2 Coríntios 8

Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jo̱ lanaguɨ, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, ii˜naaꞌ síiꞌ˜naaꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ jial tíiˊ guiúngˉ Fidiéeˇ nɨcajméerˋ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌrˉ i̱ neáangˊ fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Macedonia.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Jo̱ nañiˊ faꞌ eáangˊ nɨcaꞌíngꞌˋ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do jaléꞌˋ iihuɨ́ɨˊ, dsʉꞌ dseángꞌˉ eáamˊ iáangˋ dsíirˊ. Jo̱ nañiˊ faꞌ tiñíimˉbre eáangˊ, jo̱ dsʉꞌ e iáangˋ dsíiˊbre nɨcaseáiñꞌˋ jaléꞌˋ cuuˉ e laco̱ꞌ nijmɨcó̱o̱ꞌr˜ dseaˋ rúiñꞌˋ, jo̱ nɨcacuørˊ e jo̱ lafaꞌ eáangˊ seaˋ cuuˉ quiáꞌrˉ.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Jo̱ tíibˊ ni˜ jnea˜ e iáangˋ dsíibˊ i̱ dseaˋ do caseáiñꞌˋ jaléꞌˋ e cuuˉ do lɨ́ꞌˆ jie˜ jí̱i̱ꞌ˜ e quɨ́ɨꞌr˜ jmɨɨ˜, jo̱ carˋ jí̱i̱ꞌ˜ lɨ́ɨˊguɨ lajo̱ nɨcaseáiñꞌˋ.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Jo̱ i̱ dseaˋ i̱ seengˋ fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Macedonia do, eáamˊ camɨꞌrˊ jneaꞌˆ jmɨꞌeeˇ e laco̱ꞌ nicuǿˆnaaꞌ fɨˊ e cuǿøngˋ nijmɨcó̱o̱ꞌr˜ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ seengˋ fɨˊ Jerusalén.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Jo̱ dsʉꞌ lɨ́ɨˊguɨb cajméerˋ jí̱i̱ꞌ˜ laco̱ꞌ lamɨ˜ ɨˊ dsiˋnaaꞌ, co̱ꞌ jɨˋguɨ cajángꞌˋ yaaiñ˜ laꞌuii˜ e nijmitir˜ dseángꞌˉ lají̱i̱ꞌ˜ e iing˜ Fidiéeˇ, jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, cajángꞌˋ yaaiñ˜ fɨˊ quiniˇnaaꞌ e laco̱ꞌ nijmitir˜ lají̱i̱ꞌ˜ e nisíiꞌ˜naaꞌre e nijmérˉ lɨ́ꞌˆ jialco̱ꞌ la tɨˊ dsíiˊ Fidiéeˇ.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Jo̱baꞌ nɨcamɨ́ɨꞌ˜naaꞌ Tito jmɨꞌeeˇ e nisɨtɨ́ɨiñˊ lají̱i̱ꞌ˜ e nɨcaseáangꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ e iáangˋ óoˊnaꞌ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ e nɨcanaaiñˋ sɨtɨ́ɨiñˊ ie˜ lamɨ˜ jéengˊguɨ do.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Jo̱ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, quɨ́ɨꞌ˜naꞌ jmɨɨ˜ jméeˆnaꞌ doñiˊ eeˋ uii˜ e jáꞌˉ lɨ́ɨngˋnaꞌ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱guɨ eáangˊ tɨɨngˋnaꞌ foꞌˆnaꞌ júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jo̱guɨ eáangˊ tɨɨngˋ ngángꞌˋnaꞌ e júuˆ jo̱, jo̱guɨ eáangˊ guiaˊ áaˊnaꞌ e jmɨcó̱o̱ꞌ˜naꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ rúngꞌˋnaꞌ, jo̱guɨ eáangˊ ꞌneáangˋnaꞌ jneaꞌˆ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ e calɨtɨ́ngˋnaꞌ quíˉnaaꞌ, jo̱ lajo̱baꞌ ꞌnéˉ e eáangˊguɨ nisángꞌˊnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e seáangꞌ˜naꞌ do.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Jo̱ dsʉꞌ o̱faꞌ quiʉ́ꞌˉʉ ta˜ ꞌnʉ́ꞌˋ e dseángꞌˉ lajo̱ ꞌnéˉ nijméeˆnaꞌ; dsʉco̱ꞌ lɨco̱ꞌ jnea˜ iin˜n e nilɨñiiˉ su dseángꞌˉ lajangꞌˆ júuˆ ꞌneáangˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ rúngꞌˋnaꞌ, e laco̱ꞌ nilɨli˜ su guiaˊ óoˊnaꞌ e nijmɨcó̱o̱ꞌ˜naꞌ dseaˋ rúngꞌˋnaꞌ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ jmóoˋ i̱ dseaˋ caguiaangˉ do.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Jo̱ guiʉ́bˉ nɨñíˆ ꞌnʉ́ꞌˋ e Fíiˋnaaꞌ Dseaˋ Jmáangˉ, uíiꞌ˜ e eáangˊ guiúiñˉ có̱o̱ꞌ˜ jneaa˜aaꞌ, jo̱baꞌ mɨ˜ cagüéiñˉ fɨˊ jmɨgüíˋ la caꞌuíiñˉ jaangˋ dseaˋ tiñíingˉ uíiꞌ˜ jneaa˜aaꞌ, nañiˊ faꞌ jaangˋ dseaˋ i̱ niingˉ eáamˊbre lɨ́ɨiñˊ fɨˊ ñifɨ́ˉ. Jo̱ cajméerˋ lajo̱ e laco̱ꞌ laꞌeáangˊ e caꞌuíiñˉ jaangˋ dseaˋ tiñíingˉ, jo̱baꞌ jneaa˜aaꞌ niꞌíingꞌ˜naaꞌ jaléꞌˋ e jloꞌˆ e catɨ́ɨˉnaaꞌ.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Jo̱ e laco̱ꞌ niꞌuíingˉ guiʉ́ˉ quíiˉnaꞌ, jo̱baꞌ nifɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ lají̱i̱ꞌ˜ e ɨˊ dsiiˉ cuaiñ˜ quiáꞌˉ e júuˆ la. Co̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ ie˜ mɨ˜ caji̱i̱ˋbaꞌ canaangˋ ꞌnʉ́ꞌˋ e caseáangꞌ˜naꞌ jaléꞌˋ e cuuˉ jo̱, jo̱ dseángꞌˉ e ngocángˋ óoˊbaꞌ cajmeeˇnaꞌ lajo̱.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Jo̱baꞌ lana jmitéꞌˊnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ lají̱i̱ꞌ˜ e nɨcanaangˉnaꞌ jmooˋnaꞌ do lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ jialco̱ꞌ li˜ dsitíingꞌ˜ quíiˉnaꞌ. Jo̱guɨ jmeeˇnaꞌ lajo̱ e iáangˋ áaˊnaꞌ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ lɨ́ɨngˊnaꞌ ie˜ lamɨ˜ caꞌíˋ óoˊnaꞌ e canaangˉnaꞌ cajmeeˇnaꞌ e jo̱.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Dsʉco̱ꞌ mɨ˜ jaangˋ dseaˋ dseángꞌˉ lajangꞌˉ iáangˋ dsíirˊ e lɨɨng˜go̱ eeˋ iiñ˜ cuǿrˉ, jo̱baꞌ ímꞌˆ Fidiéeˇ lají̱i̱ꞌ˜ e cuøˊ i̱ dseaˋ do lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ e dsitíingꞌ˜ quiáꞌrˉ, dsʉco̱ꞌ jaˋ mɨˊ Fidiéeˇ jaléꞌˋ e jaˋ seaˋ quiáꞌˉ dseaˋ.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Jo̱ dsʉꞌ jaˋ ii˜naaꞌ e faꞌ uíiꞌ˜ e ꞌnʉ́ꞌˋ nijmɨcó̱o̱ꞌ˜naꞌ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ rúngꞌˋnaꞌ do, jo̱ lajeeˇ jo̱ ꞌnʉ́ꞌˋ nimóˆnaꞌ ooˉ.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Co̱ꞌ guiʉ́ˉguɨ e nilɨseaˋ conrøøˋ quíiˉnaꞌ lajaangˋ lajaangˋnaꞌ. Dsʉco̱ꞌ lanaguɨ seabˋ quíiˉ ꞌnʉ́ꞌˋ lají̱i̱ꞌ˜ e ꞌnéˉ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do. Jo̱ dsʉꞌ mɨ˜ co̱o̱ˋ néeꞌ˜guɨ i̱ dseaˋ íbˋ nilɨseaˋ quiáꞌrˉ lají̱i̱ꞌ˜ e ꞌnéˉ quíiˉ ꞌnʉ́ꞌˋ, jo̱ lajo̱baꞌ nilɨseaˋ conrøøˋ quíiˉnaꞌ.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Jo̱ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ la féꞌˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ lɨ˜ féꞌˋ lala: “Joˋ e caseángˉ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ i̱ casɨtɨ́ɨˊ jmiguiʉˊ, o̱ꞌguɨ calɨꞌnéˉguɨ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ i̱ casɨtɨ́ɨˊ capíꞌˆ.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Jo̱ cuǿøˉø guiꞌmáangꞌˇ Fidiéeˇ uii˜ e cajméerˋ e Tito caꞌɨ́ˋ dsíirˊ eáangˊ uíiꞌ˜ quíiˉnaꞌ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ e ɨˊ dsiˋ jnea˜ cajo̱.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Jo̱ caꞌíbˉ dsíirˊ e nijmérˉ lají̱i̱ꞌ˜ e cafɨ́ɨˉɨre, jo̱guɨ co̱ꞌ eáamˊ guiing˜ dsíirˊ ꞌnʉ́ꞌˋ, jo̱baꞌ ꞌñiaꞌˊbre caꞌɨ́ˋ dsíirˊ e nidsérˉ e nidsiꞌéer˜ ꞌnʉ́ꞌˋ fɨˊ na.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Jo̱ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ Tito, nisɨ́ɨnˆn fɨˊ na jaangˋ dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ eáangˊ guiʉ́ˉ féꞌˋ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ uii˜ quiáꞌˉ uíiꞌ˜ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e guiʉ́ˉ e nɨcajméerˋ lajeeˇ e ngɨrˊ guiarˊ júuˆ quiáꞌˉ jial laangˋ dseaˋ jee˜ jaléꞌˋ dseeˉ quiáꞌrˉ.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Jo̱guɨ cajo̱ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáamˉbingꞌ caguíngꞌˋ i̱ dseaˋ do e laco̱ꞌ ningɨ́rˉ có̱o̱ꞌ˜ jneaꞌˆ jo̱guɨ e laco̱ꞌ nijmɨcó̱o̱ꞌr˜ jneaꞌˆ e nidsicá̱ˆnaaꞌ jaléꞌˋ e caseángꞌˊ do. Jo̱ jaléꞌˋ e jo̱ jmooˉnaaꞌ e laco̱ꞌ jmɨꞌgooˉnaaꞌ Fíiˋnaaꞌ Fidiéeˇ jo̱guɨ e laco̱ꞌ niníˋ dseaˋ jial tíiˊ e iáangˋ dsiˋnaaꞌ e jmɨcó̱o̱ꞌ˜naaꞌ dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Jo̱ ii˜naaꞌ e jaˋ niféꞌˋ dseaˋ gaˋ uii˜ quiáꞌˉ jial néeˊ niˋnaaꞌ jaléꞌˋ e cuuˉ e seáangꞌ˜naaꞌ la.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Jo̱baꞌ jmɨꞌúungˋnaaꞌ e jmooˉnaaꞌ jmangꞌˆ e guiʉ́ˉ, jo̱ o̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ fɨˊ quiniˇ Fíiˋnaaꞌ Fidiéeˇ jmooˉnaaꞌ lajo̱, co̱ꞌ lajo̱b jmooˉnaaꞌ cajo̱ fɨˊ quiniˇ jaléngꞌˋ dseaˋ jmɨgüíˋ.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Jo̱ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ gángˉ na, nisɨ́nˉn fɨˊ na jaangˋguɨ dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ eáangˊ nɨcajmili˜ e guiaˊ dsíirˊ e jmɨcó̱o̱ꞌr˜ jaléngꞌˋ dseaˋ rúiñꞌˋ. Jo̱ dsʉꞌ lana eáangˊguɨ nɨjmilir˜ e lɨ́ɨiñˊ lajo̱ uíiꞌ˜ e nɨta˜ dsíirˊ có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Jo̱guɨ cuaiñ˜ quiáꞌˉ Tito fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e lɨ́ɨiñˊ jaangˋ dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ i̱ ngɨˊ jmooˋ ta˜ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜ e laco̱ꞌ nijmɨcó̱o̱ꞌ˜naaꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ. Jo̱guɨ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ gángˉguɨ do e lɨ́ɨiñˊ dseaˋ i̱ casíingˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ seengˋ fɨˊ la jo̱guɨ e eáamˊ jmiféiñꞌˊ Dseaˋ Jmáangˉ.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Jo̱baꞌ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e jmiꞌneáangˋnaꞌ i̱ dseaˋ gaangˋ i̱ sɨ́ɨngˋnaaꞌ la, jo̱ lajo̱baꞌ nilɨta˜ dsíirˊ e seaˋ uiing˜ e jneaꞌˆ eáangˊ iáangˋ dsiˋnaaꞌ uíiꞌ˜ quíiˉnaꞌ. Jo̱ lajo̱baꞌ nilɨñiˊ cajo̱ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ caguiaangˉguɨ e dseángꞌˉ lajangꞌˆ júuˆ e ꞌneáangˋ ꞌnʉ́ꞌˋ i̱ dseaˋ gaangˋ na.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.