João 9

Comaltepec Chinantec NT (CCO_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋguɨ lajo̱, co̱o̱ˋ néeꞌ˜ cangɨ́ɨngˊ Jesús co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do fɨˊ quiá̱ꞌˉ lɨ˜ guiing˜ jaangˋ dseaˋ i̱ tiuungˉ latɨˊ mɨ˜ cangáangꞌ˜.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Jo̱baꞌ i̱ dseaˋ quiáꞌˉ Jesús do cajmɨngɨ́ꞌˉreiñꞌ lala jo̱ cajíñꞌˉ: —Tɨfaꞌˊ, ¿jialɨꞌˊ cangáangꞌ˜ i̱ dseaˋ na e tiuuiñˉ? ¿Su calɨ́iñˉ lana uíiꞌ˜ dseeˉ quiáꞌrˉ o̱faꞌ uíiꞌ˜ dseeˉ quiáꞌˉ sejmiiˋbre é?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús quiáꞌˉ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Jaˋ lɨ́ɨˊ lajo̱ e uíiꞌ˜ dseeˉ quiáꞌrˉ calɨ́iñˉ lana, o̱ꞌguɨ uíiꞌ˜ dseeˉ e óoˋ sejmiirˋ. Co̱ꞌ calɨ́iñˉ lana e lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ cuøˊ li˜ e lajɨbˋ quɨ́ɨꞌ˜ Fidiéeˇ jmɨɨ˜ líˋ jmérˉ.
3 Jesus respondeu:
4 Jo̱ lajeeˇ e jneáˋ, ꞌnéˉ jmóˆbaaꞌ ta˜ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ jí̱i̱ꞌ˜ júuˆ e sɨnʉ́ꞌˆnaaꞌ quiáꞌˉ dseaˋ i̱ casíingˋ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la; dsʉco̱ꞌ co̱o̱bˋ mɨ˜ ninʉ́ˋ, jo̱baꞌ jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ dseaˋ joˋ quɨ́ꞌˉ jmɨɨ˜ faꞌ nijméˉguɨr ta˜.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jo̱ lajeeˇ e táamˋbɨ́ɨ fɨˊ jmɨgüíˋ la, jo̱baꞌ jneab˜ lɨ́ɨnˊn e jɨˋ e cuøˊ e jnéꞌˋ dseaˋ jmɨgüíˋ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e caféꞌˋ Jesús e júuˆ na, jo̱ caꞌñíirˊ fɨˊ ni˜ uǿˆ, jo̱ có̱o̱ꞌ˜ e jmeꞌeꞌrˊ do cacáiñꞌˋ jee˜ ꞌleeˋ, jo̱ cajméerˋ capíꞌˆ jí̱i̱ˋ, jo̱ có̱o̱ꞌ˜ e jo̱b casú̱u̱rˉ jminiˇ i̱ dseaˋ tiuungˉ do.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, lalab casɨ́ꞌˉreiñꞌ do jo̱ cajíñꞌˉ: —Gua˜ jo̱ güɨrú̱u̱ꞌ˜ jminíꞌˆ fɨˊ dsíiˊ guiéeˊ sɨlɨ́ɨngˇ e siiˋ Siloé —jo̱ e Siloé do guǿngꞌˋ Jaangˋ i̱ Casíingˋ Dseaˋ. Jo̱baꞌ lajo̱b cajméeˋ i̱ dseaˋ tiuungˉ do, cangóˉbre e cangorú̱u̱ꞌrˇ jminirˇ, jo̱ nɨjnéꞌˋbre mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ caquɨiñꞌˉ fɨˊ jo̱.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Jo̱ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ neáangˊ jíingˉ laco̱ꞌ lɨ˜ guiiñꞌ˜ do có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ jiéngꞌˋ i̱ níiˉ quiáꞌrˉ lamɨ˜ jéengˊguɨ e guiiñ˜ mɨrˊ cuuˉ, jo̱baꞌ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ íˋ jmɨngɨ́ꞌˉ rúiñꞌˋ jo̱ féꞌrˋ: —¿Su o̱ꞌ i̱ dseañʉꞌˋ nabɨ i̱ lamɨ˜ guaˋ ta˜ mɨˊ cuuˉ do?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Jo̱ i̱ lɨɨng˜ i̱ dseaˋ do jíñꞌˉ: —Dseaˋ íˋbɨ na. Jo̱guɨ i̱ lɨɨng˜guɨ féꞌˋ: —U̱˜, o̱ꞌ íˋ na, lɨ́ꞌˆ lajo̱jiʉ jnéemˉbre. Jo̱ mɨ˜ calɨlíꞌˆ i̱ dseaˋ tiuungˉ do e sɨ́ɨngˋ dseaˋ uii˜ quiáꞌrˉ, jo̱baꞌ cañíirˋ jo̱ cajíñꞌˉ: —Jnea˜bɨ dseaˋ íˋ.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Jo̱baꞌ cajmɨngɨ́ꞌˉ i̱ dseaˋ do i̱ dseaˋ lamɨ˜ tiuungˉ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Jo̱ ¿jial cajmeeꞌˉ e calɨjnéꞌˋtu̱ꞌ?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Jo̱baꞌ cañíiˋ i̱ dseaˋ lamɨ˜ tiuungˉ do quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —I̱ dseañʉꞌˋ i̱ siiˋ Jesús dob cajmiꞌleáaiñˉ jnea˜ e lɨco̱ꞌ cajméerˋ capíꞌˆ jí̱i̱ˋ có̱o̱ꞌ˜ jmeꞌeꞌrˊ, jo̱ có̱o̱ꞌ˜ e jo̱b casú̱u̱rˉ jminiiˉ, jo̱guɨ caquiʉꞌrˊ ta˜ jnea˜ e ninii˜i nirú̱u̱ꞌˇu̱ jminiiˉ e fɨˊ guiéeˊ sɨlɨ́ɨngˇ e siiˋ Siloé do, jo̱baꞌ lajo̱b cajméˉe. Jo̱ dsifɨˊ mɨ˜ calɨ́ˉ rú̱u̱ꞌ˜u̱ jminiiˉ, ladsifɨˊ lanab calɨjnéꞌˋe.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, cajmɨngɨ́ꞌˉtu̱ i̱ dseaˋ do i̱ dseaˋ lamɨ˜ tiuungˉ do jo̱ cajíñꞌˉ: —Jo̱ ¿jnang˜guɨ i̱ dseañʉꞌˋ íˋ lana? Jo̱baꞌ cañíiˋ i̱ dseaˋ lamɨ˜ tiuungˉ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Jaˋ ñiiˉ jnaaiñˋ.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Jo̱ ꞌñiaꞌˊ ie˜ jmɨɨ˜ e cajméeˋ Jesús e jí̱i̱ˋ do có̱o̱ꞌ˜ e calɨjnéꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ lamɨ˜ tiuungˉ do, ie˜ jo̱ dseángꞌˉ cangotíingˋ jmɨɨ˜ e quɨ́ꞌˉ tɨ́ɨngˋ dseaˋ Israel e jmiꞌíñꞌˊ. Jo̱baꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ cuíiˋ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ tiuungˉ do catǿˉbre i̱ dseaˋ íˋ jo̱ cangojeáangˆneiñꞌ fɨˊ quiniˇ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Jo̱baꞌ mɨ˜ caguiéiñꞌˉ do fɨˊ jo̱, i̱ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo do cajmɨngɨ́ꞌˉreiñꞌ jial calɨ́ˉ e calɨjnéiñꞌˋ. Jo̱ dseaˋ do cañíirˋ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ Israel do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Móꞌˆ, jí̱i̱bˋ casú̱u̱ˉ dseaˋ do jminiiˉ, jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, cangorú̱u̱ꞌˇu̱, jo̱ lajo̱baꞌ calɨjnéꞌˋe.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ i̱ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo e júuˆ jo̱, jo̱baꞌ i̱ lɨɨiñꞌ˜ do cajíñꞌˉ: —I̱ dseaˋ i̱ cajméeˋ e jo̱ jaˋ líꞌˆ dsiˋnaaꞌ lɨ́ɨiñˊ dseaˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, co̱ꞌ jaˋ jmɨꞌgórˋ e jmɨɨ˜ e jmiꞌíngꞌˊ jneaa˜aaꞌ, dseaˋ lɨ́ɨˊɨɨꞌ dseaˋ Israel. Dsʉꞌ caguiaangˉguɨ i̱ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo do féꞌrˋ jo̱ jíñꞌˉ: —Jo̱ ¿jial quɨ́ɨꞌ˜ i̱ dseañʉꞌˋ do jmɨɨ˜ nijmérˉ jaléꞌˋ e jo̱ song jaangˋ dseaˋ dseeˉ dseaˋ quibˊ lɨ́ɨiñˊ? Jo̱ e jo̱ caꞌuíingˉ e lajeeˇ laꞌóꞌˋ íˋbre canaaiñˋ e joˋ sɨ́ɨiñˋ røøˋ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, cajmɨngɨ́ꞌˉtu̱r i̱ dseaˋ i̱ lamɨ˜ tiuungˉ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Jo̱ laco̱ꞌ fóꞌˋ na e caꞌláamˉbaꞌ. Jo̱ ¿e˜ fóꞌˋ uii˜ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ i̱ cajmiꞌleáangˉ ꞌnʉˋ do? Jo̱baꞌ cañíiˋ dseaˋ do quiáꞌˉ i̱ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Jnea˜ lɨ́nˉn e dseaˋ íˋ lɨ́ɨiñˊ jaangˋ dseaˋ i̱ féꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Jo̱ dsʉꞌ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo do jaˋ iiñ˜ faꞌ jáꞌˉ calɨ́iñˉ e lamɨ˜ tiuungˉ i̱ dseaˋ i̱ nɨjnéꞌˋ lana jo̱baꞌ catǿꞌrˉ sejmiiˋ i̱ dseaˋ do.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Jo̱ mɨ˜ caguilíiñꞌˉ do, jo̱baꞌ cajmɨngɨ́ꞌˉreiñꞌ do jo̱ cajíñꞌˉ: —¿Su jó̱o̱ˋbaꞌ lɨ́ɨngˊ i̱ dseañʉꞌˋ la? Jo̱ jméeꞌ˜naꞌ jneaꞌˆ júuˆ røøˋ, ¿su dseángꞌˉ tiuuiñˉ calɨsémˋbre? jo̱ song lajo̱, ¿jial calɨ́ˉ e lana nɨjnéꞌrˋ?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Jo̱baꞌ lalab cañíiˋ sejmiiˋ i̱ dseaˋ i̱ lamɨ˜ tiuungˉ do jo̱ cajíñꞌˉ: —Cuíimˋ jneaꞌˆ guiʉ́ˉ jó̱o̱ˋnaaꞌ, jo̱guɨ ne˜baaꞌ røøˋ e tiuumˉbre calɨséiñˋ;
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 jo̱ dsʉꞌ jaˋ ne˜naaꞌ jial e calɨjnéꞌrˋ, o̱ꞌguɨ ne˜naaꞌ i̱˜ i̱ cajméeˋ e calɨjnéꞌrˋ cajo̱; jo̱ nab cuǿøngˋ nijmɨngɨ́ɨꞌˇnaꞌre ꞌñiaꞌrˊ co̱ꞌ nɨfémꞌˊbre, jo̱ ꞌñiaꞌˊbre cuǿøngˋ líˋ jmeáꞌrˉ ꞌnʉ́ꞌˋ júuˆ dseángꞌˉ laco̱ꞌ calɨ́ˉ.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Jo̱ cajíngꞌˉ i̱ sejmiirˋ do lajo̱, co̱ꞌ ꞌgóꞌˋbre fɨng eeˋ cajmeángꞌˋ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo írˋ. Co̱ꞌ i̱ dseaˋ íˋ, røøbˋ nɨcasɨ́ɨiñˉ e song seengˋ dseaˋ i̱ jmicuíingˋ Jesús e lɨ́ɨiñꞌˊ do Dseaˋ Jmáangˉ i̱ sɨjeengˇ dseaˋ Israel i̱ nicá̱ˋ nifɨˊ quiáꞌrˉ, jo̱baꞌ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ jmóoˋ lajo̱, joˋ seaˋ fɨˊ quiáꞌrˉ faꞌ e niquɨ́ngꞌˊguɨr jee˜ dseaˋ Israel o̱ꞌguɨ cuǿøngˋ faꞌ e nidsilíingˉguɨr fɨˊ guáꞌˉ quiáꞌˉ dseaˋ do cajo̱.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Jo̱ uiing˜ lajo̱baꞌ cajíngꞌˉ sejmiiˋ i̱ dseaˋ i̱ caꞌláangˉ do e yaang˜ i̱ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo do ꞌnéˉ nijmɨngɨ́ꞌrˉ i̱ jó̱o̱iñꞌˊ do co̱ꞌ nɨfémꞌˊbiñꞌ do.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Jo̱ i̱ dseaˋ Israel do caléꞌˋ catú̱ˉ catǿꞌrˉ i̱ dseaˋ i̱ lamɨ˜ tiuungˉ do jo̱ lalab casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Féeꞌ˜ júuˆ jáꞌˉ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ, co̱ꞌ nɨneb˜ jneaꞌˆ røøˋ e i̱ Jesús do lɨ́ɨiñˊ jaangˋ dseaˋ dseeˉ dseaˋ quibˊ.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Jo̱baꞌ lalab cañíiˋ i̱ dseaˋ lamɨ˜ tiuungˉ do quiáꞌˉ dseaˋ do jo̱ cajíñꞌˉ: —Jaˋ ñiˋ jnea˜ su lɨ́ɨiñˊ dseaˋ røøngˋ dseeˉ o̱si o̱ꞌ lajo̱ é, lají̱i̱ꞌ˜ e ñiiˉ quiáꞌrˉ e jnea˜ lamɨ˜ tiuumˉbaa, jo̱guɨ lana nɨcajméerˋ e nɨcalɨjnéꞌˋbaa.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Jo̱baꞌ i̱ dseaˋ do cajmɨngɨ́ꞌˉtu̱r i̱ dseaˋ i̱ caꞌláangˉ do jo̱ cajíñꞌˉ: —¿E˜ jí̱i̱ꞌ˜ e cajméeˋ i̱ dseaˋ do quíiꞌˉ e calɨjnéꞌˋ?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Jo̱baꞌ cañíiñꞌˋ do quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Nɨcafɨ́ɨˉbaa ꞌnʉ́ꞌˋ lají̱i̱ꞌ˜ e cajméerˋ quiéˉe do, jo̱ dsʉꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ jaˋ jáꞌˉ lɨ́ɨngˋnaꞌ. Jo̱baꞌ ¿jialɨꞌˊ iing˜naꞌ e nifáꞌˆtú̱u̱ caléꞌˋ catú̱ˉ e jo̱? O̱faꞌ iim˜baꞌ é e niꞌuíingˉnaꞌ dseaˋ quiáꞌrˉ cajo̱.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ i̱ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo do lado, jo̱baꞌ canaaiñˋ sɨ́ꞌrˋ i̱ dseaˋ i̱ caꞌláangˉ do júuˆ ꞌníꞌˋ jo̱ sɨ́ꞌˋreiñꞌ: —ꞌNʉˋ lɨnꞌˊ jaangˋ dseaˋ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ íˋ, jo̱ dsʉꞌ jneaꞌˆguɨ dseaˋ quiáꞌˉ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Moi˜ lɨ́ɨˊnaaꞌ.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Co̱ꞌ jneaꞌˆ ne˜baaꞌ røøˋ e Fidiéebˇ dseaˋ casɨ́ɨiñˉ có̱o̱ꞌ˜ Moi˜; jo̱ dsʉꞌ i̱ Jesús do jí̱i̱ꞌ˜ jaˋ ne˜naaꞌ jie˜ fɨˊ lɨ˜ jáarˊ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Jo̱baꞌ lalab cañíiˋtu̱ i̱ dseañʉꞌˋ i̱ caꞌláangˉ do quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do: —Eeˋbɨ júuˆ jo̱, e jaˋ ñíˆnaꞌ jie˜ fɨˊ lɨ˜ jáarˊ, dsʉꞌ jnea˜guɨ, dseaˋ íˋbingꞌ nɨcacuøꞌˊ jnea˜ e calɨjnéꞌˋe.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Jo̱ ne˜baaꞌ røøˋ e jaˋ núuˋ Fidiéeˇ júuˆ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ røøngˋ dseeˉ; co̱ꞌ lají̱i̱ꞌ˜ dseaˋ i̱ jmiféngꞌˊ íˋbre jo̱guɨ i̱ jmóoˋ lají̱i̱ꞌ˜ e iiñ˜, jí̱i̱ꞌ˜ dseaˋ íˋbingꞌ i̱ núurˋ júuˆ quiáꞌˉ.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Jo̱ jaˋ jiéꞌˋ lɨ˜ mɨˊ canʉ́ꞌˋ júuˆ e seengˋ dseaˋ i̱ quɨ́ɨꞌ˜ jmɨɨ˜ e nijmérˉ e nilɨjnéꞌˋ jaangˋ dseaˋ i̱ tiuungˉ latɨˊ mɨ˜ calɨséngˋ.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Co̱faꞌ i̱ dseaˋ la jaˋ jáarˊ e casíiˋ Fidiéeˇ quiáꞌrˉ, jo̱baꞌ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ jaˋ e quɨ́ɨꞌ˜ jmɨɨ˜ líˋ jmérˉ jóng faco̱ꞌ lajo̱.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ i̱ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo e júuˆ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ i̱ caꞌláangˉ do, jo̱baꞌ cajíñꞌˉ casɨ́ꞌˉreiñꞌ lala: —ꞌNʉˋ, dseaˋ cangáanꞌ˜ e eáangˊ sɨlɨ́ɨꞌˇ dseeˉ ꞌnʉˋ, jo̱guɨ lana, ¿jialɨꞌˊ ꞌnʉˋ nɨꞌiinꞌ˜ e niꞌéꞌˆ jneaꞌˆ jial ꞌnéˉ jmóˆooꞌ? Jo̱baꞌ i̱ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo do caguíiñˋ i̱ dseaˋ i̱ lamɨ˜ tiuungˉ do conguiaˊ e fɨˊ dsíiˊ sɨnʉ́ʉˆ guáꞌˉ quiáꞌrˉ do.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋguɨ lajo̱, calɨñiˊ Jesús e caguíimˋ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo do fɨˊ sɨnʉ́ʉˆ guáꞌˉ quiáꞌrˉ i̱ dseaˋ i̱ lamɨ˜ tiuungˉ do, jo̱ dseángꞌˉ joˋ íngꞌˋneiñꞌ do. Jo̱ mɨ˜ cajíngꞌˊtu̱ rúngꞌˋ Jesús có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ i̱ lamɨ˜ tiuungˉ do, jo̱baꞌ cajmɨngɨ́ꞌrˉ i̱ dseaˋ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —¿Su jáꞌˉ lɨ́ɨngˋ ꞌnʉˋ júuˆ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ i̱ jáaˊ fɨˊ ñifɨ́ˉ e lɨ́ɨiñˊ jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Jo̱baꞌ cañíiˋ i̱ dseaˋ do quiáꞌˉ Jesús jo̱ cajíñꞌˉ: —Jméeꞌ˜ jnea˜ júuˆ i̱˜ i̱ dseaˋ íˋ, jo̱ lajo̱baꞌ jáꞌˉ nilíinˋn júuˆ quiáꞌrˉ.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús quiáiñꞌˉ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Nɨcañíimˊbɨꞌ dseaˋ íˋ, jneab˜ íˋ có̱o̱ꞌ˜ i̱ sinꞌˊ sɨɨnꞌ˜ lana.
37 E Jesus lhe disse:
38 Jo̱baꞌ i̱ dseañʉꞌˋ i̱ caꞌláangˉ do casíꞌrˋ uǿˉ jnir˜ fɨˊ quiniˇ Jesús jo̱ casɨ́ꞌrˉ dseaˋ do: —Jábꞌˉ lɨ́ɨnˋn júuˆ quíiꞌˉ, Fíiˋi.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, cajíngꞌˉtu̱ Jesús casɨ́ꞌˉreiñꞌ jo̱ cajíñꞌˉ: —Jnea˜ cagáˉa fɨˊ jmɨgüíˋ la e lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ niquidsiiˉ íꞌˋ quiáꞌˉ jaléꞌˋ dseeˉ quiáꞌˉ dseaˋ jmɨgüíˋ, jo̱ lajo̱baꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ lafaꞌ tiuungˉ uíiꞌ˜ dseeˉ quiáꞌrˉ niꞌuíiñˉ dseaˋ i̱ lafaꞌ i̱ jnéꞌˋtu̱ caléꞌˋ catú̱ˉ, jo̱guɨ i̱ dseaˋ i̱ ɨˊ dsíiˊ e jnéꞌrˋ, jo̱baꞌ niꞌuíiñˉ dseaˋ i̱ lafaꞌ tiuungˉ.
39 Jesus continuou: —
40 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ canúuˉ e jo̱ co̱o̱ˋ tú̱ˉ mɨ́ɨngꞌ˜ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo i̱ niteáangˉ có̱o̱ꞌ˜ Jesús ie˜ jo̱, jo̱baꞌ cajmɨngɨ́ꞌrˉ dseaˋ do jo̱ cajíñꞌˉ: —Jo̱, ¿su jneaꞌˆ lɨ́ɨˊnaaꞌ lafaꞌ dseaˋ tiuumˉ jóng?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús quiáiñꞌˉ do caléꞌˋ catú̱ˉ jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Faco̱ꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ lɨ́ɨngˊnaꞌ lafaꞌ dseaˋ tiuungˉ, jo̱baꞌ jaˋ e dseeˉ ooˉnaꞌ quiáꞌˉ lají̱i̱ꞌ˜ dseeˉ quíiˉnaꞌ jóng. Jo̱guɨ dsʉco̱ꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ ɨˊ óoˊnaꞌ e lafaꞌ jnéꞌˋbaꞌ, jo̱baꞌ seabˋ dseeˉ quíiˉnaꞌ.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.