Mateus 17

Comaltepec Chinantec NT (CCO_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jñʉ́ʉˉ jmɨɨ˜ lajo̱, catǿꞌˉ Jesús Tʉ́ˆ Simón có̱o̱ꞌ˜guɨ Tiáa˜ jo̱guɨ Juan i̱ lɨ́ɨngˊ rúngꞌˋ Tiáa˜, jo̱ lajeeˇ laꞌóꞌˋ yaam˜bre cangolíiñˆ fɨˊ co̱o̱ˋ yʉ́ꞌˆ móꞌˋ e ñíiˊ eáangˊ.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Jo̱ lajeeˇ teáaiñˉ fɨˊ jo̱, i̱ dseaˋ do cangárˉ jial calɨsɨ́ɨngˉ jial jnéengˉ Jesús. Jo̱ cangárˉ e jíingˋ jɨꞌˋ ni˜ dseaˋ do lafaꞌ jɨ˜ ieeˋ, jo̱guɨ sɨ̱ꞌrˆ dseángꞌˉ calɨtéˋ lafaꞌ jɨˋ e teeˋ jloꞌˆ.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Jo̱ lajeeˇ jo̱b cangáiñˉ Moi˜ có̱o̱ꞌ˜guɨ Líiˆ e teáaiñˉ sɨ́ɨiñˋ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ do.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Jo̱baꞌ lalab cajíngꞌˉ Tʉ́ˆ Simón e casɨ́ꞌrˉ Jesús: —Fíiˋi, juguiʉ́ˉ oˊ e taang˜naaꞌ co̱lɨɨng˜ fɨˊ la, faꞌ na nijméeꞌ˜e ꞌnɨˊ ꞌnʉ́ʉˊjiʉ có̱o̱ꞌ˜ máꞌˆ ꞌma˜, co̱o̱ˋ quíiˉ ꞌnʉˋ, co̱o̱ˋguɨ quiáꞌˉ Moi˜ jo̱guɨ co̱o̱ˋ quiáꞌˉ Líiˆ.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Jo̱ lajeeˇ guiꞌnáꞌˆ féꞌˋbɨ Tʉ́ˆ Simón lado, mɨ˜ cajgóˉ cabøø˜ jníiˊ e jɨꞌˋ jloꞌˆ fɨˊ lɨ˜ teáangˉ dseaˋ do, jo̱ fɨˊ jee˜ e jníiˊ do guicanʉ́ꞌˋ e lɨɨng˜ i̱i̱ˋ guicaféꞌˋ jo̱ guicajíñꞌˉ: —I̱ lab Jó̱o̱ˋo̱ i̱ ꞌneáanˋn eáangˊ jo̱ eáamˊ iáangˋ dsiiˉ có̱o̱ꞌr˜. Jmeeˉnaꞌ nʉ́ʉˉnaꞌ júuˆ quiáꞌrˉ.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ i̱ dseaˋ gaangˋ quiáꞌˉ Jesús do lajo̱, dsifɨˊ lanab casɨjníirˆ fɨˊ ni˜ uǿˆ jo̱guɨ catúˋ guir˜, co̱ꞌ eáamˊ cafǿiñꞌˊ.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Jo̱ cangoquiéengˊ Jesús fɨˊ lɨ˜ sɨjníiˆ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do jo̱ caquidsirˊ guóorˋ quiáiñꞌˉ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Ráangˉnaꞌ; jaˋ fǿøngꞌ˜naꞌ.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Jo̱ mɨ˜ caséeˋ i̱ dseaˋ quiáꞌˉ Jesús do nir˜, jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ i̱ dseaˋ gángˉ do joˋ i̱i̱ˋ seengˋ e fɨˊ do; ꞌñiabꞌˊ Jesús singꞌˊguɨr.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Jo̱ ngɨ́ˋ jo̱ cajgámˉbre e fɨˊ yʉ́ꞌˆ móꞌˋ do. Jo̱ lajeeˇ jo̱ caquiʉꞌˊ Jesús ta˜ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ lala: —Jaˋ fɨ́ꞌˆnaꞌ jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ lají̱i̱ꞌ˜ e cañíiˉnaꞌ e fɨˊ yʉ́ꞌˆ móꞌˋ la cartɨˊ mɨ˜ nitɨ́ˉ íꞌˋ e nijí̱ꞌˊtu̱ jnea˜, dseaˋ cagáˉa fɨˊ ñifɨ́ˉ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, cajmɨngɨ́ɨˋ i̱ dseaˋ quiáꞌˉ Jesús do cajmɨngɨ́ꞌrˉ dseaˋ do jo̱ cajíñꞌˉ: —Fíiˋnaaꞌ, ¿jialɨꞌˊ féꞌˋ i̱ tɨfaꞌˊ quiáꞌˉ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quíˉiiꞌ dseaˋ Israel e Líiˆbingꞌ i̱ nijáaˊ nifɨˊguɨ?
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús quiáiñꞌˉ do lala: —E jábꞌˉ e Líiˆbingꞌ i̱ nijáaˊ nifɨˊ, jo̱ íˋbingꞌ i̱ niguiáˉ guiʉ́ˉ lajaléꞌˋ.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Jo̱ dsʉꞌ jnea˜guɨ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e nɨcajábˉ Líiˆ, dsʉꞌ jaˋ calɨjíiꞌ˜ dseaˋ írˋ, jo̱ cajméebˋ dseaˋ la tíiˊ e jáˉ dsíirˊ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ do. Jo̱ lajo̱b jnea˜ cajo̱, i̱ dseaˋ i̱ cagüéngˉ fɨˊ jmɨgüíˋ la e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, niñíimˋbaa iihuɨ́ɨˊ cajo̱ e nicuǿˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ íˋ.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Jo̱b mɨ˜ calɨlíꞌˆ i̱ dseaˋ quiáꞌˉ Jesús do e dseaˋ do féꞌrˋ uii˜ quiáꞌˉ i̱ Juan i̱ lamɨ˜ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Jo̱ mɨ˜ caguiéngꞌˉ Jesús có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do fɨˊ lɨ˜ teáangˉ dseaˋ fɨ́ɨngˊ, jo̱ fɨˊ jo̱b cangoquiéengˊ jaangˋ dseañʉꞌˋ fɨˊ quiniˇ Jesús jo̱ casíꞌrˋ uǿˉ jnir˜ fɨˊ quiniˇ dseaˋ do
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ do lala: —Fíiˋi, fɨ́ɨˉ güɨlíinꞌˋ jó̱o̱ˋo̱, co̱ꞌ contøømˉ dseaˋ e joñíiñˋ, jo̱ seabˋ mɨ˜ quɨiñꞌˊ fɨˊ ni˜ jɨˋ o̱si fɨˊ ni˜ jmɨɨˋ é, jo̱ dseángꞌˉ eáamˊ íñꞌˋ iihuɨ́ɨˊ.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Jo̱ nɨcagajéemˉbaaꞌr fɨˊ quiniˇ dseaˋ quíiꞌˉ, dsʉꞌ jaˋ mɨˊ calɨꞌˊ íˋ faꞌ e nɨcajmiꞌleáangˉneiñꞌ.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús jo̱ cajíñꞌˉ: —Dsíngꞌˉ jaˋ jáꞌˉ lɨ́ɨngˋnaꞌ júuˆ quiéˉe, jo̱ jmangꞌˉ fɨˊ gabˋ iing˜naꞌ cá̱ˆnaꞌ. ¿Jial nitéꞌˋ líꞌˋi e nilɨseenˉ có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ? Ñijéengˋnaꞌ i̱ sɨmingꞌˋ do fɨˊ la.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Jo̱ mɨ˜ caguilíiñˉ fɨˊ lɨ˜ singꞌˊ Jesús, jo̱baꞌ cajíingˉ dseaˋ do i̱ ꞌlɨngꞌˆ i̱ iuungˉ dsíiˊ i̱ sɨmingꞌˋ do jo̱ lajo̱b cangohuíingˉ i̱ ꞌlɨngꞌˆ do ladsifɨˊ lana, jo̱ caꞌláamˉ i̱ sɨmingꞌˋ do.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, i̱ dseaˋ quiáꞌˉ Jesús do casɨ́ɨiñˉ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ do lajeeˇ laꞌóꞌˋ yaaiñ˜ jo̱ casɨ́ꞌrˉ dseaˋ do lala: —¿E˜ uiing˜ quiáꞌˉ e jaˋ calɨ́ꞌˉ jneaꞌˆ faꞌ e cajmihuíingˉnaaꞌ i̱ ꞌlɨngꞌˆ i̱ lamɨ˜ iuungˉ dsíiˊ i̱ sɨmingꞌˋ do?
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús quiáiñꞌˉ do: —Co̱ꞌ jaˋ ꞌleáangˉ jáꞌˉ lɨ́ɨngˋ ꞌnʉ́ꞌˋ júuˆ quiéˉe, jo̱ uíiꞌ˜ e jo̱baꞌ e jaˋ calɨ́ꞌˉnaꞌ cajmeeˉnaꞌ lajo̱; jo̱ dsʉꞌ jnea˜ jmɨtaaˆ óoˊnaꞌ e faꞌ capíꞌˆbaꞌ jáꞌˉ lɨ́ɨngˋnaꞌ júuˆ quiéˉe faꞌ laco̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ e tíiˊ co̱o̱ˋ mɨjú̱ˋ mostáaˆ, jo̱baꞌ cuǿømˋ líˋ quiʉꞌˆnaꞌ ta˜ co̱o̱ˋ móꞌˋ e nilɨsɨ́ɨngˉ é̱e̱ˆ quiáꞌˉ lɨ˜ siꞌˊ, jo̱ nidsisíngꞌˋ ꞌñiaꞌˊ fɨˊ lɨ˜ jiéꞌˋ faco̱ꞌ lajo̱. Jo̱ song lajo̱, jo̱baꞌ doñiˊ eebˋ quɨ́ɨꞌ˜naꞌ jmɨɨ˜ jmeeˉnaꞌ jóng.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Co̱ꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e féngꞌˊ dseaˋ Fidiéeˇ jo̱guɨ jmóorˋ ayuno, quɨ́ꞌˉ jmɨɨ˜ e niꞌuǿngˋ i̱ ꞌlɨngꞌˆ lado.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, lajeeˇ e ngɨˊ Jesús co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ quiáꞌrˉ fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Galilea, lalab cajíñꞌˉ casɨ́ꞌrˉ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do: —Tɨˊ lɨ˜ niguiéebˊ íꞌˋ e jnea˜, dseaˋ i̱ cajáˉ fɨˊ ñifɨ́ˉ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, tɨˊ lɨ˜ niténꞌˋn fɨˊ jaguóˋ dseaˋ jmɨgüíˋ
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 jo̱ cartɨˊ nijngámꞌˉbre jnea˜. Jo̱ dsʉꞌ mɨ˜ nitɨ́ˉ ꞌnɨˊ jmɨɨ˜ lajo̱ nijí̱bꞌˊtú̱u̱ caléꞌˋ catú̱ˉ. Jo̱ mɨ˜ canúuˉ i̱ dseaˋ quiáꞌˉ Jesús do lajo̱, jo̱baꞌ dsíngꞌˉ fɨꞌíˆ calɨ́iñˉ.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, caguiéˉtu̱ Jesús fɨˊ Capernaum co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do. Jo̱ i̱ dseaˋ i̱ jmóoˋ ta˜ mɨˊ cuuˉ e catɨ́ɨngˉ guáꞌˉ caguilíiñˉ fɨˊ lɨ˜ singꞌˊ Tʉ́ˆ Simón jo̱ cajmɨngɨ́ꞌrˉ dseaˋ do jo̱ cajíñꞌˉ: —¿Su jaˋ quɨ́ɨˊ tɨfaꞌˊ quíiꞌˉ lají̱i̱ꞌ˜ cuuˉ e catɨ́ɨngˉ niquíˋ fɨˊ guáꞌˉ?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 —Quɨ́ɨbˉ dseaˋ do e jo̱ —cañíiˋ Tʉ́ˆ Simón. Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ caꞌíˉ Tʉ́ˆ Simón fɨˊ dsíiˊ sɨnʉ́ʉˆ, cuǿøngˋ Jesúsbɨ canaaiñˋ sɨ́ꞌrˋ dseaˋ do jo̱ cajíñꞌˉ: —Janúꞌˋ, Tʉ́ˆ Simón, ¿jial ɨˊ oꞌˊ cuaiñ˜ quiáꞌˉ e júuˆ la? Jo̱ jee˜ jaléngꞌˋ dseata˜ i̱ quiʉꞌˊ ta˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la, ¿i̱˜ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ catɨ́ɨngˉ nicá̱rˋ cuuˉ e ꞌnéˉ quíˋ dseaˋ jo̱guɨ e cuuˉ e íingˆ dseaˋ? ¿Su quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ góorˋ o̱si quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jalíingˉ fɨˊ caluubˇ é?
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Jo̱baꞌ cañíiˋ Tʉ́ˆ Simón jo̱ cajíñꞌˉ: —Móꞌˆ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jalíingˉ fɨˊ caluubˇ. Jo̱baꞌ cañíiˋtu̱ Jesús quiáꞌˉ dseaˋ do jo̱ cajíñꞌˉ: —Jo̱baꞌ lají̱i̱ꞌ˜ e catɨ́ɨngˉ ꞌnʉˋ, jaˋ ꞌnéˉ quɨꞌˆ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Jo̱ lɨco̱ꞌ jaˋ ɨ́ˉ dsíiˊ i̱ dseaˋ do gaˋ uii˜ quíˆiiꞌ, guaˋ fɨˊ lɨ˜ néeˊ guiéeˊ, jo̱ güɨbíiˊ ꞌmáaˊ quíiꞌˉ jo̱ guiing˜ i̱ laꞌuii˜ ꞌñʉˋ i̱ nilíꞌˋ; jo̱ fɨˊ moꞌooˉ i̱ ꞌñʉˋ íˋ nɨsɨcúꞌˆ co̱o̱ˋ cuuˉ, jo̱ có̱o̱ꞌ˜ jí̱i̱ꞌ˜ e jo̱b nɨtɨ́ngꞌˋ guiʉ́ˉ quiáꞌˉ e nigüɨquíꞌˆ quíˉiiꞌ quiáꞌˉ lají̱i̱ꞌ˜ cuuˉ e catɨ́ɨˉnaaꞌ niquíˆiiꞌ quiáꞌˉ guáꞌˉ; jo̱baꞌ quie̱ˊ e cuuˉ do jo̱ güɨqui˜ jóng.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.