Romanos 8

Dios ã jáap naáwát tólih (CBV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 — ausente —
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Moisés ã wʉtatjidih jéih jepah beedácannit jʉmna, jwiít míicjeh caandíh yap yohnit jwĩ jʉmna caá. Páant ã wʉtatdih yap yohnit jwĩ jʉmat jíib, Dios biícdih jwĩ tʉ́i jʉmcap jĩ. Caán wʉtat jwiítdih ã jéih teo wáaccah yʉhna, Diosboó jwiítdih ã tʉ́i teo wáacap jĩ. Caán ã wʉ̃ʉ́hdih nin baácboó ãt cã́ac jʉmat tʉ́ʉtʉp wʉt jĩ, jwĩ yéejat jíib ã wʉn wʉ̃hat pínah niijná. Pánih wʉn wʉ̃hna, Jesús jwĩ yéejat jíib bʉʉdáát panihnidih ãt jíib chãjap wʉt jĩ.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Páant ã jíib chãjachah, jwiítboó Tʉ́ini Espíritu ã wẽpatjĩh Dios yoobópdih jʉmniboodíh jwĩ jéih jepahna caá. Pánihna, jwiítjeh ã wʉtatdih jéih bʉʉjácan yʉhna, Tʉ́ini Espíritu ã teo wáacatjĩh jwĩ jéih bʉʉjána caá.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Det ĩ ñinahatdihjeh chãjíhnit, ded pah ĩ náahatdih ĩpĩ́ jenah joiná caá. Obohjeéhtih, Tʉ́ini Espíritu ã náahatdih jenah joinítboó ã wʉtat pahjeh ĩpĩ́ chãjna caá.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 — ausente —
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 — ausente —
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 — ausente —
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 “Wã náahatdihjeh wã chãjbipna caá”, niíj jenah joí cádahnit, Tʉ́ini Espíritu ñijeéh ã jʉmʉchah, yeéb ã náahatboodíh ñi chãjna caá. Det Tʉ́ini Espíritu wihcannitboó Cristoíhwã nihcan caá.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Obohjeéhtih, yeébboó ã́ihwã ñi jʉmʉchah, Tʉ́ini Espíritu ñijeéh ã jʉmna caá. Pánihna, yéejat jíib ñíih bácah ã wʉnʉchah yʉhna, caán ñijeéh ã jʉmʉchah, ñíih caolih tʉ́i booni ã jʉmna caá. Pánihnit ñi jʉmʉchah, Dios yeebdíh “Nit tʉ́init caá”, ã niijíchah, páantjeh ãjeéh ñi jʉmbipna caá.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Dios jwiítdih wahni Tʉ́ini Espíritu jwĩjeéh jʉmna, Jesúsdih ã booaatji pahjeh mʉntih jwiítdihbʉt ã booabipna caá. Pánih booanit, jáap bácah jwiítdih ã chãj wʉ̃hbipna caá.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Wã déewãá, jwiít jwĩ náahatdihjeh chãj cádahnit, caandíh jwʉ́ʉb chãjcat caá náahap.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Jwĩ weñat pínahdihjeh chãjnit jʉmna, iiguípna bejnit pínah tigaá jwĩ jʉmʉp. Obohjeéhtih, Tʉ́ini Espíritu ã teo wáacatjĩh yéej chãjatdih cádahna, páantjeh Diosjeéh jwĩ jʉmbipna caá.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Det Tʉ́ini Espíritudih péenit jʉmna, Dios weh caá.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Caán Tʉ́ini Espíritu jwĩjeéh ã jʉmat pínah jã́tih, Dios ã peéh chãjatdih jwĩ ʉ́ʉm jwʉhʉp jĩ. Obohjeéhtih, bʉʉ Dios weh jʉmna, Tʉ́ini Espíritu ã teo wáacatjĩh “Oini Paá”, ʉ́ʉmcanjeh caandíh jwĩ jéih niijná caá.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Tʉ́ini Espíritu jwiítdih nin pah ã niíj jéihyana caá: “Yeéb yoobópdih Dios weh ñi jʉmna caá”, ã niijná caá.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ã weh jwĩ jʉmʉchah, “Wã wehdih tʉ́inidih wã chãj wʉ̃hbipna caá”, Dios ã niijátji pah, jwiítdih, Jesucristo biícdih, ã tʉ́i chãjbipna caá. Pánihna, Cristoíhwã jwĩ jʉmat jíib yeejép yapnit jʉmna, tʉ́ttimah jeáboó tʉ́i wẽinit, ãjeéh maáta jwĩ jʉmbipna caá.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Bʉʉ nin baácboó jʉm jwʉhna, yeejép jwĩ yapna caá. Obohjeéhtih, tʉ́ttimah Diosjeéh maáta waadnít, chah tʉ́init jwĩ jʉmat pínahdih jenah joinít, nin baácboó jwĩ yeejép yapatdih “Oboh jʉmni ã jʉmna caá”, wã niíj jenah joiná caá.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Dios weh jeáboó ãjeéh jʉmnit, jwiít maáta jwĩ jʉmat pínahdih bʉ́dí eníhna, nihat Dios ã chãjnitjibʉt ĩ pã́ina caá.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Caán ã chãjnitji ĩ jwíih tʉ́i jʉmʉchah yʉhna, cã́acboó ã jwíih yéej chãjatji jíib, queétbʉt biíc yoobó wʉnnit pínah ĩt jʉm jwíihip wʉt jĩ. Caanjéh pohba páant ãt bejcap wʉt jĩ. Diosboó ã chãjnitjidih wʉnnit pínah ãt jʉm jwʉhat tʉ́ʉtʉp wʉt jĩ.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Dios ã chãjnitji wʉn beednít déejidih tʉ́init ã jwʉ́ʉb chãjbipna caá, páant mʉntih. Dios wehdih ã tʉ́i tʉ́ʉt nʉʉ́m beedáát pahjeh mʉntih, biíc yoobó ã chãjnitjidihbʉt ã tʉ́i tʉ́ʉt nʉʉmbípna caá.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Obohjeéhtih, bʉʉ nihat ã chãjnitji wʉnnit pínah míic ĩ jʉm jwʉhna caá. Pánihna, yad wili mi weh jʉmna, mi tʉba ñaacát pah Dios ã chãjnitjibʉt yeó jáap jʉmat pah bʉ́dí tʉba ñaácni panihnit ĩ jʉm jwʉhna caá. Páant ĩ jʉmatdih jwiít jwĩ jéihna caá.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Jwiítdih Tʉ́ini Espíritu ã jʉmʉchah yʉhna, biíc yoobó tʉba ñaácnit panihnit jwĩ jʉm jwʉhna caá. Nin baácboó jwĩ jʉm jwʉhʉchah, caán jwĩjeéh jʉmnit, jwiítdih tʉ́ini ã chãj wʉ̃hna caá. Ã pebhna jwĩ jʉibínachah, chah bʉ́dí jwiítdih ã tʉ́i chãj wʉ̃hbipna caá. Pánihna, jwiít Dios ã wehdih yoobópdih ã tʉ́ʉt nʉʉ́m beedáát pínah, ãjeéh jwĩ tʉ́i jʉmat pínah, jáap bácah jwiítdih ã wʉ̃hat pínahdihbʉt bʉ́dí jwĩ wẽi pã́ina caá.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 “Páant ã chãjbipna caá”, niíj wẽi jenah joinít, iiguípna bejnit déejidih ã tʉ́i ʉbnit jʉmna yʉhna, páantjeh ã tʉ́i tʉ́ʉt nʉʉ́m beedánit jwĩ jʉm jwʉhcan caá. Ã tʉ́ʉt nʉʉ́m beednít jʉmna, páant ã chãjat pínahdih jwĩta pã́ican tagaá.
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Obohjeéhtih, ã chãjat pínahdih encan yʉhna, Dios jwiítdih ã tʉ́i tʉ́ʉt nʉʉ́m beedáát pínahdih jéihnit, jwĩ wẽi pã́ina caá.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Bʉʉ tʉ́i jéihcannit jwĩ jʉmʉchah enna, Tʉ́ini Espírituboó jwiítdih ã teo wáacna caá. Diosdih ded pah ʉʉ́bát pínahdih jwĩ jéihcah, caán Tʉ́ini Espíritu jwiítdih bʉ́dí ã teo wáacna caá, yoobópdih jwĩ ʉʉ́bát pínah niijná. Jwiítboó bʉ́dí ʉʉ́bíhna yʉhna, jwĩ wéheatjĩh jwĩ jéih bʉʉjácah, jwĩ íipdih yoobópdih naóhni jwiítdih ã ʉʉ́bh wáacna caá.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Dios ded pah jwĩ jenah joyátdih tʉ́i jéih beedána, ded pah Tʉ́ini Espíritu jwiítdih ã ʉʉ́bh wʉ̃hatdihbʉt ã tʉ́i jéihna caá. Pánihna, ded pah ã́ihwãdih Dios ã náah yacat pah, jwiítdih Tʉ́ini Espíritu ãpĩ́ ʉʉ́bhna caá.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Jwiít nihat Diosdih oinit, ã náahatdih chãjnit pínah ã ñíonit jwĩ jʉmʉchah, Dios jwiítdih ãpĩ́ tʉ́i en daoná caá. Ded pah jwĩ yapachah, jwiítdih ã teo wáacna caá, caandíh chah jwĩ tʉ́i jenah joyát pínah niijná. Páant ã chãjatdih jwĩ tʉ́i jéihna caá.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Jwiít ã́ihwã jwĩ jʉmat pínahdih Dios biíhmah ãtát jéihyep wʉt jĩ. Pánih jéihnit, ã wʉ̃ʉ́h Jesucristo ã jʉmat biíc yoobó jwiítdih ãt jʉmat tʉ́ʉtʉp wʉt jĩ, dawá ã ʉ́ʉdwã jwĩ jʉmat pínah niijná. Páant jwĩ jʉmʉchah, caánboó jwĩ ʉ́ʉd jeñé caá ã jʉmʉp.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Biíhmah ã́ihwã jʉmat tʉ́ʉtnitdih ãt ñíwip wʉt jĩ, “Nit tʉ́init caá”, jwiítdih ã niíj enat tʉ́ʉt niijná. Páant niíj ennit, ã pebhboó ãjeéh maáta pínah jwiítdih ãt waadánap wʉt jĩ.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Caandíh jéihnit, nin pahbʉt jwĩ jéihna caá: Dios ã oinit jwĩ jʉmʉchah, det jwiítdih ĩ en jʉ̃ih bʉʉjácan niít.
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Dios ã wʉ̃ʉ́hdih ãt wahap wʉt jĩ, jwĩ yéejat peéh ã wʉn wʉ̃hat pínah niijná. “Wã wʉ̃ʉ́hdih tʉbit oina, caandíh wã wʉnat tʉ́ʉtcan niít”, ãt niijcáp wʉt jĩ. Pánih wahnit, ded pah jwĩ náahatdihbʉt ã tʉ́i wẽi teo wáacbipna caá.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Dios jwiítdih ñíona, “Nit tʉ́init caá”, ã niíj ennit jwĩ jʉmʉchah, “Queét yeejépwã caá”, det jwiítdih ĩ jéih niíj naóh yaccan caá.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Cristo jwĩ yéejat jíib wʉn wʉ̃hna, jwʉ́ʉb boo pʉd jʉ̃óhnit, Dios ã jéihyepmant bóo bʉwámant chʉ́ʉdnit, caán biícdih nihatdih wʉtni ã jʉmna caá. Pánih jʉmna, jwĩ́ih pínahdih ãpĩ́ ʉʉ́bh wʉ̃hna caá, det jwiítdih peéh chãjat tʉ́ʉtna, ĩ jéih naóh yaccat pínah niijná.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Cristo jwiítdih bʉ́dí ã oyochah, “Queétdih ma oi cádahaá”, bita ĩ niijíchah yʉhna, ã jepahcan niít. Jwiítdih yeejép ã yapachah, bita jwiítdih yeejép ĩ chãjachah, jwĩ nʉʉgʉ́p wʉnʉchah, yégueh wihcannit jwĩ jʉmʉchah, jwiítdih tobohat ã jʉmʉchah, jwiítdih ĩ mao yohochah yʉhna, Cristo jwiítdih ã oi cádahcan niít.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Dios naáwátdih naóh yapani páant jwĩ yapat pínahdih nin pah ãt niíj daacáp tajĩ:
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Páant yeejép jwĩ yapachah yʉhna, Cristo jwiítdih oina, bʉ́dí ã teo wáacatjĩh wẽinit, jwĩ tʉ́i yap yohna caá.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.