Mateus 26

Comaltepec Chinantec NT (CCO_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e cajíngꞌˉ Jesús jaléꞌˋ e júuˆ na, lalab casɨ́ꞌrˉ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 —Jí̱i̱ꞌ˜ laco̱ꞌ ñíˆ ꞌnʉ́ꞌˋ e tú̱ˉ jmɨɨ˜baꞌ ꞌnéˉguɨ e nitɨ́ˉ e jmɨɨ˜ Pascua. Jo̱ ie˜ jmɨɨ˜ jo̱b mɨ˜ nijángꞌˋ dseaˋ jnea˜, dseaˋ cagáˉa fɨˊ ñifɨ́ˉ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, jo̱ niteáiñˉ jnea˜ fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ cartɨˊ nijngáiñꞌˉ jnea˜.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Jo̱ ie˜ jo̱b cajo̱, jaléngꞌˋ fii˜ jmidseaˋ quiáꞌˉ dseaˋ Israel có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ cǿøngꞌ˜ quiáꞌrˉ caseángꞌˋ rúiñꞌˋ fɨˊ lɨ˜ guiing˜ fii˜ jmidseaˋ laniingˉ i̱ siiˋ Caifás quiʉꞌrˊ ta˜,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 jo̱ casɨ́ɨiñˉ cuaiñ˜ quiáꞌˉ jial nilíꞌrˋ e nijmɨgǿøiñˋ Jesús e laco̱ꞌ nisáiñꞌˊ dseaˋ do jo̱ lajo̱baꞌ nijngángꞌˉneiñꞌ.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Jo̱ dsʉꞌ sɨ́ɨiñˋ e iiñ˜ jmérˉ lajo̱ lajeeˇ e o̱ꞌ e jmɨɨ˜ jo̱, dsʉco̱ꞌ jial fɨng nitáꞌˉ dseaˋ mɨ́ɨꞌ˜.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jo̱ lajeeˇ jo̱b cangóˉtu̱ Jesús fɨˊ co̱o̱ˋ fɨɨˋ e siiˋ Betania; jo̱ lajeeˇ táaiñˋ fɨˊ jo̱, dob dsitíiñꞌ˜ fɨˊ quiáꞌˉ jaangˋ dseañʉꞌˋ i̱ siiˋ Simón i̱ nɨnicalɨ́ngˉ jmohuɨ́ɨˊ ꞌlɨꞌˆ fɨˊ ngúuˊ táangˋ lamɨ˜ jéengˊguɨ.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Jo̱ lajeeˇ guiing˜ Jesús fɨˊ jo̱b mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ cangoquiéengˊ jaangˋ dseamɨ́ˋ fɨˊ lɨ˜ guiiñ˜, jo̱ quie̱iñꞌˊ do co̱o̱ˋ sɨ́ɨˊ lɨ˜ a˜ jmɨɨˋ jmeafɨɨˋ e ꞌmoꞌˆ eáangˊ. Jo̱ lajeeˇ e guiing˜ Jesús gøꞌˊbre mɨ˜ caꞌéeˉ i̱ dseamɨ́ˋ do e jmɨɨˋ jmeafɨɨˋ e quie̱rˊ do fɨˊ mogui˜ dseaˋ do.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ cangáˉ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do e cajméeˋ i̱ dseamɨ́ˋ do lajo̱, eáamˊ calɨguíiñˉ jo̱ cajíñꞌˉ: —¿Jialɨꞌˊ jmɨꞌɨ́ɨˊ i̱ dseamɨ́ˋ na e jmɨɨˋ jmeafɨɨˋ e ꞌmoꞌˆ eáangˊ na?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Co̱faꞌ mɨ˜ jaˋ cajméerˋ lana, jmiguiʉbˊ cuuˉ nicǿngˉ na faco̱ꞌ e cangoꞌnɨɨ˜, jo̱ e cuuˉ jo̱ nilɨꞌíingˆ ta˜ e nilɨcó̱o̱ꞌ˜jiʉ jaléngꞌˋ dseaˋ tiñíingˉ.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Jo̱ dsʉco̱ꞌ Jesús líꞌˆbre lají̱i̱ꞌ˜ e sɨ́ɨngˋ i̱ dseaˋ do, jo̱baꞌ casɨ́ꞌˉreiñꞌ do lala: —¿Jialɨꞌˊ fɨꞌˊ ꞌnʉ́ꞌˋ ꞌleáangˉ i̱ dseamɨ́ˋ la? Co̱ꞌ co̱o̱ˋ e guiʉ́ˉbaꞌ nɨcajméeiñꞌˋ na quiéˉe.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Co̱ꞌ contøømˉ nilɨseengˋ jaléngꞌˋ dseaˋ tiñíingˉ jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ, dsʉꞌ jnea˜guɨ cateáˋbaꞌ cagaꞌeeˉ niiˉ fɨˊ jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Co̱ꞌ e jmɨɨˋ jmeafɨɨˋ e caꞌéeˉ i̱ dseamɨ́ˋ la fɨˊ ngúuˊ táanˋn lɨ́ɨˊ lafaꞌ e nɨcasúuiñˉ jnea˜ e jmeafɨɨˋ quiáꞌˉ mɨ˜ niꞌúˆu fɨˊ dsíiˊ tóˋ é̱e̱ˋ.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Co̱ꞌ e jáꞌˉ e fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e doñiˊ jiéꞌˋ fɨˊ ni˜ guóoꞌ˜ uǿˉ fɨˊ jmɨgüíˋ lɨ˜ niguiáˉ dseaˋ júuˆ quiáꞌˉ jial laangˋ dseaˋ jee˜ jaléꞌˋ dseeˉ quiáꞌrˉ, ninibꞌˉ júuˆ cajo̱ quiáꞌˉ lají̱i̱ꞌ˜ e cajméeˋ i̱ dseamɨ́ˋ na có̱o̱ꞌ˜ jnea˜, jo̱baꞌ lajo̱b niguiéngꞌˊ dsíiˊ dseaˋ írˋ.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Jo̱ ie˜ jo̱ jaangˋ lajeeˇ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌˉ Jesús i̱ siiˋ Judas Iscariote cangórˉ fɨˊ lɨ˜ neáangˊ jaléngꞌˋ fii˜ jmidseaˋ quiáꞌˉ dseaˋ góorˋ dseaˋ Israel,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 jo̱ cangosíiꞌˇreiñꞌ do lala: —¿Jial tíiˊ cuuˉ guiaˊ óoˊnaꞌ e nicuǿꞌˆnaꞌ jnea˜ jo̱ nijmee˜e úungˋ e nijǿønꞌ˜n Jesús fɨˊ jaguóoˋnaꞌ? Jo̱baꞌ cañíiˋ i̱ fii˜ jmidseaˋ do jial tíiˊ niquírˉ jo̱ cajíñꞌˉ: —Niquíˉbaaꞌ quíiꞌˉ guiguiˊ cuteeˋ.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Jo̱ latɨˊ ie˜ jo̱b canaangˋ i̱ Judas do e ꞌnóꞌrˊ jial laco̱ꞌ nicuǿˉ quiáꞌrˉ e nijáiñꞌˋ Jesús fɨˊ jaguóˋ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Jo̱ ie˜ jmɨɨ˜ laꞌuii˜ quiáꞌˉ e jmɨɨ˜ e gøꞌˊ dseaˋ Israel iñíꞌˆ e jaˋ quie̱ꞌˆ quiéengˋ do, cangoquiéengˊ i̱ dseaˋ guitúungˋ do fɨˊ lɨ˜ singꞌˊ Jesús jo̱ cajmɨngɨ́ꞌrˉ dseaˋ do: —Fíiˋiiꞌ, ¿jie˜ fɨˊ lɨ˜ iing˜ ꞌnʉˋ e nidsiguiáˆnaaꞌ guiʉ́ˉ e niquiee˜eeꞌ co̱lɨɨng˜ e quiáꞌˉ e jmɨɨ˜ Pascua?
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Jo̱baꞌ cañíiˋ dseaˋ do quiáꞌˉ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Güɨlíingˉnaꞌ fɨˊ e fɨɨˋ la, jo̱ mɨ˜ niguilíingˉnaꞌ fɨˊ quiáꞌˉ i̱ dseañʉꞌˋ la, sí̱i̱ꞌ˜naꞌre lala: “Lalab jíngꞌˉ Tɨfaꞌˊ quíˉnaaꞌ: Nɨjaquiéemˊ e nitɨ́ˉ íꞌˋ quiéˉe, jo̱baꞌ ngóoˊo fɨˊ sɨnʉ́ʉˆ quíiꞌˉ jo̱ fɨˊ jo̱b lɨ˜ nijmee˜e jmɨɨ˜ Pascua co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ dseaˋ guitúungˋ quiéˉe.”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Jo̱baꞌ cajméebˋ i̱ dseaˋ guitúungˋ do laco̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ ta˜ caquiʉꞌˊ Jesús e nijmérˉ, jo̱ caguiaˊbre guiʉ́ˉ lají̱i̱ꞌ˜ e nidǿꞌrˉ do quiáꞌˉ lají̱i̱ꞌ˜ e jmɨɨ˜ e nɨjaquiéengˊ do.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ canʉʉˋ e jmɨɨ˜ jo̱, cangɨ́ɨmˊ Jesús fɨˊ mes˜ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌrˉ do.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Jo̱ lajeeˇ e nɨneáaiñˊ gøꞌˊbre mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ cajíngꞌˉ Jesús lala e sɨ́ꞌrˋ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do: —E jáꞌˉ e fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e jaangˋ lajeeˇ ꞌnʉ́ꞌˋ nijángꞌˋ jnea˜ fɨˊ jaguóˋ dseaˋ i̱ ꞌníꞌˋ níingˉ jnea˜.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ i̱ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌrˉ do lajo̱, dsíngꞌˉ fɨꞌíˆ calɨ́iñˉ, jo̱ canaaiñˋ casɨ́ꞌrˉ dseaˋ do i̱˜ lajeeˇ írˋ nijméˉ ta˜ jo̱, jo̱ lalab cajíngꞌˉ lajaangˋ lajaaiñˋ: —Fíiˋiiꞌ, ¿su o̱ꞌ jnea˜, faa˜aaꞌ?
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús quiáiñꞌˉ do: —Lɨ́ꞌˆ jaangˋ i̱ gøꞌˊ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜ fɨ˜ co̱o̱ˋ cuéeꞌ˜ huɨ̱́ɨ̱ˊ, íbˋ nijángꞌˋ jnea˜ do.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Co̱ꞌ dseángꞌˉ nɨsɨꞌíˆbaꞌ e lajo̱ nidsingɨ́ɨnˉn jnea˜, dseaˋ i̱ cajáˉ fɨˊ ñifɨ́ˉ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ la féꞌˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ. Jo̱ dsʉꞌ ¡e ngɨ˜ fɨ́ɨbˆ i̱ dseaˋ i̱ nijángꞌˋ jnea˜ do! Co̱ꞌ guiʉ́ˉguɨb quiáꞌˉ i̱ dseaˋ íˋ faꞌ mɨ˜ jaˋ calɨséiñˋ.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Jo̱ i̱ Judas i̱ nɨguiaˊ guiʉ́ˉ e nijáiñꞌˋ dseaˋ do, jo̱ ꞌñiaꞌˊbiñꞌ do cajíñꞌˉ casɨ́ꞌrˉ Jesús lala: —Fíiˋi, ¿su o̱ꞌ jnea˜, faa˜aaꞌ, i̱ nijméˉ lajo̱? Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús quiáiñꞌˉ do: —ꞌNʉbˋ nɨcaféeꞌ˜guɨꞌ lajo̱.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Jo̱ lajeeˇ e neáaiñˊ gøꞌrˊ íˋbre mɨ˜ catɨ́ɨngˉ Jesús co̱o̱ˋ iñíꞌˆ, jo̱ cacuøꞌrˊ guiꞌmáangꞌˇ Fidiéeˇ, jo̱ lɨ́ˉ jo̱ cajméerˋ jmáꞌˉ caꞌnáꞌˆ quiáꞌˉ lajaangˋ lajaangˋ i̱ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌrˉ do jo̱ cajíñꞌˉ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Quiéꞌˋnaꞌ e na, co̱ꞌ e nab ngúuˊ táanˋn.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Jo̱ ngɨ́ˋ jo̱ catɨ́ɨiñˉ co̱o̱ˋ cóoˆ e a˜ jmɨ́ꞌˆ mɨ́ꞌˆ huɨɨngˋ jǿꞌˆ, jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e cacuøꞌrˊ guiꞌmáangꞌˇ Fidiéeˇ, jo̱ jo̱guɨbaꞌ cacuøꞌrˊ lajaangˋ lajaangˋ i̱ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌrˉ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ do: —Í̱ꞌˋnaꞌ lajɨɨngˋnaꞌ e la,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 co̱ꞌ e lab jmɨꞌøønˉ e nitʉ̱́ˋ mɨ˜ nitánˉn fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ e laco̱ꞌ niꞌíingˉ dseeˉ quiáꞌˉ lajaléngꞌˋ dseaˋ jmɨgüíˋ. Jo̱ e jo̱ lɨ́ɨˊ júuˆ tɨguaˇ e ꞌmɨ́ɨˉ e jmɨrǿˋ Fidiéeˇ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ jmɨgüíˋ.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Dsʉꞌ e jáꞌˉ e fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e joˋ nidúuꞌ˜guɨ́ɨ jmɨ́ꞌˆ mɨ́ꞌˆ huɨɨngˋ jǿꞌˆ cartɨˊ mɨ˜ niꞌnéꞌˆtú̱u̱ꞌ co̱lɨɨng˜ e jmɨ́ꞌˆ mɨ́ꞌˆ huɨɨngˋ jǿꞌˆ e ꞌmɨ́ɨˉ mɨ˜ nitɨ́ˉ íꞌˋ e Tiquiéˆe Fidiéeˇ nicá̱rˋ nifɨˊ quiáꞌˉ lajaangˋ lajaangˋ dseaˋ.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, caꞌørˊ quiáꞌˉ e jmiféiñꞌˊ Fidiéeˇ, jo̱ caꞌuøømˋbre jo̱ cangolíingˆtu̱r fɨˊ móꞌˋ Olivos.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jo̱baꞌ cajíngꞌˉ Jesús casɨ́ꞌrˉ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do lala: —Lajɨɨmˋ ꞌnʉ́ꞌˋ nitiúum˜baꞌ jnea˜ e uǿøˋ na; co̱ꞌ lalab tó̱o̱ˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ lɨ˜ féꞌˋ lala: “Nijngámꞌˉ dseaˋ i̱ fii˜ i̱ néeˊ ni˜ joꞌseꞌˋ, jo̱guɨ jaléngꞌˋ joꞌseꞌˋ quiáꞌrˉ lɨ́ꞌˆ nisojǿmˉbreꞌ.”
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Jo̱ cajíngꞌˉguɨ Jesús lala: —Dsʉꞌ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ ningɨ́ˋ e nijí̱ꞌˊtú̱u̱ jee˜ jaléngꞌˋ ꞌlɨɨ˜, jo̱ jéemˊbaa ninii˜i fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Galilea jo̱ fɨˊ jo̱b nijí̱ꞌˊtu̱ rúꞌˋnaaꞌ caléꞌˋ catú̱ˉ.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Jo̱ cañíiˋ Tʉ́ˆ Simón quiáꞌˉ Jesús: —Dsʉꞌ song i̱ caguiaangˉ do nitiúuiñˉ ꞌnʉˋ, Fíiˋi, dsʉꞌ jnea˜ jaˋ nijmee˜e lajo̱. Jo̱baꞌ cañíiˋtu̱ Jesús quiáiñꞌˉ do:
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 —E labaꞌ jmɨtaaˆ oꞌˊ, Tʉ́ˆ Simón, e uǿøˋ na, nʉ́ꞌˉguɨ e niquíꞌˉ tuidséeˆ, ꞌnʉˋ nifoꞌˆ ꞌnɨˊ ya̱ꞌˊ e jaˋ cuíinꞌˋ jnea˜.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Jo̱baꞌ cañíiˋ Tʉ́ˆ Simón quiáꞌˉ Jesús: —Fíiˋi, nañiˊ faꞌ nijngángꞌˉ dseaˋ jnea˜ uii˜ ꞌnʉˋ, dsʉꞌ jaˋ nijmee˜e lajo̱. Jo̱ lajo̱b féꞌˋ i̱ dseaˋ quiáꞌˉ Jesús i̱ caguiaangˉguɨ do cajo̱.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, cangóbˉ Jesús co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ quiáꞌrˉ fɨˊ co̱o̱ˋ lɨ˜ siiˋ Getsemaní e néeˊ fɨˊ móꞌˋ Olivos, jo̱ lalab casɨ́ꞌrˉ i̱ dseaˋ do mɨ˜ caguilíiñˉ fɨˊ jo̱: —Lab nijá̱ꞌˆ ꞌnʉ́ꞌˋ la lajeeˇ ninii˜ jnea˜ nifǿnꞌˆn Tiquiéˆe Fidiéeˇ.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Jo̱ jí̱i̱ꞌ˜ Tʉ́ˆ Simómbingꞌ jéeiñˋ có̱o̱ꞌ˜guɨ lajɨˋ gángˉ i̱ jó̱o̱ˊ jaangˋ dseañʉꞌˋ i̱ siiˋ Zebedeo, jo̱ mɨ˜ catɨ́ˋ fɨˊ jo̱, canaangˋ e fɨꞌíbˆ lɨ́ɨngˊ Jesús jo̱guɨ lɨjiuung˜ dsíirˊ cajo̱,
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 jo̱ casɨ́ꞌrˉ i̱ dseaˋ gaangˋ do lala: —Dsíngꞌˉ líꞌˆi e fɨꞌíˆ lɨ́ɨnˊn dseángꞌˉ lafaꞌ joˋ seemˉbaa fɨˊ jmɨgüíˋ la lɨ́nˉn. Jo̱ lab nijá̱ꞌˆ ꞌnʉ́ꞌˋ lajeeˇ jo̱, jo̱ jaˋ jmɨgüɨɨngˋ yaang˜naꞌ jo̱ e sɨjnéebˋ áaˊnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Jo̱ cangóbˉ Jesús cartɨˊ doguɨ capíꞌˆ laco̱ꞌ caje̱ˊ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do, jo̱ fɨˊ jo̱b catúuiñˊ cartɨˊ cajnúuˉ nir˜ fɨˊ ni˜ uǿˆ jo̱ canaaiñˋ féiñꞌˊ Fidiéeˇ lala: —Teaa˜, leaangˉ jnea˜ lají̱i̱ꞌ˜ iihuɨ́ɨˊ e nɨjaquiéengˊ quiéˉe; jo̱ dsʉꞌ jaˋ güɨlíˋ laco̱ꞌ iing˜ jnea˜, co̱ꞌ güɨlíbˋ dseángꞌˉ laco̱ꞌ iing˜ ꞌnʉˋ e nilíˋ.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, caquɨmꞌˉtu̱r lɨ˜ caseáaiñˊ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do, jo̱ cadséngꞌˋneiñꞌ do e teiñꞌˊ güɨɨmˋbre. Jo̱baꞌ cajíngꞌˉ Jesús casɨ́ꞌrˉ Tʉ́ˆ Simón: —¿Su dseángꞌˉ jaˋ tébꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ faꞌ e jaˋ nigüɨ́ngˋnaꞌ e neáangˊjiʉꞌ e sɨjnéeˋ áaˊnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ oor˜?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 ¿Jialɨꞌˊ güɨɨngˋ ꞌnʉ́ꞌˋ? Jmɨnáˉ ráangˉnaꞌ jo̱ féengꞌ˜naꞌ Fidiéeˇ dseaˋ guiing˜ ñifɨ́ˉ uii˜ quíiˉnaꞌ yaang˜naꞌ, jo̱ lajo̱baꞌ jaˋ dseáangꞌ˜ e nijiúngꞌˋnaꞌ fɨˊ ni˜ dseeˉ. Co̱ꞌ eáamˊ iing˜naꞌ e nitéꞌˋnaꞌ e sɨjnéeˋ áaˊnaꞌ, dsʉꞌ ngúuˊ táangˋnaꞌ jaˋ cuøˊ fɨˊ e nijmeeˉnaꞌ lajo̱.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Jo̱ mɨꞌmɨ́ɨngˉguɨjiʉ lajo̱ cangóbˉtu̱ Jesús e fɨˊ jo̱ e catɨˊ tú̱ˉ ya̱ꞌˊ e féiñꞌˊ Fidiéeˇ jo̱ cajíñꞌˉ lala: —Teaa˜, song jaˋ niquɨ́ꞌˉ jmɨɨ˜ faꞌ e nileánˋn jee˜ jaléꞌˋ iihuɨ́ɨˊ e nɨjaquiéengˊ quiéˉe, jo̱baꞌ lɨ́ꞌˆ güɨlíbˋ laco̱ꞌ iing˜ ꞌnʉˋ e nilíˋ.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ caquɨngꞌˉtu̱r fɨˊ lɨ˜ caseáaiñˊ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do, cadséngꞌˋneiñꞌ e güɨɨmˋtu̱iñꞌ do, co̱ꞌ dseángꞌˉ eáamˊ jaˋ líˋ güɨ́iñˋ.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Jo̱ cangóbˉtu̱r e catɨ́ˋ ꞌnɨˊ ya̱ꞌˊ e cangoféiñꞌˊ Fidiéeˇ, jo̱ dob caseáaiñˊ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do e güɨɨiñˋ, jo̱ camɨ́ɨꞌˇtu̱r Fidiéeˇ laco̱ꞌ nɨcajíñꞌˉ lamɨ˜ jéengˊguɨ do.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, caquɨmꞌˉtu̱r fɨˊ lɨ˜ caseáaiñˊ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do jo̱ lalab casɨ́ꞌˉreiñꞌ do: —¿Su dseángꞌˉ mɨˊ ꞌnooˋbɨ tengꞌˊ ꞌnʉ́ꞌˋ e jmiꞌíngꞌˊnaꞌ? Jo̱baꞌ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e lanab catɨ́ˋ íꞌˋ e nijángꞌˋ dseaˋ jnea˜ fɨˊ jaguóˋ jaléngꞌˋ dseaˋ dseeˉ dseaˋ quiˊ, jnea˜ dseaˋ i̱ cajáˉ fɨˊ ñifɨ́ˉ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Jo̱ jmɨnáˉ ráangˉnaꞌ jo̱ máˆaaꞌ, co̱ꞌ nɨjaquiéemˊ i̱ dseaˋ i̱ nijángꞌˋ jnea˜ do.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jo̱ lajeeˇ guiꞌnáꞌˆ singꞌˊ Jesús féꞌrˋ, jo̱b mɨ˜ caguiéˉ Judas Iscariote, jaangˋ lajeeˇ i̱ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌˉ Jesús, jo̱ caguiérˉ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ i̱ fɨ́ɨngˊ dseaˋ i̱ quie̱ˊ jaléꞌˋ ñisʉ̱ꞌˋ có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléꞌˋ ꞌmaˋ. Jo̱ jaléiñꞌˋ do ngolíiñˉ lají̱i̱ꞌ˜ ta˜ quiʉꞌˊ jaléngꞌˋ fii˜ jmidseaˋ quiáꞌˉ dseaˋ Israel có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ yʉ́ʉꞌ˜ dseaˋ cǿøngꞌ˜ quiáꞌrˉ.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Co̱ꞌ i̱ Judas do jéemˊ nɨcajmeaꞌrˊ júuˆ i̱ dseaˋ ngolíingˉ có̱o̱ꞌr˜ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ lala: —I̱i̱ˋ nimáang˜ ꞌnʉ́ꞌˋ i̱ nichʉ́ꞌˆʉ ni˜, íbˋ Jesús; jo̱ séngꞌˊnaꞌre ladsifɨˊ.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Jo̱ lajo̱b cajméeˋ Judas, cangoquiéemˊbre fɨˊ lɨ˜ singꞌˊ Jesús mɨ˜ caguiérˉ jo̱ casɨ́ꞌrˉ dseaˋ do: —¡Cá̱ꞌˆ, Tɨfaꞌˊ! Jo̱ mɨfɨ́ɨngˋ cachʉꞌrˊ ni˜ dseaˋ do.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús quiáꞌˉ dseaˋ do: —Ruuꞌˇ, jmeebˉ lají̱i̱ꞌ˜ ta˜ cañíꞌˉ. Jo̱ ladsifɨˊ lanab cangoquiéengˊ i̱ dseaˋ caguiaangˉguɨ do, jo̱ casamꞌˉbre dseaˋ do jo̱guɨ catǿrˉ.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Jo̱ lajeeˇ jo̱, jaangˋ lajeeˇ dseaˋ quiáꞌˉ Jesús caguirˊ ñisʉ̱ꞌˋ quiáꞌrˉ jo̱ caquiʉꞌrˊ cataangˋ logua˜ i̱ dseaˋ ꞌléengꞌ˜ quiáꞌˉ i̱ jmidseaˋ laniingˉ do.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jo̱baꞌ cajíngꞌˉ Jesús casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Te̱ꞌˋtu̱ ñisʉ̱ꞌˋ quíiꞌˉ é̱e̱ˆ quiáꞌˉ, dsʉco̱ꞌ i̱ dseaˋ i̱ tɨ́ɨngˊ có̱o̱ꞌ˜ ñisʉ̱ꞌˋ, có̱o̱ꞌ˜ e jo̱b nijúuiñˉ cajo̱.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ¿Su jaˋ ñíˆ ꞌnʉˋ e cuǿømˋ fɨ́ɨˉ jnea˜ Tiquiéˆe, jo̱ nimɨ́ɨnꞌ˜nre lɨ́ɨˊguɨ guitúungˋ ꞌléꞌˋ ꞌléeˉ i̱ lɨ́ɨngˊ ángeles i̱ lɨ́ɨngˊ guotɨɨrˉ, jo̱ ladsifɨˊ lanab nisíñˉ?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Jo̱ dsʉꞌ faco̱ꞌ lajo̱, ¿jial nilɨti˜ jóng lají̱i̱ꞌ˜ e féꞌˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ? Co̱ꞌ lajalébꞌˋ e jo̱ dseángꞌˉ ꞌnéˉ e nidsijéebˊ dseángꞌˉ.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Jo̱ mɨꞌmɨ́ɨngˉguɨjiʉ lajo̱ cajmɨngɨ́ꞌˉ Jesús i̱ dseaˋ i̱ caguilíingˉ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —¿Jialɨꞌˊ cañilíingˉ ꞌnʉ́ꞌˋ e quié̱ˆnaꞌ jaléꞌˋ ñisʉ̱ꞌˋ jo̱guɨ jaléꞌˋ ꞌmaˋ e cañiséngꞌˊnaꞌ jnea˜? Co̱ꞌ cañilíingˉnaꞌ e lafaꞌ jnea˜ lɨ́ɨnˊn jaangˋ ɨ̱ɨ̱ˋ. Dsʉꞌ laco̱o̱ˋ jmɨɨb˜ ie˜ lamɨ˜ jéengˊguɨ do táangˋ jnea˜ e eeˉ fɨˊ guáꞌˉ féꞌˋ, jo̱ jaˋ cateáˉ óoˊnaꞌ faꞌ caséngꞌˊnaꞌ jnea˜ ie˜ jo̱.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Jo̱ dsʉꞌ lajaléꞌˋ e na nidsijéeˊ jmɨɨ˜ na e lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ nilɨti˜ laco̱ꞌ féꞌˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e cajmeꞌˊ dseaˋ i̱ caféꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌrˉ malɨɨ˜guɨ eáangˊ. Jo̱ ie˜ jo̱ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do cacuí̱i̱ˋbre, jo̱ ꞌñiabꞌˊ Jesús caseáangˊguɨr do.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jo̱ catǿbˉ i̱ dseaˋ do Jesús jo̱ cangojeáaiñˆ dseaˋ do fɨˊ quiniˇ i̱ jmidseaˋ laniingˉ quiáꞌˉ dseaˋ Israel i̱ siiˋ Caifás, co̱ꞌ fɨˊ jo̱b nɨsɨseángꞌˊ jaléngꞌˋ tɨfaꞌˊ quiáꞌˉ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ dseaˋ Israel có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ yʉ́ʉꞌ˜ dseaˋ cǿøngꞌ˜ quiáꞌrˉ cajo̱.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Jo̱ cangámꞌˉ Tʉ́ˆ Simón tɨꞌleáaiñˊ laco̱ꞌ cangolíiñˋ téerˋ Jesús cartɨˊ caguilíiñˋ fɨˊ siguiˊ quiáꞌˉ e ꞌnʉ́ʉˊ lɨ˜ guiing˜ i̱ jmidseaˋ laniingˉ do. Jo̱ dob jí̱i̱ꞌ˜ caje̱ˊ Tʉ́ˆ Simón e fɨˊ siguiˊ do co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ i̱ jmóoˋ íˆ guáꞌˉ e sɨjeeiñˇ lají̱i̱ꞌ˜ júuˆ nitɨguaˇ quiáꞌˉ i̱ jmidseaˋ laniingˉ do có̱o̱ꞌ˜ Jesús.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Jo̱ jaléngꞌˋ fii˜ jmidseaˋ có̱o̱ꞌ˜guɨ lajɨɨngˋ i̱ dseaˋ cǿøngꞌ˜ i̱ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ dseaˋ Israel do ꞌnóꞌrˊ jial e laco̱ꞌ niguiéꞌrˊ e niꞌnɨ́iñˉ Jesús có̱o̱ꞌ˜ júuˆ e o̱ꞌ jáꞌˉ, jo̱ lajo̱baꞌ nilíꞌrˋ e nijngáiñꞌˉ dseaˋ do.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Jo̱ dsʉꞌ jaˋ cadséꞌrˋ jial laco̱ꞌ nijmérˉ lajo̱, nañiˊ faꞌ fɨ́ɨmˊ dseaˋ caguilíingˉ e ꞌnɨ́ɨiñˋ Jesús có̱o̱ꞌ˜ e júuˆ lajo̱ cajo̱. Jo̱ mɨꞌmɨ́ɨngˉguɨjiʉ lajo̱ caguilíingˉ gángˉguɨ dseaˋ jiéngꞌˋ
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 jo̱ cajíngꞌˉ íˋ: —I̱ nabɨ i̱ dseañʉꞌˋ i̱ cajíngꞌˉ e tɨɨmˋbre quɨ́ꞌrˋ guáꞌˉ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jo̱guɨ nijméꞌˉtu̱r caléꞌˋ catú̱ˉ có̱o̱ꞌ˜ ꞌnɨˊ jmɨɨ˜.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Jo̱ caró̱o̱ˉ i̱ jmidseaˋ laniingˉ do jo̱ cajmɨngɨ́ꞌrˉ Jesús lala: —¿Jialɨꞌˊ jaˋ ngɨɨꞌˉ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ? ¿E˜ fóꞌˋ lají̱i̱ꞌ˜ e júuˆ e féꞌˋ i̱ dseaˋ na uii˜ quíiꞌˆ?
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Dsʉꞌ Jesús tiibˉ caje̱rˊ, jaˋ e cañíirˋ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ. Jo̱baꞌ cajíngꞌˉtu̱ i̱ jmidseaˋ laniingˉ do: —Laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ dseaˋ jí̱ꞌˋ, lana quiʉ́ꞌˋʉ ta˜ e nijméeꞌˆ júuˆ jáꞌˉ su ꞌnʉˋ i̱ lɨ́ɨngˊ i̱ Jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ camɨ́ɨngꞌ˜ do i̱ nisíngˉ Fidiéeˇ i̱ nicá̱ˋ nifɨˊ quíˉiiꞌ.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús quiáiñꞌˉ do: —ꞌNʉbˋ nɨcaféeꞌ˜guɨꞌ. Jo̱ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ lana e nimáam˜baꞌ jnea˜, i̱ lɨ́ɨngˊ i̱ dseaˋ i̱ jáaˊ fɨˊ ñifɨ́ˉ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, e guiin˜n lɨ́ꞌˉ lɨˊ dséeˊ laco̱ꞌ guiing˜ Fidiéeˇ dseaˋ féngꞌˊ dseaˋ ñíingˊ i̱ ꞌgøngꞌˊ eáangˊ, jo̱guɨ nimáam˜baꞌ jnea˜ cajo̱ mɨ˜ nigáaˊtú̱u̱ fɨˊ jmɨgüíˋ e quíinꞌ˜n jee˜ cabøø˜ jníiˊ.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ i̱ jmidseaˋ laniingˉ do lajo̱, lɨco̱ꞌ casíiñˋ sɨ̱ꞌˆbre e cuøˊ li˜ e lɨguíimˉbre jo̱ cajíñꞌˉ: —Lají̱i̱ꞌ˜ júuˆ e nɨcaféꞌˋ i̱ dseañʉꞌˋ na gabˋ féꞌrˋ uíiꞌ˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jo̱ joˋ i̱ ꞌneángˉguɨ́ɨꞌ faꞌ i̱ niꞌnɨ́ngˉguɨ írˋ, co̱ꞌ ꞌnʉ́bꞌˋ nɨcanʉ́ʉˉguɨꞌ lají̱i̱ꞌ˜ júuˆ gaˋ e nɨcaféꞌrˋ.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Jo̱baꞌ ¿jial ɨˊ óoˊ ꞌnʉ́ꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ e júuˆ jo̱? Jo̱baꞌ cañíiˋ i̱ dseaˋ ꞌleáangˉ do: —E jábꞌˉ e óoˋbingꞌ na dseeˉ, jo̱baꞌ dseángꞌˉ ꞌnéˉ e nijúumˉbre.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Jo̱ canaaiñˋ ꞌñíimˊbre dseaˋ do jo̱guɨ jmɨhuɨ́ɨmˋbreiñꞌ cajo̱, jo̱guɨ i̱ lɨɨng˜guɨ dseaˋ bárˋ moni˜ dseaˋ do
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 jo̱ sɨ́ꞌrˋ lala: —Song jáꞌˉ e ꞌnʉˋ lɨnꞌˊ i̱ dseaˋ i̱ sɨjeengˇnaaꞌ do i̱ nicá̱ˋ nifɨˊ quíˉnaaꞌ, jo̱baꞌ ¡jmeeˉ júuˆ lana i̱˜ cabǿøngˉ ꞌnʉˋ!
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Jo̱ lajeeˇ jo̱, dob guiing˜ Tʉ́ˆ Simón fɨˊ siguiˊ fɨˊ lɨ˜ siꞌˊ ꞌnʉ˜ i̱ jmidseaˋ laniingˉ do fɨˊ lɨ˜ quiʉꞌrˊ ta˜. Jo̱ lajeeˇ jo̱ jaangˋ dseamɨ́ˋ i̱ nijmóoˋ ta˜ e fɨˊ jo̱ cangoquiéeiñˊ fɨˊ lɨ˜ guiing˜ Tʉ́ˆ Simón jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —ꞌNʉˋ cangɨ́ˆbaꞌ cajo̱ có̱o̱ꞌ˜ Jesús i̱ seengˋ fɨˊ Galilea, ¿jሠleáaꞌ˜?
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Jo̱ Tʉ́ˆ Simón cañíirˋ quiáꞌˉ i̱ dseamɨ́ˋ do jo̱ cajíñꞌˉ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Jaˋ ñiiˉ eeˋ e fɨꞌˊ jnea˜ na, dseamɨ́ˋ.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Jo̱ mɨꞌmɨ́ɨngˆguɨjiʉ lajo̱ cangoquiéengˊ Tʉ́ˆ Simón fɨˊ oꞌnʉ́ˆ quiáꞌˉ e ꞌnʉ́ʉˊ lɨ˜ guiing˜ i̱ jmidseaˋ laniingˉ do e quiʉꞌrˊ ta˜, jo̱ fɨˊ jo̱b jiéngꞌˋguɨ jaangˋ dseamɨ́ˋ cangáˉ quiáꞌrˉ, jo̱ cajmeaꞌrˊ júuˆ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ caguiaangˉguɨ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —I̱ dseañʉꞌˋ na cangɨˊbre có̱o̱ꞌ˜ Jesús i̱ seengˋ fɨˊ Nazaret cajo̱.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Jo̱ caleábˋ catú̱ˉ cañíiˋ Tʉ́ˆ Simón jo̱ cajíñꞌˉ: —Ni˜ fiiˉ jaˋ i̱ dseañʉꞌˋ do cuíingˋ jnea˜ la, dseamɨ́ˋ.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Jo̱ mɨꞌmɨ́ɨngˉguɨjiʉ lajo̱ i̱ dseaˋ i̱ neáangˊ quiá̱ꞌˉ doguɨ cangoquiéeiñˊ fɨˊ lɨ˜ singꞌˊ Tʉ́ˆ Simón jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ do: —ꞌNʉˋ dseañʉꞌˋ e jáꞌˉbaꞌ e ngɨꞌˋ có̱o̱ꞌ˜ Jesús cajo̱, co̱ꞌ có̱o̱ꞌ˜ lají̱i̱ꞌ˜ jial fóꞌˋ, nabɨ nɨcuøˊ li˜.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Jo̱baꞌ cañíiˋtu̱ Tʉ́ˆ Simón jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ do: —¡Dseángꞌˉ e jábꞌˉ ni˜ fiiˉ e jaˋ i̱ dseañʉꞌˋ do cuíingˋ jnea˜ la! Jo̱ ladsifɨˊ lanab caquiꞌˊ jaangˋ tuidséeˆ.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Jo̱ jo̱guɨb mɨ˜ cadseꞌˉ dsíiˊ Tʉ́ˆ Simón e lajo̱b cajíngꞌˉ Jesús lamɨ˜ jéengˊguɨ mɨ˜ cajíñꞌˉ casɨ́ꞌrˉ dseaˋ do lala: “Lajeeˇ e nʉ́ꞌˉguɨ e niquíꞌˉ jaangˋ tuidséeˆ, ꞌnʉˋ nifoꞌˆ ꞌnɨˊ ya̱ꞌˊ e jaˋ cuíinꞌˋ jnea˜.” Jo̱ cagüɨꞌɨ́ɨbˊ Tʉ́ˆ Simón fɨˊ caluuˇ, jo̱ caquiꞌrˊ dseángꞌˉ e ngocángˋ dsíirˊ uíiꞌ˜ e calɨ́iñˉ fɨꞌíˆ eáangˊ.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.