1 Coríntios 7
Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs NVI
1 Jo̱guɨ lana niquɨ́ɨꞌ˜ɨ júuˆ quíiˉnaꞌ lají̱i̱ꞌ˜ e cajmɨngɨ́ɨꞌˇnaꞌ jnea˜ ie˜ lamɨ˜ jéengˊguɨ do e fɨˊ ni˜ jiˋ quíiˉnaꞌ do. Jo̱ jnea˜ lalab fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e guiʉ́ˉguɨ quiáꞌˉ dseañʉꞌˋ e jaˋ nigüɨ́iñꞌˉ dseamɨ́ˋ;
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 jo̱ dsʉꞌ uíiꞌ˜ e jaˋ téengˉ dseaˋ yaaiñ˜ e iiñ˜ güɨ́iñˋ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ i̱ o̱ꞌ quiáꞌrˉ, jo̱baꞌ lajaangˋ lajaangˋ dseañʉꞌˋ ꞌnéˉ seengˋ dseamɨ́ˋ quiáꞌrˉ, jo̱guɨ lajaangˋ lajaangˋ dseamɨ́ˋ ꞌnéˉ seengˋ dseañʉꞌˋ quiáꞌrˉ cajo̱.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Jo̱ i̱ dseañʉꞌˋ do ꞌnéˉ nijmiti˜bre lají̱i̱ꞌ˜ e catɨ́ɨiñˉ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseamɨ́ˋ quiáꞌrˉ do; jo̱guɨ lajo̱bɨ i̱ dseamɨ́ˋ quiáꞌrˉ do cajo̱ ꞌnéˉ nijmiti˜bre lají̱i̱ꞌ˜ e catɨ́ɨiñˉ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseañʉꞌˋ quiáꞌrˉ do.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Co̱ꞌ i̱ dseamɨ́ˋ quiáꞌˉ i̱ dseañʉꞌˋ do joˋ seengˋguɨr faꞌ e quiʉꞌˊguɨr ta˜ ꞌñiaꞌrˊ có̱o̱ꞌ˜ ngúuˊ táaiñˋ, co̱ꞌ quiáꞌˉ dseañʉꞌˋ quiáꞌˉbre nɨlɨ́ɨˊ. Jo̱guɨ lajo̱bɨ cajo̱ i̱ dseañʉꞌˋ quiáꞌrˉ do, joˋ seengˋguɨr faꞌ e quiʉꞌˊguɨr ta˜ ꞌñiaꞌrˊ có̱o̱ꞌ˜ ngúuˊ táaiñˋ, co̱ꞌ quiáꞌˉ dseamɨ́ˋ quiáꞌˉbre nɨlɨ́ɨˊ.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Jo̱ co̱ꞌ lajo̱b lɨ́ɨˊ, jo̱baꞌ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e jaˋ séeꞌ˜naꞌ ꞌleáangˉ e nɨgüɨ́ngˋnaꞌ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ i̱ nɨcacúungꞌ˜naꞌ guóoˋnaꞌ có̱o̱ꞌ˜. Jo̱ dsʉꞌ cuǿømˋ cajo̱ e niꞌnaangˉ teáˋ yaang˜naꞌ quiáꞌˉ rúngꞌˋnaꞌ e jaˋ nigüɨ́ngˋnaꞌ co̱lɨɨng˜ e laco̱ꞌ nijmiféngꞌˊnaꞌ Fidiéeˇ, lɨfaꞌ røøbˋ ꞌnéˉ sɨɨng˜naꞌ e nijméeˆnaꞌ lajo̱. Jo̱ mɨ˜ ningɨ́ˋ jo̱, ꞌnébˉ e nigüɨ́ngˋtu̱ꞌ co̱lɨɨng˜, jo̱ lajo̱baꞌ jaˋ dseáangꞌ˜ quíiˉnaꞌ e nijmɨgǿøngˋ fii˜ i̱ ꞌlɨngꞌˆ i̱ siiˋ Satanás ꞌnʉ́ꞌˋ e laco̱ꞌ nijiúngꞌˋnaꞌ fɨˊ ni˜ dseeˉ.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Jo̱ lajaléꞌˋ e fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ na lɨ́ꞌˆ júuˆ tɨɨmˉbaa jo̱ o̱ꞌ dseángꞌˉ faꞌ lana féꞌˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e ꞌnéˉ nijmiti˜ dseaˋ.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Jo̱ dsʉꞌ jnea˜ iin˜n e lajalémꞌˋ dseaˋ jaˋ nicúiñꞌˋ guóorˋ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ la lɨ́ɨngˊ jnea˜; jo̱ dsʉꞌ jaˋ lajɨɨˉnaaꞌ cangɨ́ɨngˋnaaꞌ røøˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, co̱ꞌ jmaquíimˊ cangɨ́ɨngˋnaaꞌ quiáꞌˉ dseaˋ do lajaangˋ lajaangˋnaaꞌ.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Jo̱guɨ lana fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ i̱ jaˋ mɨˊ cacungꞌˊ guóˋ, có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ dseamɨ́ˋ i̱ ꞌnɨ́ɨˉ, e guiʉ́ˉguɨ e jaˋ nicúngꞌˋnaꞌ guóoˋnaꞌ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ la lɨ́ɨngˊ jnea˜.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Jo̱guɨ dsʉꞌ song jaˋ téꞌˋnaꞌ e iing˜naꞌ güɨ́ngˋnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ dseañʉꞌˋ o̱si dseamɨ́ˋ é, jo̱baꞌ ꞌnéˉ cúumꞌ˜baꞌ guóoˋnaꞌ jóng, co̱ꞌ guiʉ́ˉguɨ quíiˉnaꞌ e nijméeˆnaꞌ lajo̱ e laco̱ꞌguɨ e ngɨˋnaꞌ suungˋnaꞌ e iing˜naꞌ e nigüɨ́ngˋnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Jo̱guɨ lana lalab fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ i̱ nɨsɨcúngꞌˆ guóˋ, jo̱ dsʉꞌ o̱ꞌ có̱o̱ꞌ˜ júuˆ quiéˉe ꞌñiáꞌˋa e fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ la, dsʉco̱ꞌ Fíiˋnaaꞌ Dseaˋ Jmáamˉbingꞌ i̱ quiʉꞌˊ ta˜ e júuˆ e féꞌˋ lala: “Jaˋ cuǿøngˋ e jaangˋ dseamɨ́ˋ nitiúuiñˉ dseañʉꞌˋ quiáꞌrˉ.”
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Jo̱guɨ dsʉꞌ song i̱ dseamɨ́ˋ do dseángꞌˉ catiúumˉbre dseañʉꞌˋ quiáꞌrˉ, jo̱baꞌ ꞌnéˉ nijé̱rˉ e jaˋ nicúmꞌˋ guóorˋ có̱o̱ꞌ˜ dseañʉꞌˋ i̱ jiéngꞌˋ o̱si e nisɨ́ngˉtu̱r røøˋ é có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseañʉꞌˋ quiáꞌrˉ i̱ catiúuiñꞌˉ do. Jo̱guɨ lajo̱b cajo̱, jaˋ cuǿøngˋ e jaangˋ dseañʉꞌˋ nitiúuiñˉ dseamɨ́ˋ quiáꞌrˉ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Jo̱ lana nifɨ́ɨˆguɨ́ɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e júuˆ la lají̱i̱ꞌ˜ e ɨˊ dsiiˉ ꞌñiáꞌˋa jo̱ o̱ꞌ júuˆ e sɨnʉ́ꞌˆʉ quiáꞌˉ Fíiˋnaaꞌ Dseaˋ Jmáangˉ, e song jaangˋ dseañʉꞌˋ i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ seengˋ dseamɨ́ˋ quiáꞌrˉ i̱ jaˋ lɨ́ɨngˊ lajo̱, jo̱ dsʉꞌ song i̱ dseamɨ́ˋ do iáamˋ dsíirˊ e seeiñˋ cøøngˋ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseañʉꞌˋ quiáꞌrˉ do, jo̱baꞌ jaˋ cuǿøngˋ faꞌ e i̱ dseañʉꞌˋ i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ do nitiúuiñˉ i̱ dseamɨ́ˋ quiáꞌrˉ do.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Jo̱guɨ song jaangˋ dseamɨ́ˋ i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ sɨcúngꞌˆ guórˋ có̱o̱ꞌ˜ jaangˋ dseañʉꞌˋ i̱ jaˋ lɨ́ɨngˊ lajo̱, jo̱ dsʉꞌ iáamˋ dsíiñꞌˊ do e seeiñˋ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseamɨ́ˋ do, jo̱baꞌ jaˋ cuǿøngˋ e i̱ dseamɨ́ˋ do nitiúuiñˉ i̱ dseañʉꞌˋ do.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Co̱ꞌ i̱ dseañʉꞌˋ i̱ jaˋ lɨ́ɨngˊ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ lɨgüeamꞌˆbre fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ laꞌeáangˊ e sɨcúngꞌˆ guórˋ có̱o̱ꞌ˜ jaangˋ dseamɨ́ˋ i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ. Jo̱guɨ lajo̱b lɨ́ɨˊ cajo̱, song jaangˋ dseamɨ́ˋ i̱ jaˋ lɨ́ɨngˊ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ sɨcúngꞌˆ guórˋ có̱o̱ꞌ˜ jaangˋ dseañʉꞌˋ i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱baꞌ lɨgüeamꞌˆbre fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ. Jo̱ song lajo̱b lɨ́ɨˊ, jo̱baꞌ i̱ jiuung˜ quiáꞌrˉ i̱ seengˋ do lɨgüeamꞌˆbre fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ. Jo̱ dsʉꞌ song jaˋ lɨ́ɨˊ lajo̱, jo̱baꞌ i̱ jiuung˜ quiáꞌrˉ i̱ seengˋ do, ꞌlɨmꞌˆbre fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Jo̱guɨ song i̱ dseañʉꞌˋ o̱si i̱ dseamɨ́ˋ i̱ jaˋ lɨ́ɨngˊ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ dseángꞌˉ jmóorˋ laguidseaangˉ e nitiúungˉ rúiñꞌˋ, jo̱baꞌ güɨjméeˋbre lajo̱. Jo̱ mɨ˜ dsijéeˊ lajo̱, jo̱baꞌ i̱ dseañʉꞌˋ o̱si i̱ dseamɨ́ˋ i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ do jaˋ ꞌnéˉ e jníñꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ iing˜ güɨꞌɨ́ɨˊ do, dsʉco̱ꞌ Fidiéeˇ nɨcatǿꞌrˉ jneaa˜aaꞌ, dseaˋ lɨ́ɨˊnaaꞌ dseaˋ quiáꞌrˉ, e laco̱ꞌ nilɨse̱e̱ˉnaaꞌ juguiʉ́ˉ júuˆ røøˋ.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Dsʉco̱ꞌ jaˋ ñíˆ ꞌnʉˋ, dseamɨ́ˋ i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, su nilíꞌˋ e niꞌuíingˉ i̱ dseañʉꞌˋ quíiꞌˉ do dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ. Jo̱guɨ lajo̱bɨ cajo̱, jaˋ ñíˆ ꞌnʉˋ, dseañʉꞌˋ i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, su nilíꞌˋ e niꞌuíingˉ i̱ dseamɨ́ˋ quíiꞌˉ do dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Jo̱baꞌ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e ꞌnéˉ nilɨseengˋnaꞌ jí̱i̱ꞌ˜ laco̱ꞌ e cangɨ́ɨngˋnaꞌ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jo̱guɨ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ la lɨ́ɨngˊnaꞌ mɨ˜ catǿꞌˉ Fidiéeˇ ꞌnʉ́ꞌˋ e niꞌuíingˉnaꞌ dseaˋ quiáꞌrˉ. Jo̱ lanab jí̱i̱ꞌ˜ lɨ́ɨˊ júuˆ e quiʉ́ꞌˆʉ ta˜ quiáꞌˉ lajaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Jo̱guɨ song Fidiéeˇ nɨcatǿꞌrˉ jaangˋ dseaˋ i̱ nɨcató̱ˉ li˜ fɨˊ ngúuˊ táangˋ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ quɨ́ꞌˉ tɨ́ɨngˋ dseaˋ Israel, jo̱baꞌ lajo̱b ꞌnéˉ niteáiñˉ fɨˊ jmɨgüíˋ la; jo̱guɨ song Fidiéeˇ nɨcatǿꞌrˉ jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ mɨˊ cató̱ˉ li˜ fɨˊ ngúuˊ táangˋ, jo̱baꞌ jaˋ ꞌnéˉ faꞌ e nijmitir˜ lají̱i̱ꞌ˜ e jo̱.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Co̱ꞌ jaˋ e lɨ́ɨˊ song tó̱o̱ˋ li˜ fɨˊ ngúuˊ táangˋ dseaˋ o̱si jaˋ lɨ́ɨˊ lajo̱ é, co̱ꞌ e labaꞌ e niingˉguɨ eáangˊ e ꞌnéˉ nijmiti˜ dseaˋ jaléꞌˋ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Jo̱baꞌ ꞌnéˉ jé̱ˉ dseaˋ jí̱i̱ꞌ˜ laco̱ꞌ lɨ́ɨiñˊ ie˜ mɨ˜ catǿꞌˉ Fidiéeˇ írˋ e nilíiñˉ dseaˋ quiáꞌˉ dseaˋ do.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Jo̱ song dseaˋ sɨꞌnɨɨngˇ i̱ jmóoˋ ta˜ quiáꞌˉ dseaˋ lɨ́ɨngˊ ꞌnʉˋ ie˜ mɨ˜ catǿꞌˉ Fidiéeˇ ꞌnʉˋ e caꞌuíinꞌˆ dseaˋ quiáꞌrˉ, jo̱ dsʉꞌ jaˋ jmooꞌˋ fɨꞌíˆ e lɨ́ɨnꞌˊ lajo̱. Jo̱ dsʉꞌ song seaˋbɨ fɨˊ quíiꞌˉ e niꞌnáangˉ uøꞌˊ e lɨ́ɨnꞌˊ lajo̱, jo̱baꞌ jmɨꞌoꞌˆ jóng.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Dsʉco̱ꞌ i̱ dseaˋ i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ sɨꞌnɨɨngˇ i̱ jmóoˋ ta˜ quiáꞌˉ dseaˋ ie˜ lamɨ˜ catǿꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ írˋ e caꞌuíiñꞌˉ do dseaˋ quiáꞌrˉ, jo̱baꞌ lana nɨlɨ́ɨiñꞌˊ do jaangˋ dseaˋ i̱ nɨsɨlaangˇ i̱ nɨjmóoˋ lají̱i̱ꞌ˜ e iing˜ Dseaˋ Jmáangˉ; jo̱guɨ lajo̱b lɨ́ɨˊ cajo̱ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ i̱ sɨlaangˇ ie˜ lamɨ˜ catǿꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ írˋ, co̱ꞌ lana nɨlɨ́ɨiñˊ lafaꞌ dseaˋ sɨꞌnɨɨngˇ i̱ jmóoˋ lají̱i̱ꞌ˜ e iing˜ Dseaˋ Jmáangˉ.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Jo̱ co̱ꞌ lana Dseaˋ Jmáamˉbingꞌ nɨcalǿngˉ ꞌnʉ́ꞌˋ có̱o̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ ꞌmóoꞌ˜ e ñíiˊ, jo̱baꞌ lana joˋ cuǿꞌˆ fɨˊ yaang˜naꞌ faꞌ e nijmeángꞌˋtu̱ dseaˋ ꞌnʉ́ꞌˋ lafaꞌ dseaˋ sɨꞌnɨɨngˇ.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Jo̱baꞌ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, e lajaangˋ lajaamˋ ꞌnʉ́ꞌˋ ꞌnéˉ nilɨseengˋnaꞌ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ lɨ́ꞌˆ jí̱i̱ꞌ˜ laco̱ꞌ la lɨ́ɨngˊnaꞌ ie˜ lamɨ˜ catǿꞌˉ dseaˋ do ꞌnʉ́ꞌˋ e calɨ́ngˉnaꞌ dseaˋ quiáꞌrˉ.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Jo̱guɨ lana nifɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jaˋ mɨˊ cacungꞌˊ guooˋ, jo̱ nifáꞌˆa e júuˆ la jí̱i̱ꞌ˜ laco̱ꞌ ɨˊ dsiiˉ ꞌñiáꞌˋbaa, jo̱ o̱ꞌ laco̱ꞌ ta˜ quiʉꞌˊ Dseaˋ Jmáangˉ. Co̱ꞌ dseaˋ do nɨcatǿꞌrˉ jnea˜ e niꞌuíinˉn dseaˋ quiáꞌrˉ uíiꞌ˜ e fɨꞌˋ lɨ́ɨiñˉ jnea˜, jo̱ lajo̱baꞌ cuǿøngˋ e líˋ jmɨta˜ óoˊnaꞌ júuˆ quiéˉe.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Jo̱ uíiꞌ˜ e eáamˊ nɨhuɨ́ɨngˊ se̱e̱ˉnaaꞌ jmɨɨ˜ na, jo̱baꞌ jnea˜ ɨˊ dsiiˉ e guiʉ́ˉguɨ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseañʉꞌˋ e nijé̱rˉ jí̱i̱ꞌ˜ laco̱ꞌ lɨ́ɨiñˊ.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Jo̱baꞌ fɨ́ɨˉɨ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseañʉꞌˋ, e song nɨseengˋ dseamɨ́ˋ quíiˉnaꞌ, jo̱baꞌ jaˋ tiúungˊnaꞌre; jo̱guɨ song jaˋ mɨˊ seeiñˋ, jo̱baꞌ jaˋ mɨˊ ꞌnángꞌˋdur lajmɨnáˉ.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Jo̱ jaˋ dseeˉ eeˉnaꞌ song nicúungꞌ˜naꞌ guóoˋnaꞌ; jo̱guɨ lajo̱b cajo̱ jaˋ eeˋ dseeˉ éeˋ jaangˋ sɨmɨ́ˆ song nicúiñꞌˋ guóorˋ. Jo̱ dsʉꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ cúngꞌˋ guooˋ, huɨ́ɨmˊjiʉ nidsijéeˊ quiáꞌrˉ, jo̱guɨ jnea˜ jaˋ iin˜n e nidsingɨ́ɨiñˋ lajo̱.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, lají̱i̱ꞌ˜ e labaꞌ iin˜n e fɨ́ɨˆɨ ꞌnʉ́ꞌˋ, dsʉco̱ꞌ joˋ huǿøˉ e ró̱o̱ˋguɨ jmɨgüíˋ. Jo̱baꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ nɨsɨcúngꞌˉ guooˋ ꞌnéˉ seeiñˋ e lafaꞌ jaˋ lɨ́ɨiñˊ lajo̱;
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 jo̱guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ seengˋ fɨꞌíˆ lɨ́ꞌˆ lɨˊ ꞌnéˉ seeiñˋ e lafaꞌ teáaiñꞌ˜ jmɨɨ˜; jo̱guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ lafaꞌ teáangꞌ˜ jmɨɨ˜ ꞌnéˉ e jmeángꞌˋ yaaiñ˜ e lafaꞌ seeiñˋ fɨꞌíˆ; jo̱guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jmóoˋ ta˜ láaˊ lɨ́ꞌˆ doñiˊ eeˋ, jo̱baꞌ ꞌnéˉ seeiñˋ e lafaꞌ o̱ꞌ quiáꞌˉbre e jo̱;
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 jo̱guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jmóoˋ ta˜ jmɨꞌóoꞌ˜ jaléꞌˋ e seaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ la ꞌnéˉ nilɨseeiñˋ e lafaꞌ jaˋ jmɨꞌóoꞌ˜bre e jo̱. Dsʉco̱ꞌ e fɨˊ jmɨgüíˋ e lɨ˜ se̱e̱ˉnaaꞌ jmɨɨ˜ na, tó̱o̱bˋ jmɨɨ˜ niꞌíingˉ.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Jo̱ jnea˜ iin˜n e jaˋ ningɨɨng˜naꞌ jaléꞌˋ fɨꞌíˆ dsíiˊ e seaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ la. Jo̱ i̱ dseañʉꞌˋ i̱ jaˋ mɨˊ cacungꞌˊ guóˋ, eáangˊguɨ guiing˜ dsíirˊ e jmóorˋ jaléꞌˋ e iing˜ Dseaˋ Jmáangˉ jo̱guɨ jial e nijmiꞌiáaiñˋ dsíiˊ dseaˋ do.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Jo̱ dsʉꞌ i̱ dseañʉꞌˋ i̱ nɨsɨcúngꞌˆ guóˋ, eáangˊguɨ guiing˜ dsíirˊ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e dsijéeˊ fɨˊ jmɨgüíˋ jo̱guɨ jial e nijmiꞌiáaiñˋ dsíiˊ dseamɨ́ˋ quiáꞌrˉ.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Jo̱baꞌ jmaquíimˊ guiing˜ dsíirˊ e˜ nijmérˉ lacaꞌíingꞌ˜ caꞌíiñꞌ˜. Jo̱ i̱ dseamɨ́ˋ i̱ jaˋ mɨˊ sɨcúngꞌˆ guóˋ có̱o̱ꞌ˜guɨ i̱ dseángꞌˉ jaˋ cacúngꞌˋ guóˋ, eáangˊguɨ guiing˜ dsíirˊ e jmóorˋ lají̱i̱ꞌ˜ e iing˜ Dseaˋ Jmáangˉ jo̱guɨ e éerˋ guiʉ́ˉ fɨˊ quiniˇ dseaˋ do có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e jmóorˋ jo̱guɨ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e ɨˊ dsíirˊ. Jo̱ dsʉꞌ i̱ dseamɨ́ˋ i̱ nɨsɨcúngꞌˆ guóˋ, eáangˊguɨ guiing˜ dsíirˊ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e dsijéeˊ fɨˊ jmɨgüíˋ jo̱guɨ jial e nijmiꞌiáaiñˋ dsíiˊ dseañʉꞌˋ quiáꞌrˉ.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Jo̱ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e júuˆ na o̱ꞌ e laco̱ꞌ nijníngˉ quíiˉnaꞌ, co̱ꞌ jnea˜ fáꞌˉa e lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ niꞌuíingˉ guiʉ́ˉ quíiˉnaꞌ jo̱guɨ e laco̱ꞌ nilɨseengˋnaꞌ e eeˉnaꞌ røøˋ e jmooˋnaꞌ e ngocángˋ óoˊnaꞌ lají̱i̱ꞌ˜ e ta˜ e nɨcangɨ́ɨngˋnaꞌ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Jo̱ song jaangˋ dseañʉꞌˋ ɨˊ dsíirˊ e dseángꞌˉ nɨꞌnébˉ e nicúiñꞌˋ guóorˋ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseamɨ́ˋ i̱ sɨ́ɨngˋ có̱o̱ꞌr˜ do, dsʉco̱ꞌ tɨˊ lɨ˜ ningángꞌˋ íˋ quiáꞌˉ i̱ dseamɨ́ˋ do e nicúiñꞌˋ guóorˋ, jo̱guɨ song ɨˊ dsíirˊ e jo̱baꞌ dseángꞌˉ la guíingˋguɨ ꞌnéˉ, jo̱baꞌ güɨjméeˋbre lají̱i̱ꞌ˜ e lɨ́ɨiñˉ e guiʉ́ˉguɨ do, jo̱ güɨcúmꞌˋbre guóorˋ, dsʉco̱ꞌ jaˋ e dseeˉ e jo̱.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Jo̱ dsʉꞌ i̱ dseañʉꞌˋ i̱ co̱o̱ˋ nɨcaꞌɨ́ˋ dsíiˊ jo̱guɨ jaˋ lɨ́ˋ dsíirˊ jaléꞌˋ e iing˜ ngúuˊ táaiñˋ, jo̱guɨ dseángꞌˉ nɨta˜ dsíirˊ e dseángꞌˉ jaˋ nicúiñꞌˋ guóorˋ, co̱ꞌ lajo̱b dseángꞌˉ iiñ˜ nijmérˉ, jo̱baꞌ guiʉ́bˉ nijmérˉ song cajméerˋ lajo̱.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Jo̱ i̱ dseañʉꞌˋ i̱ nicúngꞌˋ guóˋ có̱o̱ꞌ˜ i̱ sɨmɨ́ˆ i̱ nɨnéeˊ júuˆ quiáꞌrˉ có̱o̱ꞌ˜ do, jo̱baꞌ co̱o̱ˋ e guiʉ́bˉ jmóorˋ; jo̱ dsʉꞌ i̱ dseañʉꞌˋ i̱ jaˋ nicúngꞌˋ guooˋ, co̱o̱ˋ e guiʉ́ˉguɨ jmóorˋ.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Jo̱guɨ jaléngꞌˋ dseamɨ́ˋ i̱ nɨsɨcúngꞌˆ guóˋ, dseángꞌˉ la guíimˋ ꞌnéˉ e jaˋ nitiúuiñˉ dseañʉꞌˋ quiáꞌrˉ lajeeˇ e seengˋ íˋ; jo̱ song cajúmˉbɨ i̱ dseañʉꞌˋ quiáꞌrˉ do, jo̱baꞌ cuǿømˋ nicúngꞌˋtu̱r guóorˋ caléꞌˋ catú̱ˉ có̱o̱ꞌ˜ dseañʉꞌˋ i̱ jiéngꞌˋ, lɨfaꞌ i̱ dseañʉꞌˋ íˋ ꞌnéˉ e lɨ́ɨiñˊ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáamˉ.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Jo̱ dsʉꞌ jnea˜guɨ ɨˊ dsiiˉ e nilɨꞌiáangˋguɨ dsíiˊ i̱ dseamɨ́ˋ do fɨng song jaˋ nicúngꞌˋtu̱r guóorˋ. Jo̱ jaléꞌˋ e júuˆ na lɨ́ꞌˆ júuˆ tɨɨmˉbaa. Jo̱ jnea˜ ɨˊ dsiiˉ e seemˋ Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ cøøngˋ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜ cajo̱.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.