Mateus 26

Comaltepec Chinantec NT (CCO_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e cajíngꞌˉ Jesús jaléꞌˋ e júuˆ na, lalab casɨ́ꞌrˉ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 —Jí̱i̱ꞌ˜ laco̱ꞌ ñíˆ ꞌnʉ́ꞌˋ e tú̱ˉ jmɨɨ˜baꞌ ꞌnéˉguɨ e nitɨ́ˉ e jmɨɨ˜ Pascua. Jo̱ ie˜ jmɨɨ˜ jo̱b mɨ˜ nijángꞌˋ dseaˋ jnea˜, dseaˋ cagáˉa fɨˊ ñifɨ́ˉ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, jo̱ niteáiñˉ jnea˜ fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ cartɨˊ nijngáiñꞌˉ jnea˜.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Jo̱ ie˜ jo̱b cajo̱, jaléngꞌˋ fii˜ jmidseaˋ quiáꞌˉ dseaˋ Israel có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ cǿøngꞌ˜ quiáꞌrˉ caseángꞌˋ rúiñꞌˋ fɨˊ lɨ˜ guiing˜ fii˜ jmidseaˋ laniingˉ i̱ siiˋ Caifás quiʉꞌrˊ ta˜,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 jo̱ casɨ́ɨiñˉ cuaiñ˜ quiáꞌˉ jial nilíꞌrˋ e nijmɨgǿøiñˋ Jesús e laco̱ꞌ nisáiñꞌˊ dseaˋ do jo̱ lajo̱baꞌ nijngángꞌˉneiñꞌ.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Jo̱ dsʉꞌ sɨ́ɨiñˋ e iiñ˜ jmérˉ lajo̱ lajeeˇ e o̱ꞌ e jmɨɨ˜ jo̱, dsʉco̱ꞌ jial fɨng nitáꞌˉ dseaˋ mɨ́ɨꞌ˜.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Jo̱ lajeeˇ jo̱b cangóˉtu̱ Jesús fɨˊ co̱o̱ˋ fɨɨˋ e siiˋ Betania; jo̱ lajeeˇ táaiñˋ fɨˊ jo̱, dob dsitíiñꞌ˜ fɨˊ quiáꞌˉ jaangˋ dseañʉꞌˋ i̱ siiˋ Simón i̱ nɨnicalɨ́ngˉ jmohuɨ́ɨˊ ꞌlɨꞌˆ fɨˊ ngúuˊ táangˋ lamɨ˜ jéengˊguɨ.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Jo̱ lajeeˇ guiing˜ Jesús fɨˊ jo̱b mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ cangoquiéengˊ jaangˋ dseamɨ́ˋ fɨˊ lɨ˜ guiiñ˜, jo̱ quie̱iñꞌˊ do co̱o̱ˋ sɨ́ɨˊ lɨ˜ a˜ jmɨɨˋ jmeafɨɨˋ e ꞌmoꞌˆ eáangˊ. Jo̱ lajeeˇ e guiing˜ Jesús gøꞌˊbre mɨ˜ caꞌéeˉ i̱ dseamɨ́ˋ do e jmɨɨˋ jmeafɨɨˋ e quie̱rˊ do fɨˊ mogui˜ dseaˋ do.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ cangáˉ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do e cajméeˋ i̱ dseamɨ́ˋ do lajo̱, eáamˊ calɨguíiñˉ jo̱ cajíñꞌˉ: —¿Jialɨꞌˊ jmɨꞌɨ́ɨˊ i̱ dseamɨ́ˋ na e jmɨɨˋ jmeafɨɨˋ e ꞌmoꞌˆ eáangˊ na?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Co̱faꞌ mɨ˜ jaˋ cajméerˋ lana, jmiguiʉbˊ cuuˉ nicǿngˉ na faco̱ꞌ e cangoꞌnɨɨ˜, jo̱ e cuuˉ jo̱ nilɨꞌíingˆ ta˜ e nilɨcó̱o̱ꞌ˜jiʉ jaléngꞌˋ dseaˋ tiñíingˉ.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Jo̱ dsʉco̱ꞌ Jesús líꞌˆbre lají̱i̱ꞌ˜ e sɨ́ɨngˋ i̱ dseaˋ do, jo̱baꞌ casɨ́ꞌˉreiñꞌ do lala: —¿Jialɨꞌˊ fɨꞌˊ ꞌnʉ́ꞌˋ ꞌleáangˉ i̱ dseamɨ́ˋ la? Co̱ꞌ co̱o̱ˋ e guiʉ́ˉbaꞌ nɨcajméeiñꞌˋ na quiéˉe.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Co̱ꞌ contøømˉ nilɨseengˋ jaléngꞌˋ dseaˋ tiñíingˉ jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ, dsʉꞌ jnea˜guɨ cateáˋbaꞌ cagaꞌeeˉ niiˉ fɨˊ jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Co̱ꞌ e jmɨɨˋ jmeafɨɨˋ e caꞌéeˉ i̱ dseamɨ́ˋ la fɨˊ ngúuˊ táanˋn lɨ́ɨˊ lafaꞌ e nɨcasúuiñˉ jnea˜ e jmeafɨɨˋ quiáꞌˉ mɨ˜ niꞌúˆu fɨˊ dsíiˊ tóˋ é̱e̱ˋ.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Co̱ꞌ e jáꞌˉ e fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e doñiˊ jiéꞌˋ fɨˊ ni˜ guóoꞌ˜ uǿˉ fɨˊ jmɨgüíˋ lɨ˜ niguiáˉ dseaˋ júuˆ quiáꞌˉ jial laangˋ dseaˋ jee˜ jaléꞌˋ dseeˉ quiáꞌrˉ, ninibꞌˉ júuˆ cajo̱ quiáꞌˉ lají̱i̱ꞌ˜ e cajméeˋ i̱ dseamɨ́ˋ na có̱o̱ꞌ˜ jnea˜, jo̱baꞌ lajo̱b niguiéngꞌˊ dsíiˊ dseaˋ írˋ.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Jo̱ ie˜ jo̱ jaangˋ lajeeˇ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌˉ Jesús i̱ siiˋ Judas Iscariote cangórˉ fɨˊ lɨ˜ neáangˊ jaléngꞌˋ fii˜ jmidseaˋ quiáꞌˉ dseaˋ góorˋ dseaˋ Israel,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 jo̱ cangosíiꞌˇreiñꞌ do lala: —¿Jial tíiˊ cuuˉ guiaˊ óoˊnaꞌ e nicuǿꞌˆnaꞌ jnea˜ jo̱ nijmee˜e úungˋ e nijǿønꞌ˜n Jesús fɨˊ jaguóoˋnaꞌ? Jo̱baꞌ cañíiˋ i̱ fii˜ jmidseaˋ do jial tíiˊ niquírˉ jo̱ cajíñꞌˉ: —Niquíˉbaaꞌ quíiꞌˉ guiguiˊ cuteeˋ.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Jo̱ latɨˊ ie˜ jo̱b canaangˋ i̱ Judas do e ꞌnóꞌrˊ jial laco̱ꞌ nicuǿˉ quiáꞌrˉ e nijáiñꞌˋ Jesús fɨˊ jaguóˋ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Jo̱ ie˜ jmɨɨ˜ laꞌuii˜ quiáꞌˉ e jmɨɨ˜ e gøꞌˊ dseaˋ Israel iñíꞌˆ e jaˋ quie̱ꞌˆ quiéengˋ do, cangoquiéengˊ i̱ dseaˋ guitúungˋ do fɨˊ lɨ˜ singꞌˊ Jesús jo̱ cajmɨngɨ́ꞌrˉ dseaˋ do: —Fíiˋiiꞌ, ¿jie˜ fɨˊ lɨ˜ iing˜ ꞌnʉˋ e nidsiguiáˆnaaꞌ guiʉ́ˉ e niquiee˜eeꞌ co̱lɨɨng˜ e quiáꞌˉ e jmɨɨ˜ Pascua?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Jo̱baꞌ cañíiˋ dseaˋ do quiáꞌˉ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Güɨlíingˉnaꞌ fɨˊ e fɨɨˋ la, jo̱ mɨ˜ niguilíingˉnaꞌ fɨˊ quiáꞌˉ i̱ dseañʉꞌˋ la, sí̱i̱ꞌ˜naꞌre lala: “Lalab jíngꞌˉ Tɨfaꞌˊ quíˉnaaꞌ: Nɨjaquiéemˊ e nitɨ́ˉ íꞌˋ quiéˉe, jo̱baꞌ ngóoˊo fɨˊ sɨnʉ́ʉˆ quíiꞌˉ jo̱ fɨˊ jo̱b lɨ˜ nijmee˜e jmɨɨ˜ Pascua co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ dseaˋ guitúungˋ quiéˉe.”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Jo̱baꞌ cajméebˋ i̱ dseaˋ guitúungˋ do laco̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ ta˜ caquiʉꞌˊ Jesús e nijmérˉ, jo̱ caguiaˊbre guiʉ́ˉ lají̱i̱ꞌ˜ e nidǿꞌrˉ do quiáꞌˉ lají̱i̱ꞌ˜ e jmɨɨ˜ e nɨjaquiéengˊ do.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ canʉʉˋ e jmɨɨ˜ jo̱, cangɨ́ɨmˊ Jesús fɨˊ mes˜ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌrˉ do.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Jo̱ lajeeˇ e nɨneáaiñˊ gøꞌˊbre mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ cajíngꞌˉ Jesús lala e sɨ́ꞌrˋ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do: —E jáꞌˉ e fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e jaangˋ lajeeˇ ꞌnʉ́ꞌˋ nijángꞌˋ jnea˜ fɨˊ jaguóˋ dseaˋ i̱ ꞌníꞌˋ níingˉ jnea˜.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ i̱ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌrˉ do lajo̱, dsíngꞌˉ fɨꞌíˆ calɨ́iñˉ, jo̱ canaaiñˋ casɨ́ꞌrˉ dseaˋ do i̱˜ lajeeˇ írˋ nijméˉ ta˜ jo̱, jo̱ lalab cajíngꞌˉ lajaangˋ lajaaiñˋ: —Fíiˋiiꞌ, ¿su o̱ꞌ jnea˜, faa˜aaꞌ?
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús quiáiñꞌˉ do: —Lɨ́ꞌˆ jaangˋ i̱ gøꞌˊ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜ fɨ˜ co̱o̱ˋ cuéeꞌ˜ huɨ̱́ɨ̱ˊ, íbˋ nijángꞌˋ jnea˜ do.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Co̱ꞌ dseángꞌˉ nɨsɨꞌíˆbaꞌ e lajo̱ nidsingɨ́ɨnˉn jnea˜, dseaˋ i̱ cajáˉ fɨˊ ñifɨ́ˉ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ la féꞌˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ. Jo̱ dsʉꞌ ¡e ngɨ˜ fɨ́ɨbˆ i̱ dseaˋ i̱ nijángꞌˋ jnea˜ do! Co̱ꞌ guiʉ́ˉguɨb quiáꞌˉ i̱ dseaˋ íˋ faꞌ mɨ˜ jaˋ calɨséiñˋ.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Jo̱ i̱ Judas i̱ nɨguiaˊ guiʉ́ˉ e nijáiñꞌˋ dseaˋ do, jo̱ ꞌñiaꞌˊbiñꞌ do cajíñꞌˉ casɨ́ꞌrˉ Jesús lala: —Fíiˋi, ¿su o̱ꞌ jnea˜, faa˜aaꞌ, i̱ nijméˉ lajo̱? Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús quiáiñꞌˉ do: —ꞌNʉbˋ nɨcaféeꞌ˜guɨꞌ lajo̱.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Jo̱ lajeeˇ e neáaiñˊ gøꞌrˊ íˋbre mɨ˜ catɨ́ɨngˉ Jesús co̱o̱ˋ iñíꞌˆ, jo̱ cacuøꞌrˊ guiꞌmáangꞌˇ Fidiéeˇ, jo̱ lɨ́ˉ jo̱ cajméerˋ jmáꞌˉ caꞌnáꞌˆ quiáꞌˉ lajaangˋ lajaangˋ i̱ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌrˉ do jo̱ cajíñꞌˉ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Quiéꞌˋnaꞌ e na, co̱ꞌ e nab ngúuˊ táanˋn.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Jo̱ ngɨ́ˋ jo̱ catɨ́ɨiñˉ co̱o̱ˋ cóoˆ e a˜ jmɨ́ꞌˆ mɨ́ꞌˆ huɨɨngˋ jǿꞌˆ, jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e cacuøꞌrˊ guiꞌmáangꞌˇ Fidiéeˇ, jo̱ jo̱guɨbaꞌ cacuøꞌrˊ lajaangˋ lajaangˋ i̱ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌrˉ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ do: —Í̱ꞌˋnaꞌ lajɨɨngˋnaꞌ e la,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 co̱ꞌ e lab jmɨꞌøønˉ e nitʉ̱́ˋ mɨ˜ nitánˉn fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ e laco̱ꞌ niꞌíingˉ dseeˉ quiáꞌˉ lajaléngꞌˋ dseaˋ jmɨgüíˋ. Jo̱ e jo̱ lɨ́ɨˊ júuˆ tɨguaˇ e ꞌmɨ́ɨˉ e jmɨrǿˋ Fidiéeˇ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ jmɨgüíˋ.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Dsʉꞌ e jáꞌˉ e fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e joˋ nidúuꞌ˜guɨ́ɨ jmɨ́ꞌˆ mɨ́ꞌˆ huɨɨngˋ jǿꞌˆ cartɨˊ mɨ˜ niꞌnéꞌˆtú̱u̱ꞌ co̱lɨɨng˜ e jmɨ́ꞌˆ mɨ́ꞌˆ huɨɨngˋ jǿꞌˆ e ꞌmɨ́ɨˉ mɨ˜ nitɨ́ˉ íꞌˋ e Tiquiéˆe Fidiéeˇ nicá̱rˋ nifɨˊ quiáꞌˉ lajaangˋ lajaangˋ dseaˋ.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, caꞌørˊ quiáꞌˉ e jmiféiñꞌˊ Fidiéeˇ, jo̱ caꞌuøømˋbre jo̱ cangolíingˆtu̱r fɨˊ móꞌˋ Olivos.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jo̱baꞌ cajíngꞌˉ Jesús casɨ́ꞌrˉ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do lala: —Lajɨɨmˋ ꞌnʉ́ꞌˋ nitiúum˜baꞌ jnea˜ e uǿøˋ na; co̱ꞌ lalab tó̱o̱ˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ lɨ˜ féꞌˋ lala: “Nijngámꞌˉ dseaˋ i̱ fii˜ i̱ néeˊ ni˜ joꞌseꞌˋ, jo̱guɨ jaléngꞌˋ joꞌseꞌˋ quiáꞌrˉ lɨ́ꞌˆ nisojǿmˉbreꞌ.”
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Jo̱ cajíngꞌˉguɨ Jesús lala: —Dsʉꞌ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ ningɨ́ˋ e nijí̱ꞌˊtú̱u̱ jee˜ jaléngꞌˋ ꞌlɨɨ˜, jo̱ jéemˊbaa ninii˜i fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Galilea jo̱ fɨˊ jo̱b nijí̱ꞌˊtu̱ rúꞌˋnaaꞌ caléꞌˋ catú̱ˉ.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Jo̱ cañíiˋ Tʉ́ˆ Simón quiáꞌˉ Jesús: —Dsʉꞌ song i̱ caguiaangˉ do nitiúuiñˉ ꞌnʉˋ, Fíiˋi, dsʉꞌ jnea˜ jaˋ nijmee˜e lajo̱. Jo̱baꞌ cañíiˋtu̱ Jesús quiáiñꞌˉ do:
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 —E labaꞌ jmɨtaaˆ oꞌˊ, Tʉ́ˆ Simón, e uǿøˋ na, nʉ́ꞌˉguɨ e niquíꞌˉ tuidséeˆ, ꞌnʉˋ nifoꞌˆ ꞌnɨˊ ya̱ꞌˊ e jaˋ cuíinꞌˋ jnea˜.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Jo̱baꞌ cañíiˋ Tʉ́ˆ Simón quiáꞌˉ Jesús: —Fíiˋi, nañiˊ faꞌ nijngángꞌˉ dseaˋ jnea˜ uii˜ ꞌnʉˋ, dsʉꞌ jaˋ nijmee˜e lajo̱. Jo̱ lajo̱b féꞌˋ i̱ dseaˋ quiáꞌˉ Jesús i̱ caguiaangˉguɨ do cajo̱.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, cangóbˉ Jesús co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ quiáꞌrˉ fɨˊ co̱o̱ˋ lɨ˜ siiˋ Getsemaní e néeˊ fɨˊ móꞌˋ Olivos, jo̱ lalab casɨ́ꞌrˉ i̱ dseaˋ do mɨ˜ caguilíiñˉ fɨˊ jo̱: —Lab nijá̱ꞌˆ ꞌnʉ́ꞌˋ la lajeeˇ ninii˜ jnea˜ nifǿnꞌˆn Tiquiéˆe Fidiéeˇ.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Jo̱ jí̱i̱ꞌ˜ Tʉ́ˆ Simómbingꞌ jéeiñˋ có̱o̱ꞌ˜guɨ lajɨˋ gángˉ i̱ jó̱o̱ˊ jaangˋ dseañʉꞌˋ i̱ siiˋ Zebedeo, jo̱ mɨ˜ catɨ́ˋ fɨˊ jo̱, canaangˋ e fɨꞌíbˆ lɨ́ɨngˊ Jesús jo̱guɨ lɨjiuung˜ dsíirˊ cajo̱,
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 jo̱ casɨ́ꞌrˉ i̱ dseaˋ gaangˋ do lala: —Dsíngꞌˉ líꞌˆi e fɨꞌíˆ lɨ́ɨnˊn dseángꞌˉ lafaꞌ joˋ seemˉbaa fɨˊ jmɨgüíˋ la lɨ́nˉn. Jo̱ lab nijá̱ꞌˆ ꞌnʉ́ꞌˋ lajeeˇ jo̱, jo̱ jaˋ jmɨgüɨɨngˋ yaang˜naꞌ jo̱ e sɨjnéebˋ áaˊnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Jo̱ cangóbˉ Jesús cartɨˊ doguɨ capíꞌˆ laco̱ꞌ caje̱ˊ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do, jo̱ fɨˊ jo̱b catúuiñˊ cartɨˊ cajnúuˉ nir˜ fɨˊ ni˜ uǿˆ jo̱ canaaiñˋ féiñꞌˊ Fidiéeˇ lala: —Teaa˜, leaangˉ jnea˜ lají̱i̱ꞌ˜ iihuɨ́ɨˊ e nɨjaquiéengˊ quiéˉe; jo̱ dsʉꞌ jaˋ güɨlíˋ laco̱ꞌ iing˜ jnea˜, co̱ꞌ güɨlíbˋ dseángꞌˉ laco̱ꞌ iing˜ ꞌnʉˋ e nilíˋ.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, caquɨmꞌˉtu̱r lɨ˜ caseáaiñˊ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do, jo̱ cadséngꞌˋneiñꞌ do e teiñꞌˊ güɨɨmˋbre. Jo̱baꞌ cajíngꞌˉ Jesús casɨ́ꞌrˉ Tʉ́ˆ Simón: —¿Su dseángꞌˉ jaˋ tébꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ faꞌ e jaˋ nigüɨ́ngˋnaꞌ e neáangˊjiʉꞌ e sɨjnéeˋ áaˊnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ oor˜?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 ¿Jialɨꞌˊ güɨɨngˋ ꞌnʉ́ꞌˋ? Jmɨnáˉ ráangˉnaꞌ jo̱ féengꞌ˜naꞌ Fidiéeˇ dseaˋ guiing˜ ñifɨ́ˉ uii˜ quíiˉnaꞌ yaang˜naꞌ, jo̱ lajo̱baꞌ jaˋ dseáangꞌ˜ e nijiúngꞌˋnaꞌ fɨˊ ni˜ dseeˉ. Co̱ꞌ eáamˊ iing˜naꞌ e nitéꞌˋnaꞌ e sɨjnéeˋ áaˊnaꞌ, dsʉꞌ ngúuˊ táangˋnaꞌ jaˋ cuøˊ fɨˊ e nijmeeˉnaꞌ lajo̱.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Jo̱ mɨꞌmɨ́ɨngˉguɨjiʉ lajo̱ cangóbˉtu̱ Jesús e fɨˊ jo̱ e catɨˊ tú̱ˉ ya̱ꞌˊ e féiñꞌˊ Fidiéeˇ jo̱ cajíñꞌˉ lala: —Teaa˜, song jaˋ niquɨ́ꞌˉ jmɨɨ˜ faꞌ e nileánˋn jee˜ jaléꞌˋ iihuɨ́ɨˊ e nɨjaquiéengˊ quiéˉe, jo̱baꞌ lɨ́ꞌˆ güɨlíbˋ laco̱ꞌ iing˜ ꞌnʉˋ e nilíˋ.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ caquɨngꞌˉtu̱r fɨˊ lɨ˜ caseáaiñˊ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do, cadséngꞌˋneiñꞌ e güɨɨmˋtu̱iñꞌ do, co̱ꞌ dseángꞌˉ eáamˊ jaˋ líˋ güɨ́iñˋ.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Jo̱ cangóbˉtu̱r e catɨ́ˋ ꞌnɨˊ ya̱ꞌˊ e cangoféiñꞌˊ Fidiéeˇ, jo̱ dob caseáaiñˊ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do e güɨɨiñˋ, jo̱ camɨ́ɨꞌˇtu̱r Fidiéeˇ laco̱ꞌ nɨcajíñꞌˉ lamɨ˜ jéengˊguɨ do.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, caquɨmꞌˉtu̱r fɨˊ lɨ˜ caseáaiñˊ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do jo̱ lalab casɨ́ꞌˉreiñꞌ do: —¿Su dseángꞌˉ mɨˊ ꞌnooˋbɨ tengꞌˊ ꞌnʉ́ꞌˋ e jmiꞌíngꞌˊnaꞌ? Jo̱baꞌ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e lanab catɨ́ˋ íꞌˋ e nijángꞌˋ dseaˋ jnea˜ fɨˊ jaguóˋ jaléngꞌˋ dseaˋ dseeˉ dseaˋ quiˊ, jnea˜ dseaˋ i̱ cajáˉ fɨˊ ñifɨ́ˉ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Jo̱ jmɨnáˉ ráangˉnaꞌ jo̱ máˆaaꞌ, co̱ꞌ nɨjaquiéemˊ i̱ dseaˋ i̱ nijángꞌˋ jnea˜ do.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Jo̱ lajeeˇ guiꞌnáꞌˆ singꞌˊ Jesús féꞌrˋ, jo̱b mɨ˜ caguiéˉ Judas Iscariote, jaangˋ lajeeˇ i̱ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌˉ Jesús, jo̱ caguiérˉ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ i̱ fɨ́ɨngˊ dseaˋ i̱ quie̱ˊ jaléꞌˋ ñisʉ̱ꞌˋ có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléꞌˋ ꞌmaˋ. Jo̱ jaléiñꞌˋ do ngolíiñˉ lají̱i̱ꞌ˜ ta˜ quiʉꞌˊ jaléngꞌˋ fii˜ jmidseaˋ quiáꞌˉ dseaˋ Israel có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ yʉ́ʉꞌ˜ dseaˋ cǿøngꞌ˜ quiáꞌrˉ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Co̱ꞌ i̱ Judas do jéemˊ nɨcajmeaꞌrˊ júuˆ i̱ dseaˋ ngolíingˉ có̱o̱ꞌr˜ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ lala: —I̱i̱ˋ nimáang˜ ꞌnʉ́ꞌˋ i̱ nichʉ́ꞌˆʉ ni˜, íbˋ Jesús; jo̱ séngꞌˊnaꞌre ladsifɨˊ.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Jo̱ lajo̱b cajméeˋ Judas, cangoquiéemˊbre fɨˊ lɨ˜ singꞌˊ Jesús mɨ˜ caguiérˉ jo̱ casɨ́ꞌrˉ dseaˋ do: —¡Cá̱ꞌˆ, Tɨfaꞌˊ! Jo̱ mɨfɨ́ɨngˋ cachʉꞌrˊ ni˜ dseaˋ do.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús quiáꞌˉ dseaˋ do: —Ruuꞌˇ, jmeebˉ lají̱i̱ꞌ˜ ta˜ cañíꞌˉ. Jo̱ ladsifɨˊ lanab cangoquiéengˊ i̱ dseaˋ caguiaangˉguɨ do, jo̱ casamꞌˉbre dseaˋ do jo̱guɨ catǿrˉ.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Jo̱ lajeeˇ jo̱, jaangˋ lajeeˇ dseaˋ quiáꞌˉ Jesús caguirˊ ñisʉ̱ꞌˋ quiáꞌrˉ jo̱ caquiʉꞌrˊ cataangˋ logua˜ i̱ dseaˋ ꞌléengꞌ˜ quiáꞌˉ i̱ jmidseaˋ laniingˉ do.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Jo̱baꞌ cajíngꞌˉ Jesús casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Te̱ꞌˋtu̱ ñisʉ̱ꞌˋ quíiꞌˉ é̱e̱ˆ quiáꞌˉ, dsʉco̱ꞌ i̱ dseaˋ i̱ tɨ́ɨngˊ có̱o̱ꞌ˜ ñisʉ̱ꞌˋ, có̱o̱ꞌ˜ e jo̱b nijúuiñˉ cajo̱.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Su jaˋ ñíˆ ꞌnʉˋ e cuǿømˋ fɨ́ɨˉ jnea˜ Tiquiéˆe, jo̱ nimɨ́ɨnꞌ˜nre lɨ́ɨˊguɨ guitúungˋ ꞌléꞌˋ ꞌléeˉ i̱ lɨ́ɨngˊ ángeles i̱ lɨ́ɨngˊ guotɨɨrˉ, jo̱ ladsifɨˊ lanab nisíñˉ?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Jo̱ dsʉꞌ faco̱ꞌ lajo̱, ¿jial nilɨti˜ jóng lají̱i̱ꞌ˜ e féꞌˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ? Co̱ꞌ lajalébꞌˋ e jo̱ dseángꞌˉ ꞌnéˉ e nidsijéebˊ dseángꞌˉ.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Jo̱ mɨꞌmɨ́ɨngˉguɨjiʉ lajo̱ cajmɨngɨ́ꞌˉ Jesús i̱ dseaˋ i̱ caguilíingˉ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —¿Jialɨꞌˊ cañilíingˉ ꞌnʉ́ꞌˋ e quié̱ˆnaꞌ jaléꞌˋ ñisʉ̱ꞌˋ jo̱guɨ jaléꞌˋ ꞌmaˋ e cañiséngꞌˊnaꞌ jnea˜? Co̱ꞌ cañilíingˉnaꞌ e lafaꞌ jnea˜ lɨ́ɨnˊn jaangˋ ɨ̱ɨ̱ˋ. Dsʉꞌ laco̱o̱ˋ jmɨɨb˜ ie˜ lamɨ˜ jéengˊguɨ do táangˋ jnea˜ e eeˉ fɨˊ guáꞌˉ féꞌˋ, jo̱ jaˋ cateáˉ óoˊnaꞌ faꞌ caséngꞌˊnaꞌ jnea˜ ie˜ jo̱.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Jo̱ dsʉꞌ lajaléꞌˋ e na nidsijéeˊ jmɨɨ˜ na e lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ nilɨti˜ laco̱ꞌ féꞌˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e cajmeꞌˊ dseaˋ i̱ caféꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌrˉ malɨɨ˜guɨ eáangˊ. Jo̱ ie˜ jo̱ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do cacuí̱i̱ˋbre, jo̱ ꞌñiabꞌˊ Jesús caseáangˊguɨr do.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jo̱ catǿbˉ i̱ dseaˋ do Jesús jo̱ cangojeáaiñˆ dseaˋ do fɨˊ quiniˇ i̱ jmidseaˋ laniingˉ quiáꞌˉ dseaˋ Israel i̱ siiˋ Caifás, co̱ꞌ fɨˊ jo̱b nɨsɨseángꞌˊ jaléngꞌˋ tɨfaꞌˊ quiáꞌˉ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ dseaˋ Israel có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ yʉ́ʉꞌ˜ dseaˋ cǿøngꞌ˜ quiáꞌrˉ cajo̱.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Jo̱ cangámꞌˉ Tʉ́ˆ Simón tɨꞌleáaiñˊ laco̱ꞌ cangolíiñˋ téerˋ Jesús cartɨˊ caguilíiñˋ fɨˊ siguiˊ quiáꞌˉ e ꞌnʉ́ʉˊ lɨ˜ guiing˜ i̱ jmidseaˋ laniingˉ do. Jo̱ dob jí̱i̱ꞌ˜ caje̱ˊ Tʉ́ˆ Simón e fɨˊ siguiˊ do co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ i̱ jmóoˋ íˆ guáꞌˉ e sɨjeeiñˇ lají̱i̱ꞌ˜ júuˆ nitɨguaˇ quiáꞌˉ i̱ jmidseaˋ laniingˉ do có̱o̱ꞌ˜ Jesús.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Jo̱ jaléngꞌˋ fii˜ jmidseaˋ có̱o̱ꞌ˜guɨ lajɨɨngˋ i̱ dseaˋ cǿøngꞌ˜ i̱ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ dseaˋ Israel do ꞌnóꞌrˊ jial e laco̱ꞌ niguiéꞌrˊ e niꞌnɨ́iñˉ Jesús có̱o̱ꞌ˜ júuˆ e o̱ꞌ jáꞌˉ, jo̱ lajo̱baꞌ nilíꞌrˋ e nijngáiñꞌˉ dseaˋ do.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Jo̱ dsʉꞌ jaˋ cadséꞌrˋ jial laco̱ꞌ nijmérˉ lajo̱, nañiˊ faꞌ fɨ́ɨmˊ dseaˋ caguilíingˉ e ꞌnɨ́ɨiñˋ Jesús có̱o̱ꞌ˜ e júuˆ lajo̱ cajo̱. Jo̱ mɨꞌmɨ́ɨngˉguɨjiʉ lajo̱ caguilíingˉ gángˉguɨ dseaˋ jiéngꞌˋ
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 jo̱ cajíngꞌˉ íˋ: —I̱ nabɨ i̱ dseañʉꞌˋ i̱ cajíngꞌˉ e tɨɨmˋbre quɨ́ꞌrˋ guáꞌˉ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jo̱guɨ nijméꞌˉtu̱r caléꞌˋ catú̱ˉ có̱o̱ꞌ˜ ꞌnɨˊ jmɨɨ˜.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Jo̱ caró̱o̱ˉ i̱ jmidseaˋ laniingˉ do jo̱ cajmɨngɨ́ꞌrˉ Jesús lala: —¿Jialɨꞌˊ jaˋ ngɨɨꞌˉ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ? ¿E˜ fóꞌˋ lají̱i̱ꞌ˜ e júuˆ e féꞌˋ i̱ dseaˋ na uii˜ quíiꞌˆ?
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Dsʉꞌ Jesús tiibˉ caje̱rˊ, jaˋ e cañíirˋ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ. Jo̱baꞌ cajíngꞌˉtu̱ i̱ jmidseaˋ laniingˉ do: —Laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ dseaˋ jí̱ꞌˋ, lana quiʉ́ꞌˋʉ ta˜ e nijméeꞌˆ júuˆ jáꞌˉ su ꞌnʉˋ i̱ lɨ́ɨngˊ i̱ Jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ camɨ́ɨngꞌ˜ do i̱ nisíngˉ Fidiéeˇ i̱ nicá̱ˋ nifɨˊ quíˉiiꞌ.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús quiáiñꞌˉ do: —ꞌNʉbˋ nɨcaféeꞌ˜guɨꞌ. Jo̱ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ lana e nimáam˜baꞌ jnea˜, i̱ lɨ́ɨngˊ i̱ dseaˋ i̱ jáaˊ fɨˊ ñifɨ́ˉ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, e guiin˜n lɨ́ꞌˉ lɨˊ dséeˊ laco̱ꞌ guiing˜ Fidiéeˇ dseaˋ féngꞌˊ dseaˋ ñíingˊ i̱ ꞌgøngꞌˊ eáangˊ, jo̱guɨ nimáam˜baꞌ jnea˜ cajo̱ mɨ˜ nigáaˊtú̱u̱ fɨˊ jmɨgüíˋ e quíinꞌ˜n jee˜ cabøø˜ jníiˊ.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ i̱ jmidseaˋ laniingˉ do lajo̱, lɨco̱ꞌ casíiñˋ sɨ̱ꞌˆbre e cuøˊ li˜ e lɨguíimˉbre jo̱ cajíñꞌˉ: —Lají̱i̱ꞌ˜ júuˆ e nɨcaféꞌˋ i̱ dseañʉꞌˋ na gabˋ féꞌrˋ uíiꞌ˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jo̱ joˋ i̱ ꞌneángˉguɨ́ɨꞌ faꞌ i̱ niꞌnɨ́ngˉguɨ írˋ, co̱ꞌ ꞌnʉ́bꞌˋ nɨcanʉ́ʉˉguɨꞌ lají̱i̱ꞌ˜ júuˆ gaˋ e nɨcaféꞌrˋ.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Jo̱baꞌ ¿jial ɨˊ óoˊ ꞌnʉ́ꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ e júuˆ jo̱? Jo̱baꞌ cañíiˋ i̱ dseaˋ ꞌleáangˉ do: —E jábꞌˉ e óoˋbingꞌ na dseeˉ, jo̱baꞌ dseángꞌˉ ꞌnéˉ e nijúumˉbre.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Jo̱ canaaiñˋ ꞌñíimˊbre dseaˋ do jo̱guɨ jmɨhuɨ́ɨmˋbreiñꞌ cajo̱, jo̱guɨ i̱ lɨɨng˜guɨ dseaˋ bárˋ moni˜ dseaˋ do
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 jo̱ sɨ́ꞌrˋ lala: —Song jáꞌˉ e ꞌnʉˋ lɨnꞌˊ i̱ dseaˋ i̱ sɨjeengˇnaaꞌ do i̱ nicá̱ˋ nifɨˊ quíˉnaaꞌ, jo̱baꞌ ¡jmeeˉ júuˆ lana i̱˜ cabǿøngˉ ꞌnʉˋ!
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Jo̱ lajeeˇ jo̱, dob guiing˜ Tʉ́ˆ Simón fɨˊ siguiˊ fɨˊ lɨ˜ siꞌˊ ꞌnʉ˜ i̱ jmidseaˋ laniingˉ do fɨˊ lɨ˜ quiʉꞌrˊ ta˜. Jo̱ lajeeˇ jo̱ jaangˋ dseamɨ́ˋ i̱ nijmóoˋ ta˜ e fɨˊ jo̱ cangoquiéeiñˊ fɨˊ lɨ˜ guiing˜ Tʉ́ˆ Simón jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —ꞌNʉˋ cangɨ́ˆbaꞌ cajo̱ có̱o̱ꞌ˜ Jesús i̱ seengˋ fɨˊ Galilea, ¿jሠleáaꞌ˜?
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Jo̱ Tʉ́ˆ Simón cañíirˋ quiáꞌˉ i̱ dseamɨ́ˋ do jo̱ cajíñꞌˉ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Jaˋ ñiiˉ eeˋ e fɨꞌˊ jnea˜ na, dseamɨ́ˋ.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Jo̱ mɨꞌmɨ́ɨngˆguɨjiʉ lajo̱ cangoquiéengˊ Tʉ́ˆ Simón fɨˊ oꞌnʉ́ˆ quiáꞌˉ e ꞌnʉ́ʉˊ lɨ˜ guiing˜ i̱ jmidseaˋ laniingˉ do e quiʉꞌrˊ ta˜, jo̱ fɨˊ jo̱b jiéngꞌˋguɨ jaangˋ dseamɨ́ˋ cangáˉ quiáꞌrˉ, jo̱ cajmeaꞌrˊ júuˆ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ caguiaangˉguɨ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —I̱ dseañʉꞌˋ na cangɨˊbre có̱o̱ꞌ˜ Jesús i̱ seengˋ fɨˊ Nazaret cajo̱.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Jo̱ caleábˋ catú̱ˉ cañíiˋ Tʉ́ˆ Simón jo̱ cajíñꞌˉ: —Ni˜ fiiˉ jaˋ i̱ dseañʉꞌˋ do cuíingˋ jnea˜ la, dseamɨ́ˋ.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Jo̱ mɨꞌmɨ́ɨngˉguɨjiʉ lajo̱ i̱ dseaˋ i̱ neáangˊ quiá̱ꞌˉ doguɨ cangoquiéeiñˊ fɨˊ lɨ˜ singꞌˊ Tʉ́ˆ Simón jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ do: —ꞌNʉˋ dseañʉꞌˋ e jáꞌˉbaꞌ e ngɨꞌˋ có̱o̱ꞌ˜ Jesús cajo̱, co̱ꞌ có̱o̱ꞌ˜ lají̱i̱ꞌ˜ jial fóꞌˋ, nabɨ nɨcuøˊ li˜.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Jo̱baꞌ cañíiˋtu̱ Tʉ́ˆ Simón jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ do: —¡Dseángꞌˉ e jábꞌˉ ni˜ fiiˉ e jaˋ i̱ dseañʉꞌˋ do cuíingˋ jnea˜ la! Jo̱ ladsifɨˊ lanab caquiꞌˊ jaangˋ tuidséeˆ.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Jo̱ jo̱guɨb mɨ˜ cadseꞌˉ dsíiˊ Tʉ́ˆ Simón e lajo̱b cajíngꞌˉ Jesús lamɨ˜ jéengˊguɨ mɨ˜ cajíñꞌˉ casɨ́ꞌrˉ dseaˋ do lala: “Lajeeˇ e nʉ́ꞌˉguɨ e niquíꞌˉ jaangˋ tuidséeˆ, ꞌnʉˋ nifoꞌˆ ꞌnɨˊ ya̱ꞌˊ e jaˋ cuíinꞌˋ jnea˜.” Jo̱ cagüɨꞌɨ́ɨbˊ Tʉ́ˆ Simón fɨˊ caluuˇ, jo̱ caquiꞌrˊ dseángꞌˉ e ngocángˋ dsíirˊ uíiꞌ˜ e calɨ́iñˉ fɨꞌíˆ eáangˊ.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.