ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ Israel i̱ seengˋ fɨˊ Jerusalén casíiñˋ co̱o̱ˋ tú̱ˉ mɨ́ɨngꞌ˜ jmidseaˋ quiáꞌrˉ có̱o̱ꞌ˜guɨ jaangˋ gángˉ dseaˋ levita fɨˊ lɨ˜ táangˋ i̱ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ do e cangojmɨngɨ́ɨꞌrˇ dseaˋ do lala:
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Jo̱baꞌ cañíiˋ i̱ Juan do dseángꞌˉ la lɨ́ɨˊ jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ do lala:
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Jo̱ cajmɨngɨ́ꞌˉtu̱ i̱ dseaˋ do i̱ Juan do caléꞌˋ catú̱ˉ jo̱ cajíñꞌˉ:
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Jo̱baꞌ i̱ dseaˋ do calébꞌˋ catú̱ˉ cajmɨngɨ́ꞌrˉ i̱ Juan do jo̱ cajíñꞌˉ:
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Jo̱baꞌ cañíiˋtu̱ i̱ Juan do quiáiñꞌˉ do:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Jo̱baꞌ i̱ dseaˋ i̱ casíingˋ dseaˋ fariseo fɨˊ lɨ˜ táangˋ i̱ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ do cangosiiñˇ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ do
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 jo̱ cajmɨngɨ́ꞌˉtu̱reiñꞌ:
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jo̱baꞌ cañíiˋtu̱ i̱ Juan do quiáiñꞌˉ do jo̱ cajíñꞌˉ:
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Jo̱ lana tɨˊ lɨ˜ nilɨcuíimˋbaꞌ i̱ dseaˋ íˋ, co̱ꞌ tɨˊ lɨ˜ ninámˋbre ta˜ quiáꞌrˉ. Jo̱ jnea˜ fɨˊ quiniˇ íˋ jaˋ eeˋ quíinˊn, co̱ꞌ jɨˋguɨ co̱ꞌ nisíiꞌ˜ ñiˊ ꞌñʉ́ʉˊ lomɨɨrˉ jaˋ quíinˊn.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Jo̱ jaléꞌˋ e la cangojéeˊ fɨˊ co̱o̱ˋ fɨɨˋ lɨ˜ siiˋ Betania e néeˊ lɨ́ꞌˆ lɨˊ ꞌngóoꞌ˜ guaˋ Jordán, co̱ꞌ fɨˊ jo̱b lɨ˜ táangˋ i̱ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ do ie˜ jo̱.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Jo̱ mɨ˜ cajneáˉ co̱o̱ˋguɨ jmɨɨ˜ lajo̱, i̱ Juan do cangárˉ e nɨjaquiéengˊ Jesús fɨˊ lɨ˜ siñꞌˊ. Jo̱baꞌ caféꞌrˋ uii˜ quiáꞌˉ dseaˋ do, jo̱ casɨ́ꞌrˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ teáangˉ có̱o̱ꞌr˜ do lala:
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Jo̱ i̱ dseaˋ lab i̱ éengˊ jnea˜ do ie˜ lamɨ˜ cafáꞌˉa lala: “Mɨ˜ nisóongˉ jnea˜, nijáaˊ jaangˋ i̱ niingˉguɨ eáangˊ laco̱ꞌ jnea˜, dsʉco̱ꞌ i̱ dseaˋ íˋ lají̱i̱ꞌ˜ mɨ˜ nʉ́ꞌˆguɨ eáangˊ e nilɨseengˋ jnea˜baꞌ e nɨseeiñˋ.”
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Jo̱ jí̱i̱ꞌ˜ jnea˜ jaˋ mɨˊ calɨñiˋbɨ́ɨ i̱˜ dseángꞌˉ dseaˋ do, jo̱ dsʉꞌ cagáˉa fɨˊ jmɨgüíˋ la e gaseáanˊn dseaˋ jmɨɨˋ e laco̱ꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ góoˋo dseaˋ Israel nilɨcuíiñˋ dseaˋ do.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Jo̱ cajíngꞌˉguɨ i̱ Juan do lala cajo̱:
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Jo̱ lajeeˇ e nʉ́ꞌˉguɨ lajo̱ jaˋ mɨˊ ñiˋ jnea˜ i̱˜ lɨ́ɨngˊ dseaˋ do, jo̱ dsʉꞌ Fidiéeˇ i̱ casíiˋ quiéˉe e cagaseáanˊn dseaˋ jmɨɨˋ casɨ́ꞌrˉ jnea˜ lala: “I̱ dseaˋ i̱ nimáanꞌ˜ i̱ nijgiéeˋ Jmɨguíˋ quiéˉe fɨˊ yʉ́ꞌˆ gui˜, i̱ dseaˋ íˋbingꞌ i̱ niseángˉ dseaˋ jmɨɨˋ có̱o̱ꞌ˜ Jmɨguíˋ quiéˉe.”
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Jo̱ camóbˉ jnea˜ mɨ˜ cangojéeˊ jaléꞌˋ e jo̱, jo̱baꞌ dseángꞌˉ lajamꞌˆ nɨta˜ dsiiˉ e Jesús lɨ́ɨiñˊ dseángꞌˉ i̱ Jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ camɨ́ɨngꞌ˜ do.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Jo̱ mɨ˜ cajneáˉ co̱o̱ˋguɨ jmɨɨ˜ lajo̱, i̱ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ do táaiñˋ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ gángˉ dseañʉꞌˋ i̱ nɨlɨ́ɨngˊ dseaˋ quiáꞌrˉ.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Jo̱ lajeeˇ jo̱b cangárˉ e cangɨ́ɨngˊ Jesús, jo̱baꞌ cajíñꞌˉ casɨ́ꞌrˉ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do e féꞌrˋ uii˜ quiáꞌˉ dseaˋ i̱ cangɨ́ɨngˊ do jo̱ cajíñꞌˉ:
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Jo̱ dsifɨˊ mɨ˜ canúuˉ i̱ dseaˋ gángˉ do lají̱i̱ꞌ˜ e cajíngꞌˉ i̱ Juan do, jo̱baꞌ lajmɨnábˉ cangolíiñˉ tɨꞌleáaiñˊ laco̱ꞌ ngóoˊ Jesús.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Jo̱ mɨ˜ calɨlíꞌˆ Jesús e lɨɨng˜ i̱i̱ˋ ngolíingˉ caluurˇ, jo̱baꞌ dsifɨbˊ caji̱ꞌrˊ nir˜ e cajǿøiñˉ i̱ dseaˋ do jo̱ cajmɨngɨ́ꞌˉreiñꞌ:
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ:
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Jo̱ jaangˋ lajeeˇ i̱ dseaˋ gángˉ i̱ canúuˉ júuˆ quiáꞌˉ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ do siirˋ Dɨ́ˆ i̱ nilɨ́ɨngˊ dseaˋ ngáangꞌ˜ có̱o̱ꞌ˜ jaangˋguɨ dseañʉꞌˋ i̱ siiˋ Simón, jo̱ íbˋ i̱ cangotáangˉ có̱o̱ꞌ˜ Jesús do.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Jo̱ dsifɨˊ lajo̱b cangóˉ Dɨ́ˆ e cangoꞌnéeiñꞌˇ i̱ rúiñꞌˋ i̱ siiˋ Simón do, jo̱ mɨ˜ cadséngꞌˋneiñꞌ do lalab casɨ́ꞌrˉ:
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Jo̱ dsifɨˊ lajo̱b i̱ Dɨ́ˆ do cangojéeiñˋ i̱ rúiñꞌˋ i̱ siiˋ Simón do fɨˊ lɨ˜ guiing˜ Jesús; jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ cangáˉ dseaˋ do quiáꞌˉ Simón lalab cajíñꞌˉ casɨ́ꞌˉreiñꞌ:
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Jo̱ mɨ˜ cajneáˉ co̱o̱ˋguɨ jmɨɨ˜ lajo̱, caꞌɨ́ˋ dsíiˊ Jesús e cangóˉtu̱r fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Galilea, jo̱ fɨˊ jo̱b cajíngꞌˊ rúiñꞌˋ có̱o̱ꞌ˜ jaangˋ dseañʉꞌˋ i̱ siiˋ Lii˜, jo̱ lalab casɨ́ꞌˉreiñꞌ do:
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Jo̱ i̱ Lii˜ do niseeiñˋ fɨˊ co̱o̱ˋ fɨɨˋ e siiˋ Betsaida, jo̱ dseaˋ góoˋbre nilɨ́ɨngˊ i̱ Dɨ́ˆ do có̱o̱ꞌ˜guɨ Tʉ́ˆ Simón, co̱ꞌ co̱o̱bˋ fɨɨˋ lɨ˜ seeiñˋ.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Jo̱ dsifɨˊ lajo̱b cangóˉ Lii˜ e cangoꞌnéeiñꞌˇ jaangˋguɨ dseañʉꞌˋ i̱ siiˋ Natanael, jo̱ mɨ˜ cajíngꞌˊneiñꞌ do, lala casɨ́ꞌˉreiñꞌ:
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ Natanael e júuˆ jo̱, jo̱baꞌ cajíñꞌˉ lala:
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jo̱ mɨ˜ cangáˉ Jesús e nɨjaquiéengˊ dseaˋ do fɨˊ lɨ˜ siñꞌˊ, jo̱baꞌ cajíñꞌˉ lala e caféꞌrˋ uii˜ quiáꞌˉ Natanael:
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ Natanael e jo̱, jo̱baꞌ cañíirˋ quiáꞌˉ Jesús jo̱ cajmɨngɨ́ꞌrˉ dseaˋ do lala:
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Jo̱baꞌ cañíiˋtu̱ Natanael quiáꞌˉ Jesús jo̱ casɨ́ꞌrˉ dseaˋ do lala:
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jo̱baꞌ cañíiˋtu̱ Jesús quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do caléꞌˋ catú̱ˉ jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ:
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Jo̱ lalab cajíngꞌˉguɨ Jesús cajo̱ e casɨ́ꞌrˉ lajaléiñꞌˋ do:
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.