João 9
Comaltepec Chinantec NT (CCO_TBL) vs NVT
1 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋguɨ lajo̱, co̱o̱ˋ néeꞌ˜ cangɨ́ɨngˊ Jesús co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do fɨˊ quiá̱ꞌˉ lɨ˜ guiing˜ jaangˋ dseaˋ i̱ tiuungˉ latɨˊ mɨ˜ cangáangꞌ˜.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Jo̱baꞌ i̱ dseaˋ quiáꞌˉ Jesús do cajmɨngɨ́ꞌˉreiñꞌ lala jo̱ cajíñꞌˉ: —Tɨfaꞌˊ, ¿jialɨꞌˊ cangáangꞌ˜ i̱ dseaˋ na e tiuuiñˉ? ¿Su calɨ́iñˉ lana uíiꞌ˜ dseeˉ quiáꞌrˉ o̱faꞌ uíiꞌ˜ dseeˉ quiáꞌˉ sejmiiˋbre é?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús quiáꞌˉ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Jaˋ lɨ́ɨˊ lajo̱ e uíiꞌ˜ dseeˉ quiáꞌrˉ calɨ́iñˉ lana, o̱ꞌguɨ uíiꞌ˜ dseeˉ e óoˋ sejmiirˋ. Co̱ꞌ calɨ́iñˉ lana e lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ cuøˊ li˜ e lajɨbˋ quɨ́ɨꞌ˜ Fidiéeˇ jmɨɨ˜ líˋ jmérˉ.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Jo̱ lajeeˇ e jneáˋ, ꞌnéˉ jmóˆbaaꞌ ta˜ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ jí̱i̱ꞌ˜ júuˆ e sɨnʉ́ꞌˆnaaꞌ quiáꞌˉ dseaˋ i̱ casíingˋ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la; dsʉco̱ꞌ co̱o̱bˋ mɨ˜ ninʉ́ˋ, jo̱baꞌ jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ dseaˋ joˋ quɨ́ꞌˉ jmɨɨ˜ faꞌ nijméˉguɨr ta˜.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jo̱ lajeeˇ e táamˋbɨ́ɨ fɨˊ jmɨgüíˋ la, jo̱baꞌ jneab˜ lɨ́ɨnˊn e jɨˋ e cuøˊ e jnéꞌˋ dseaˋ jmɨgüíˋ.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e caféꞌˋ Jesús e júuˆ na, jo̱ caꞌñíirˊ fɨˊ ni˜ uǿˆ, jo̱ có̱o̱ꞌ˜ e jmeꞌeꞌrˊ do cacáiñꞌˋ jee˜ ꞌleeˋ, jo̱ cajméerˋ capíꞌˆ jí̱i̱ˋ, jo̱ có̱o̱ꞌ˜ e jo̱b casú̱u̱rˉ jminiˇ i̱ dseaˋ tiuungˉ do.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, lalab casɨ́ꞌˉreiñꞌ do jo̱ cajíñꞌˉ: —Gua˜ jo̱ güɨrú̱u̱ꞌ˜ jminíꞌˆ fɨˊ dsíiˊ guiéeˊ sɨlɨ́ɨngˇ e siiˋ Siloé —jo̱ e Siloé do guǿngꞌˋ Jaangˋ i̱ Casíingˋ Dseaˋ. Jo̱baꞌ lajo̱b cajméeˋ i̱ dseaˋ tiuungˉ do, cangóˉbre e cangorú̱u̱ꞌrˇ jminirˇ, jo̱ nɨjnéꞌˋbre mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ caquɨiñꞌˉ fɨˊ jo̱.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Jo̱ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ neáangˊ jíingˉ laco̱ꞌ lɨ˜ guiiñꞌ˜ do có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ jiéngꞌˋ i̱ níiˉ quiáꞌrˉ lamɨ˜ jéengˊguɨ e guiiñ˜ mɨrˊ cuuˉ, jo̱baꞌ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ íˋ jmɨngɨ́ꞌˉ rúiñꞌˋ jo̱ féꞌrˋ: —¿Su o̱ꞌ i̱ dseañʉꞌˋ nabɨ i̱ lamɨ˜ guaˋ ta˜ mɨˊ cuuˉ do?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Jo̱ i̱ lɨɨng˜ i̱ dseaˋ do jíñꞌˉ: —Dseaˋ íˋbɨ na. Jo̱guɨ i̱ lɨɨng˜guɨ féꞌˋ: —U̱˜, o̱ꞌ íˋ na, lɨ́ꞌˆ lajo̱jiʉ jnéemˉbre. Jo̱ mɨ˜ calɨlíꞌˆ i̱ dseaˋ tiuungˉ do e sɨ́ɨngˋ dseaˋ uii˜ quiáꞌrˉ, jo̱baꞌ cañíirˋ jo̱ cajíñꞌˉ: —Jnea˜bɨ dseaˋ íˋ.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Jo̱baꞌ cajmɨngɨ́ꞌˉ i̱ dseaˋ do i̱ dseaˋ lamɨ˜ tiuungˉ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Jo̱ ¿jial cajmeeꞌˉ e calɨjnéꞌˋtu̱ꞌ?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Jo̱baꞌ cañíiˋ i̱ dseaˋ lamɨ˜ tiuungˉ do quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —I̱ dseañʉꞌˋ i̱ siiˋ Jesús dob cajmiꞌleáaiñˉ jnea˜ e lɨco̱ꞌ cajméerˋ capíꞌˆ jí̱i̱ˋ có̱o̱ꞌ˜ jmeꞌeꞌrˊ, jo̱ có̱o̱ꞌ˜ e jo̱b casú̱u̱rˉ jminiiˉ, jo̱guɨ caquiʉꞌrˊ ta˜ jnea˜ e ninii˜i nirú̱u̱ꞌˇu̱ jminiiˉ e fɨˊ guiéeˊ sɨlɨ́ɨngˇ e siiˋ Siloé do, jo̱baꞌ lajo̱b cajméˉe. Jo̱ dsifɨˊ mɨ˜ calɨ́ˉ rú̱u̱ꞌ˜u̱ jminiiˉ, ladsifɨˊ lanab calɨjnéꞌˋe.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, cajmɨngɨ́ꞌˉtu̱ i̱ dseaˋ do i̱ dseaˋ lamɨ˜ tiuungˉ do jo̱ cajíñꞌˉ: —Jo̱ ¿jnang˜guɨ i̱ dseañʉꞌˋ íˋ lana? Jo̱baꞌ cañíiˋ i̱ dseaˋ lamɨ˜ tiuungˉ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Jaˋ ñiiˉ jnaaiñˋ.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Jo̱ ꞌñiaꞌˊ ie˜ jmɨɨ˜ e cajméeˋ Jesús e jí̱i̱ˋ do có̱o̱ꞌ˜ e calɨjnéꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ lamɨ˜ tiuungˉ do, ie˜ jo̱ dseángꞌˉ cangotíingˋ jmɨɨ˜ e quɨ́ꞌˉ tɨ́ɨngˋ dseaˋ Israel e jmiꞌíñꞌˊ. Jo̱baꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ cuíiˋ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ tiuungˉ do catǿˉbre i̱ dseaˋ íˋ jo̱ cangojeáangˆneiñꞌ fɨˊ quiniˇ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 — ausente —
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Jo̱baꞌ mɨ˜ caguiéiñꞌˉ do fɨˊ jo̱, i̱ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo do cajmɨngɨ́ꞌˉreiñꞌ jial calɨ́ˉ e calɨjnéiñꞌˋ. Jo̱ dseaˋ do cañíirˋ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ Israel do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Móꞌˆ, jí̱i̱bˋ casú̱u̱ˉ dseaˋ do jminiiˉ, jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, cangorú̱u̱ꞌˇu̱, jo̱ lajo̱baꞌ calɨjnéꞌˋe.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ i̱ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo e júuˆ jo̱, jo̱baꞌ i̱ lɨɨiñꞌ˜ do cajíñꞌˉ: —I̱ dseaˋ i̱ cajméeˋ e jo̱ jaˋ líꞌˆ dsiˋnaaꞌ lɨ́ɨiñˊ dseaˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, co̱ꞌ jaˋ jmɨꞌgórˋ e jmɨɨ˜ e jmiꞌíngꞌˊ jneaa˜aaꞌ, dseaˋ lɨ́ɨˊɨɨꞌ dseaˋ Israel. Dsʉꞌ caguiaangˉguɨ i̱ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo do féꞌrˋ jo̱ jíñꞌˉ: —Jo̱ ¿jial quɨ́ɨꞌ˜ i̱ dseañʉꞌˋ do jmɨɨ˜ nijmérˉ jaléꞌˋ e jo̱ song jaangˋ dseaˋ dseeˉ dseaˋ quibˊ lɨ́ɨiñˊ? Jo̱ e jo̱ caꞌuíingˉ e lajeeˇ laꞌóꞌˋ íˋbre canaaiñˋ e joˋ sɨ́ɨiñˋ røøˋ.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, cajmɨngɨ́ꞌˉtu̱r i̱ dseaˋ i̱ lamɨ˜ tiuungˉ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Jo̱ laco̱ꞌ fóꞌˋ na e caꞌláamˉbaꞌ. Jo̱ ¿e˜ fóꞌˋ uii˜ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ i̱ cajmiꞌleáangˉ ꞌnʉˋ do? Jo̱baꞌ cañíiˋ dseaˋ do quiáꞌˉ i̱ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Jnea˜ lɨ́nˉn e dseaˋ íˋ lɨ́ɨiñˊ jaangˋ dseaˋ i̱ féꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Jo̱ dsʉꞌ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo do jaˋ iiñ˜ faꞌ jáꞌˉ calɨ́iñˉ e lamɨ˜ tiuungˉ i̱ dseaˋ i̱ nɨjnéꞌˋ lana jo̱baꞌ catǿꞌrˉ sejmiiˋ i̱ dseaˋ do.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Jo̱ mɨ˜ caguilíiñꞌˉ do, jo̱baꞌ cajmɨngɨ́ꞌˉreiñꞌ do jo̱ cajíñꞌˉ: —¿Su jó̱o̱ˋbaꞌ lɨ́ɨngˊ i̱ dseañʉꞌˋ la? Jo̱ jméeꞌ˜naꞌ jneaꞌˆ júuˆ røøˋ, ¿su dseángꞌˉ tiuuiñˉ calɨsémˋbre? jo̱ song lajo̱, ¿jial calɨ́ˉ e lana nɨjnéꞌrˋ?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Jo̱baꞌ lalab cañíiˋ sejmiiˋ i̱ dseaˋ i̱ lamɨ˜ tiuungˉ do jo̱ cajíñꞌˉ: —Cuíimˋ jneaꞌˆ guiʉ́ˉ jó̱o̱ˋnaaꞌ, jo̱guɨ ne˜baaꞌ røøˋ e tiuumˉbre calɨséiñˋ;
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 jo̱ dsʉꞌ jaˋ ne˜naaꞌ jial e calɨjnéꞌrˋ, o̱ꞌguɨ ne˜naaꞌ i̱˜ i̱ cajméeˋ e calɨjnéꞌrˋ cajo̱; jo̱ nab cuǿøngˋ nijmɨngɨ́ɨꞌˇnaꞌre ꞌñiaꞌrˊ co̱ꞌ nɨfémꞌˊbre, jo̱ ꞌñiaꞌˊbre cuǿøngˋ líˋ jmeáꞌrˉ ꞌnʉ́ꞌˋ júuˆ dseángꞌˉ laco̱ꞌ calɨ́ˉ.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Jo̱ cajíngꞌˉ i̱ sejmiirˋ do lajo̱, co̱ꞌ ꞌgóꞌˋbre fɨng eeˋ cajmeángꞌˋ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo írˋ. Co̱ꞌ i̱ dseaˋ íˋ, røøbˋ nɨcasɨ́ɨiñˉ e song seengˋ dseaˋ i̱ jmicuíingˋ Jesús e lɨ́ɨiñꞌˊ do Dseaˋ Jmáangˉ i̱ sɨjeengˇ dseaˋ Israel i̱ nicá̱ˋ nifɨˊ quiáꞌrˉ, jo̱baꞌ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ jmóoˋ lajo̱, joˋ seaˋ fɨˊ quiáꞌrˉ faꞌ e niquɨ́ngꞌˊguɨr jee˜ dseaˋ Israel o̱ꞌguɨ cuǿøngˋ faꞌ e nidsilíingˉguɨr fɨˊ guáꞌˉ quiáꞌˉ dseaˋ do cajo̱.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Jo̱ uiing˜ lajo̱baꞌ cajíngꞌˉ sejmiiˋ i̱ dseaˋ i̱ caꞌláangˉ do e yaang˜ i̱ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo do ꞌnéˉ nijmɨngɨ́ꞌrˉ i̱ jó̱o̱iñꞌˊ do co̱ꞌ nɨfémꞌˊbiñꞌ do.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Jo̱ i̱ dseaˋ Israel do caléꞌˋ catú̱ˉ catǿꞌrˉ i̱ dseaˋ i̱ lamɨ˜ tiuungˉ do jo̱ lalab casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Féeꞌ˜ júuˆ jáꞌˉ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ, co̱ꞌ nɨneb˜ jneaꞌˆ røøˋ e i̱ Jesús do lɨ́ɨiñˊ jaangˋ dseaˋ dseeˉ dseaˋ quibˊ.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Jo̱baꞌ lalab cañíiˋ i̱ dseaˋ lamɨ˜ tiuungˉ do quiáꞌˉ dseaˋ do jo̱ cajíñꞌˉ: —Jaˋ ñiˋ jnea˜ su lɨ́ɨiñˊ dseaˋ røøngˋ dseeˉ o̱si o̱ꞌ lajo̱ é, lají̱i̱ꞌ˜ e ñiiˉ quiáꞌrˉ e jnea˜ lamɨ˜ tiuumˉbaa, jo̱guɨ lana nɨcajméerˋ e nɨcalɨjnéꞌˋbaa.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Jo̱baꞌ i̱ dseaˋ do cajmɨngɨ́ꞌˉtu̱r i̱ dseaˋ i̱ caꞌláangˉ do jo̱ cajíñꞌˉ: —¿E˜ jí̱i̱ꞌ˜ e cajméeˋ i̱ dseaˋ do quíiꞌˉ e calɨjnéꞌˋ?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Jo̱baꞌ cañíiñꞌˋ do quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Nɨcafɨ́ɨˉbaa ꞌnʉ́ꞌˋ lají̱i̱ꞌ˜ e cajméerˋ quiéˉe do, jo̱ dsʉꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ jaˋ jáꞌˉ lɨ́ɨngˋnaꞌ. Jo̱baꞌ ¿jialɨꞌˊ iing˜naꞌ e nifáꞌˆtú̱u̱ caléꞌˋ catú̱ˉ e jo̱? O̱faꞌ iim˜baꞌ é e niꞌuíingˉnaꞌ dseaˋ quiáꞌrˉ cajo̱.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ i̱ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo do lado, jo̱baꞌ canaaiñˋ sɨ́ꞌrˋ i̱ dseaˋ i̱ caꞌláangˉ do júuˆ ꞌníꞌˋ jo̱ sɨ́ꞌˋreiñꞌ: —ꞌNʉˋ lɨnꞌˊ jaangˋ dseaˋ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ íˋ, jo̱ dsʉꞌ jneaꞌˆguɨ dseaˋ quiáꞌˉ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Moi˜ lɨ́ɨˊnaaꞌ.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Co̱ꞌ jneaꞌˆ ne˜baaꞌ røøˋ e Fidiéebˇ dseaˋ casɨ́ɨiñˉ có̱o̱ꞌ˜ Moi˜; jo̱ dsʉꞌ i̱ Jesús do jí̱i̱ꞌ˜ jaˋ ne˜naaꞌ jie˜ fɨˊ lɨ˜ jáarˊ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Jo̱baꞌ lalab cañíiˋtu̱ i̱ dseañʉꞌˋ i̱ caꞌláangˉ do quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do: —Eeˋbɨ júuˆ jo̱, e jaˋ ñíˆnaꞌ jie˜ fɨˊ lɨ˜ jáarˊ, dsʉꞌ jnea˜guɨ, dseaˋ íˋbingꞌ nɨcacuøꞌˊ jnea˜ e calɨjnéꞌˋe.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Jo̱ ne˜baaꞌ røøˋ e jaˋ núuˋ Fidiéeˇ júuˆ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ røøngˋ dseeˉ; co̱ꞌ lají̱i̱ꞌ˜ dseaˋ i̱ jmiféngꞌˊ íˋbre jo̱guɨ i̱ jmóoˋ lají̱i̱ꞌ˜ e iiñ˜, jí̱i̱ꞌ˜ dseaˋ íˋbingꞌ i̱ núurˋ júuˆ quiáꞌˉ.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Jo̱ jaˋ jiéꞌˋ lɨ˜ mɨˊ canʉ́ꞌˋ júuˆ e seengˋ dseaˋ i̱ quɨ́ɨꞌ˜ jmɨɨ˜ e nijmérˉ e nilɨjnéꞌˋ jaangˋ dseaˋ i̱ tiuungˉ latɨˊ mɨ˜ calɨséngˋ.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Co̱faꞌ i̱ dseaˋ la jaˋ jáarˊ e casíiˋ Fidiéeˇ quiáꞌrˉ, jo̱baꞌ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ jaˋ e quɨ́ɨꞌ˜ jmɨɨ˜ líˋ jmérˉ jóng faco̱ꞌ lajo̱.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ i̱ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo e júuˆ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ i̱ caꞌláangˉ do, jo̱baꞌ cajíñꞌˉ casɨ́ꞌˉreiñꞌ lala: —ꞌNʉˋ, dseaˋ cangáanꞌ˜ e eáangˊ sɨlɨ́ɨꞌˇ dseeˉ ꞌnʉˋ, jo̱guɨ lana, ¿jialɨꞌˊ ꞌnʉˋ nɨꞌiinꞌ˜ e niꞌéꞌˆ jneaꞌˆ jial ꞌnéˉ jmóˆooꞌ? Jo̱baꞌ i̱ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo do caguíiñˋ i̱ dseaˋ i̱ lamɨ˜ tiuungˉ do conguiaˊ e fɨˊ dsíiˊ sɨnʉ́ʉˆ guáꞌˉ quiáꞌrˉ do.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋguɨ lajo̱, calɨñiˊ Jesús e caguíimˋ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo do fɨˊ sɨnʉ́ʉˆ guáꞌˉ quiáꞌrˉ i̱ dseaˋ i̱ lamɨ˜ tiuungˉ do, jo̱ dseángꞌˉ joˋ íngꞌˋneiñꞌ do. Jo̱ mɨ˜ cajíngꞌˊtu̱ rúngꞌˋ Jesús có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ i̱ lamɨ˜ tiuungˉ do, jo̱baꞌ cajmɨngɨ́ꞌrˉ i̱ dseaˋ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —¿Su jáꞌˉ lɨ́ɨngˋ ꞌnʉˋ júuˆ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ i̱ jáaˊ fɨˊ ñifɨ́ˉ e lɨ́ɨiñˊ jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Jo̱baꞌ cañíiˋ i̱ dseaˋ do quiáꞌˉ Jesús jo̱ cajíñꞌˉ: —Jméeꞌ˜ jnea˜ júuˆ i̱˜ i̱ dseaˋ íˋ, jo̱ lajo̱baꞌ jáꞌˉ nilíinˋn júuˆ quiáꞌrˉ.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús quiáiñꞌˉ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Nɨcañíimˊbɨꞌ dseaˋ íˋ, jneab˜ íˋ có̱o̱ꞌ˜ i̱ sinꞌˊ sɨɨnꞌ˜ lana.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Jo̱baꞌ i̱ dseañʉꞌˋ i̱ caꞌláangˉ do casíꞌrˋ uǿˉ jnir˜ fɨˊ quiniˇ Jesús jo̱ casɨ́ꞌrˉ dseaˋ do: —Jábꞌˉ lɨ́ɨnˋn júuˆ quíiꞌˉ, Fíiˋi.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, cajíngꞌˉtu̱ Jesús casɨ́ꞌˉreiñꞌ jo̱ cajíñꞌˉ: —Jnea˜ cagáˉa fɨˊ jmɨgüíˋ la e lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ niquidsiiˉ íꞌˋ quiáꞌˉ jaléꞌˋ dseeˉ quiáꞌˉ dseaˋ jmɨgüíˋ, jo̱ lajo̱baꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ lafaꞌ tiuungˉ uíiꞌ˜ dseeˉ quiáꞌrˉ niꞌuíiñˉ dseaˋ i̱ lafaꞌ i̱ jnéꞌˋtu̱ caléꞌˋ catú̱ˉ, jo̱guɨ i̱ dseaˋ i̱ ɨˊ dsíiˊ e jnéꞌrˋ, jo̱baꞌ niꞌuíiñˉ dseaˋ i̱ lafaꞌ tiuungˉ.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ canúuˉ e jo̱ co̱o̱ˋ tú̱ˉ mɨ́ɨngꞌ˜ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo i̱ niteáangˉ có̱o̱ꞌ˜ Jesús ie˜ jo̱, jo̱baꞌ cajmɨngɨ́ꞌrˉ dseaˋ do jo̱ cajíñꞌˉ: —Jo̱, ¿su jneaꞌˆ lɨ́ɨˊnaaꞌ lafaꞌ dseaˋ tiuumˉ jóng?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús quiáiñꞌˉ do caléꞌˋ catú̱ˉ jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Faco̱ꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ lɨ́ɨngˊnaꞌ lafaꞌ dseaˋ tiuungˉ, jo̱baꞌ jaˋ e dseeˉ ooˉnaꞌ quiáꞌˉ lají̱i̱ꞌ˜ dseeˉ quíiˉnaꞌ jóng. Jo̱guɨ dsʉco̱ꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ ɨˊ óoˊnaꞌ e lafaꞌ jnéꞌˋbaꞌ, jo̱baꞌ seabˋ dseeˉ quíiˉnaꞌ.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.