Romanos 8

Dios ã jáap naáwát tólih (CBV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Moisés ã wʉtatjidih jéih jepah beedácannit jʉmna, jwiít míicjeh caandíh yap yohnit jwĩ jʉmna caá. Páant ã wʉtatdih yap yohnit jwĩ jʉmat jíib, Dios biícdih jwĩ tʉ́i jʉmcap jĩ. Caán wʉtat jwiítdih ã jéih teo wáaccah yʉhna, Diosboó jwiítdih ã tʉ́i teo wáacap jĩ. Caán ã wʉ̃ʉ́hdih nin baácboó ãt cã́ac jʉmat tʉ́ʉtʉp wʉt jĩ, jwĩ yéejat jíib ã wʉn wʉ̃hat pínah niijná. Pánih wʉn wʉ̃hna, Jesús jwĩ yéejat jíib bʉʉdáát panihnidih ãt jíib chãjap wʉt jĩ.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Páant ã jíib chãjachah, jwiítboó Tʉ́ini Espíritu ã wẽpatjĩh Dios yoobópdih jʉmniboodíh jwĩ jéih jepahna caá. Pánihna, jwiítjeh ã wʉtatdih jéih bʉʉjácan yʉhna, Tʉ́ini Espíritu ã teo wáacatjĩh jwĩ jéih bʉʉjána caá.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Det ĩ ñinahatdihjeh chãjíhnit, ded pah ĩ náahatdih ĩpĩ́ jenah joiná caá. Obohjeéhtih, Tʉ́ini Espíritu ã náahatdih jenah joinítboó ã wʉtat pahjeh ĩpĩ́ chãjna caá.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 — ausente —
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 — ausente —
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 — ausente —
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 “Wã náahatdihjeh wã chãjbipna caá”, niíj jenah joí cádahnit, Tʉ́ini Espíritu ñijeéh ã jʉmʉchah, yeéb ã náahatboodíh ñi chãjna caá. Det Tʉ́ini Espíritu wihcannitboó Cristoíhwã nihcan caá.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Obohjeéhtih, yeébboó ã́ihwã ñi jʉmʉchah, Tʉ́ini Espíritu ñijeéh ã jʉmna caá. Pánihna, yéejat jíib ñíih bácah ã wʉnʉchah yʉhna, caán ñijeéh ã jʉmʉchah, ñíih caolih tʉ́i booni ã jʉmna caá. Pánihnit ñi jʉmʉchah, Dios yeebdíh “Nit tʉ́init caá”, ã niijíchah, páantjeh ãjeéh ñi jʉmbipna caá.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Dios jwiítdih wahni Tʉ́ini Espíritu jwĩjeéh jʉmna, Jesúsdih ã booaatji pahjeh mʉntih jwiítdihbʉt ã booabipna caá. Pánih booanit, jáap bácah jwiítdih ã chãj wʉ̃hbipna caá.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Wã déewãá, jwiít jwĩ náahatdihjeh chãj cádahnit, caandíh jwʉ́ʉb chãjcat caá náahap.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Jwĩ weñat pínahdihjeh chãjnit jʉmna, iiguípna bejnit pínah tigaá jwĩ jʉmʉp. Obohjeéhtih, Tʉ́ini Espíritu ã teo wáacatjĩh yéej chãjatdih cádahna, páantjeh Diosjeéh jwĩ jʉmbipna caá.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Det Tʉ́ini Espíritudih péenit jʉmna, Dios weh caá.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Caán Tʉ́ini Espíritu jwĩjeéh ã jʉmat pínah jã́tih, Dios ã peéh chãjatdih jwĩ ʉ́ʉm jwʉhʉp jĩ. Obohjeéhtih, bʉʉ Dios weh jʉmna, Tʉ́ini Espíritu ã teo wáacatjĩh “Oini Paá”, ʉ́ʉmcanjeh caandíh jwĩ jéih niijná caá.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Tʉ́ini Espíritu jwiítdih nin pah ã niíj jéihyana caá: “Yeéb yoobópdih Dios weh ñi jʉmna caá”, ã niijná caá.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ã weh jwĩ jʉmʉchah, “Wã wehdih tʉ́inidih wã chãj wʉ̃hbipna caá”, Dios ã niijátji pah, jwiítdih, Jesucristo biícdih, ã tʉ́i chãjbipna caá. Pánihna, Cristoíhwã jwĩ jʉmat jíib yeejép yapnit jʉmna, tʉ́ttimah jeáboó tʉ́i wẽinit, ãjeéh maáta jwĩ jʉmbipna caá.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Bʉʉ nin baácboó jʉm jwʉhna, yeejép jwĩ yapna caá. Obohjeéhtih, tʉ́ttimah Diosjeéh maáta waadnít, chah tʉ́init jwĩ jʉmat pínahdih jenah joinít, nin baácboó jwĩ yeejép yapatdih “Oboh jʉmni ã jʉmna caá”, wã niíj jenah joiná caá.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Dios weh jeáboó ãjeéh jʉmnit, jwiít maáta jwĩ jʉmat pínahdih bʉ́dí eníhna, nihat Dios ã chãjnitjibʉt ĩ pã́ina caá.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Caán ã chãjnitji ĩ jwíih tʉ́i jʉmʉchah yʉhna, cã́acboó ã jwíih yéej chãjatji jíib, queétbʉt biíc yoobó wʉnnit pínah ĩt jʉm jwíihip wʉt jĩ. Caanjéh pohba páant ãt bejcap wʉt jĩ. Diosboó ã chãjnitjidih wʉnnit pínah ãt jʉm jwʉhat tʉ́ʉtʉp wʉt jĩ.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Dios ã chãjnitji wʉn beednít déejidih tʉ́init ã jwʉ́ʉb chãjbipna caá, páant mʉntih. Dios wehdih ã tʉ́i tʉ́ʉt nʉʉ́m beedáát pahjeh mʉntih, biíc yoobó ã chãjnitjidihbʉt ã tʉ́i tʉ́ʉt nʉʉmbípna caá.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Obohjeéhtih, bʉʉ nihat ã chãjnitji wʉnnit pínah míic ĩ jʉm jwʉhna caá. Pánihna, yad wili mi weh jʉmna, mi tʉba ñaacát pah Dios ã chãjnitjibʉt yeó jáap jʉmat pah bʉ́dí tʉba ñaácni panihnit ĩ jʉm jwʉhna caá. Páant ĩ jʉmatdih jwiít jwĩ jéihna caá.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Jwiítdih Tʉ́ini Espíritu ã jʉmʉchah yʉhna, biíc yoobó tʉba ñaácnit panihnit jwĩ jʉm jwʉhna caá. Nin baácboó jwĩ jʉm jwʉhʉchah, caán jwĩjeéh jʉmnit, jwiítdih tʉ́ini ã chãj wʉ̃hna caá. Ã pebhna jwĩ jʉibínachah, chah bʉ́dí jwiítdih ã tʉ́i chãj wʉ̃hbipna caá. Pánihna, jwiít Dios ã wehdih yoobópdih ã tʉ́ʉt nʉʉ́m beedáát pínah, ãjeéh jwĩ tʉ́i jʉmat pínah, jáap bácah jwiítdih ã wʉ̃hat pínahdihbʉt bʉ́dí jwĩ wẽi pã́ina caá.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 “Páant ã chãjbipna caá”, niíj wẽi jenah joinít, iiguípna bejnit déejidih ã tʉ́i ʉbnit jʉmna yʉhna, páantjeh ã tʉ́i tʉ́ʉt nʉʉ́m beedánit jwĩ jʉm jwʉhcan caá. Ã tʉ́ʉt nʉʉ́m beednít jʉmna, páant ã chãjat pínahdih jwĩta pã́ican tagaá.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Obohjeéhtih, ã chãjat pínahdih encan yʉhna, Dios jwiítdih ã tʉ́i tʉ́ʉt nʉʉ́m beedáát pínahdih jéihnit, jwĩ wẽi pã́ina caá.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Bʉʉ tʉ́i jéihcannit jwĩ jʉmʉchah enna, Tʉ́ini Espírituboó jwiítdih ã teo wáacna caá. Diosdih ded pah ʉʉ́bát pínahdih jwĩ jéihcah, caán Tʉ́ini Espíritu jwiítdih bʉ́dí ã teo wáacna caá, yoobópdih jwĩ ʉʉ́bát pínah niijná. Jwiítboó bʉ́dí ʉʉ́bíhna yʉhna, jwĩ wéheatjĩh jwĩ jéih bʉʉjácah, jwĩ íipdih yoobópdih naóhni jwiítdih ã ʉʉ́bh wáacna caá.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Dios ded pah jwĩ jenah joyátdih tʉ́i jéih beedána, ded pah Tʉ́ini Espíritu jwiítdih ã ʉʉ́bh wʉ̃hatdihbʉt ã tʉ́i jéihna caá. Pánihna, ded pah ã́ihwãdih Dios ã náah yacat pah, jwiítdih Tʉ́ini Espíritu ãpĩ́ ʉʉ́bhna caá.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Jwiít nihat Diosdih oinit, ã náahatdih chãjnit pínah ã ñíonit jwĩ jʉmʉchah, Dios jwiítdih ãpĩ́ tʉ́i en daoná caá. Ded pah jwĩ yapachah, jwiítdih ã teo wáacna caá, caandíh chah jwĩ tʉ́i jenah joyát pínah niijná. Páant ã chãjatdih jwĩ tʉ́i jéihna caá.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Jwiít ã́ihwã jwĩ jʉmat pínahdih Dios biíhmah ãtát jéihyep wʉt jĩ. Pánih jéihnit, ã wʉ̃ʉ́h Jesucristo ã jʉmat biíc yoobó jwiítdih ãt jʉmat tʉ́ʉtʉp wʉt jĩ, dawá ã ʉ́ʉdwã jwĩ jʉmat pínah niijná. Páant jwĩ jʉmʉchah, caánboó jwĩ ʉ́ʉd jeñé caá ã jʉmʉp.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Biíhmah ã́ihwã jʉmat tʉ́ʉtnitdih ãt ñíwip wʉt jĩ, “Nit tʉ́init caá”, jwiítdih ã niíj enat tʉ́ʉt niijná. Páant niíj ennit, ã pebhboó ãjeéh maáta pínah jwiítdih ãt waadánap wʉt jĩ.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Caandíh jéihnit, nin pahbʉt jwĩ jéihna caá: Dios ã oinit jwĩ jʉmʉchah, det jwiítdih ĩ en jʉ̃ih bʉʉjácan niít.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Dios ã wʉ̃ʉ́hdih ãt wahap wʉt jĩ, jwĩ yéejat peéh ã wʉn wʉ̃hat pínah niijná. “Wã wʉ̃ʉ́hdih tʉbit oina, caandíh wã wʉnat tʉ́ʉtcan niít”, ãt niijcáp wʉt jĩ. Pánih wahnit, ded pah jwĩ náahatdihbʉt ã tʉ́i wẽi teo wáacbipna caá.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Dios jwiítdih ñíona, “Nit tʉ́init caá”, ã niíj ennit jwĩ jʉmʉchah, “Queét yeejépwã caá”, det jwiítdih ĩ jéih niíj naóh yaccan caá.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Cristo jwĩ yéejat jíib wʉn wʉ̃hna, jwʉ́ʉb boo pʉd jʉ̃óhnit, Dios ã jéihyepmant bóo bʉwámant chʉ́ʉdnit, caán biícdih nihatdih wʉtni ã jʉmna caá. Pánih jʉmna, jwĩ́ih pínahdih ãpĩ́ ʉʉ́bh wʉ̃hna caá, det jwiítdih peéh chãjat tʉ́ʉtna, ĩ jéih naóh yaccat pínah niijná.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Cristo jwiítdih bʉ́dí ã oyochah, “Queétdih ma oi cádahaá”, bita ĩ niijíchah yʉhna, ã jepahcan niít. Jwiítdih yeejép ã yapachah, bita jwiítdih yeejép ĩ chãjachah, jwĩ nʉʉgʉ́p wʉnʉchah, yégueh wihcannit jwĩ jʉmʉchah, jwiítdih tobohat ã jʉmʉchah, jwiítdih ĩ mao yohochah yʉhna, Cristo jwiítdih ã oi cádahcan niít.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Dios naáwátdih naóh yapani páant jwĩ yapat pínahdih nin pah ãt niíj daacáp tajĩ:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Páant yeejép jwĩ yapachah yʉhna, Cristo jwiítdih oina, bʉ́dí ã teo wáacatjĩh wẽinit, jwĩ tʉ́i yap yohna caá.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.