Romanos 2
Dios ã jáap naáwát tólih (CBV) vs VC
1 Yeéb cã́acwã míicjeh jʉmna yʉhna, ¿Dépanih tigaá “Yeejépwã yoobát ĩ jʉmʉchah, ĩ yéej chãjat jíib, queétdih peéh chãjat caá náahap”, ñi niíj jenah joí? Yeebbʉ́t queét ĩ chãjat pahjeh mʉn tigaá biíc yoobó ñi chãjap. “Jwiít yéej chãjcah, jwiítdih dedé yéejat peéh wihcan caá”, ñi jéih niijcán caá. Pánihnit jʉmna, bitadih naóh yacnit, yeebjéh peéh chãjatdih míic wʉtna caá ñi chãjap.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Nihat yéej chãjnitdih Dios ã peéh chãjbipna caá. Yoobópdih chãjni ã jʉmʉchah, ã peéh chãjatbʉt yoobópdih ã jʉmatdih jwĩ jéihna caá.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Cã́acwã míicjeh jʉmna yʉhna, “Peéh chãjat caá náahap”, niíj naóh yacnit ñi jʉmʉchah, yeebbʉ́t biíc yoobó ñi chãjat jíib, yeebdíhbʉt peéh chãjat ã jʉmbipna caá. “Jwĩ yéej chãjachah yʉhna, ãpĩ́ peéh chãjcan beé. Pánihna, bʉʉ pohba, ã peéh chãjcan niít”, ñipĩ́ niíj jenah joiná yʉh caá. ¿Dépanih tigaá páant ñi niíj jenah joí? Yeebdíhbʉt Dios ã peéh chãjbipna caá.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Obohjeéhtih, ñi yéej chãjachah yʉhna, Dios yeebdíh jĩ́gah ennit, ã peéh chãj jwʉhcan caá. Páant ã peéh chãjcatdih enna, “Dios wã yéejatdih ã íijcan caá”, ñi niíj jenah joiná yʉh caá. Obohjeéhtih, yeebdíh ã tʉ́i chãjatdih ennit, caandíh ñi jepahat pínahdih pã́ina caá ã chãjap.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Obohjeéhtih, yeebdíh ã jĩ́gah enechah yʉhna, yeébboó caandíh ñi jepahíhcan caá. Ñi yéej chãjatdih cádahíhcah, yeebdíh ã peéh chãjbipna caá. Ã peéh chãjat pínah yeó jáap jã́tih, chah ñi yéej chãjachah ennit, caán yeó jáapdih yeebdíh chah ã peéh chãjbipna caá. Yeecanjeh, ã niijátji biíc yoobó ã peéh chãjatdih nihat cã́acwã ĩ jéihbipna caá.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Cã́acwã yoobó ded pah ĩ chãjatji jíib Dios queétdih ã jíib chãjbipna caá.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Det bitadih tʉ́inijeh chãjnit, Dios queétdih ã wẽi naáwát pínahdih bidnit, yeó jáap jʉmat pah ã pebhboó jʉmíhnit, queétdih bácah páantjeh Dios ãjeéh ã jʉmat tʉ́ʉtbipna caá.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Obohjeéhtih, det ĩ náahatdihjeh chãjnit, bitadih tʉ́i chãjcannit, queétboodíh Dios bʉ́dí íijnit, ã peéh chãjbipna caá.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Páant ã peéh chãjachah, nihat yéejnit yoobó tʉbit yeejép ĩ yapbipna caá. Judíowã nihcannitdih ã peéh chãjbipna caá. Obohjeéhtih, judíowã Moisés ã wʉtatjidih bíbohna yʉhna, ĩ tʉ́i jepahcatji jíib queétboodíh chah ã peéh chãjbipna caá.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Det tʉ́i chãjnitdih, “Ñi tʉ́i chãjna beé”, ã niijbípna caá. Páant ã niijnítdihjeh Dios ã tʉ́i jʉmat tʉ́ʉtbipna caá. Judíowãdih, judíowã nihcannitdihbʉt biíc yoobó ã tʉ́i chãjbipna caá.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Dios nihat cã́acwã ded pah jwĩ chãjatdih enna, yeejépwãdih, tʉ́initdihbʉt yoobópdih ã chãjbipna caá. Pánih chãjna, judíowãdih, judíowã nihcannitdihbʉt biíc yoobó ã chãjbipna caá.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Páant biíc yoobó chãjni ã jʉmʉchah, nin pah ã jʉmna caá: Moisés ã wʉtatjidih jéihcannitboó ĩ yéej chãjachah, ĩ yéejat jíib iiguípna ĩ bejbipna caá. Pánihna, biíc yoobó caán wʉtatjidih jéihnitbʉt ĩ yéej chãjachah enna, “Queétdih peéh chãjat náahna caá, caán wʉtatjidih ĩ yap yohat jíib”, Dios queétdihbʉt ã niíj enna caá.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Caán ã wʉtatjidih ĩ en naáwáchah, páantjeh joijéhnitdih “Nit tʉ́init caá”, Dios ã niíj encan niít. Obohjeéhtih, ã wʉtatjidih tʉ́i jepahnitboodíh “Nit tʉ́init caá”, ã niíj enbipna caá.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Judíowã nihcannit ĩ jéihyatjĩhjeh tʉ́i chãjna, Moisés ã wʉtatjidih jéihcan yʉhna, caandíh ĩ jepahna caá.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Pánih jepahna, caán ã wʉtatjidih jéihcan yʉhna, queét ĩ jenah joyátmant caán wʉtat panihni ã jʉmna caá. Páant ã jʉmʉchah, yéej chãjat jenah joyát ã jʉ̃ʉ́wʉ́chah, “Páant wã chãjachah, ã tʉ́ican niít”, ĩ niíj jéihna caá. Ded tʉ́i chãjatdih, yéej chãjatdihbʉt ĩ jéihna caá.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Pánihna, péeni yeó jáapdih Dios Jesucristodih cã́acwã ded pah ĩ yéej chãjatdih ĩ jweéátji jíib ã peéh chãjat tʉ́ʉtbipna caá. Páant tigaá ã́ih tʉ́ini doonádih wãpĩ́ naóh bohéna caá.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Tʉ́ini doonádih judíowãdih bohéna, nin pah queétdih wãpĩ́ niíj naóhna caá: Yeéb judíowã, Moisés ã wʉtatjidih jéihnit jʉmna, “Jwiít judíowã chah tʉ́init jwĩ jʉmna caá. Jwiítjeh caá Dioíhwã”, ñi niíj jenah joiná caá.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Caán wʉtatjidih jéihnit jʉmna, ded pah Dios ã náahatdihbʉt ñipĩ́ jéihna caá. Pánih jéihnit jʉmna, “Jwĩ tʉ́i chãjat pínahdih jéih ñíonit jwĩ jʉmna caá”, ñipĩ́ niíj jenah joiná caá.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 “Tʉ́i jéihnit jʉmna, jéih encannit panihnitdih jwĩ jéih teo wáacna caá. Jiiát panihnit jʉmna, dʉpʉ́napboó jʉmnit panihnitdih jwĩ jéih bohéna caá, ded pah tʉ́i chãjatdih ĩ jéihyat pínah niijná”, ñipĩ́ niíj jenah joiná caá.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 “Jwiít judíowã caán wʉtatjidih jéihna, tʉ́i yoobópdih jéihnit jwĩ jʉmna caá. Pánih jʉmna, det jenah joicánnitdih, wébít panihnitdihbʉt jwĩ jéih bohéna caá”, ñipĩ́ niíj jenah joiná yʉh caá.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Obohjeéhtih, páant niíj jenah joiná yʉhna, ¿dépanih tigaá queétdih ñi bohéíhatdih yeebjéh ñi jwíih míic bohécan? Bitadih nʉʉmát tʉ́ʉtcan yʉhna, ¿dépanih tigaá yeebjéhbʉt ñi nʉʉ́m?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Bita ĩ áa nihcannitjĩh yéej chãjat tʉ́ʉtcan yʉhna, ¿dépanih tigaá yeebjéhbʉt biíc yoobó ñi áa nihcannitjĩh ñi yéej chãj? Judíowã nihcannit ĩ pãpnidih tʉbit iiná yʉhna, ¿dépanih tigaá ĩ pãpni ã ñʉhat mʉʉnádih waadnít, orodih platadihbʉt ñi nʉʉ́m?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 “Jwiít judíowã Moisés ã wʉtatjidih jéihnit jwĩ jʉmna caá”, wẽi niijná yʉhna, caán wʉtatjidih yeebjéh ñi yap yohna caá. Pánih yap yohna, ñi tʉ́i chãjcatdih ennit, “Dios páant wʉtni ã jʉmʉchah, caandíh jwĩ náahcan caá”, bita ĩ niíj jenah joimí nacaá.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Páant ñi chãjatdih Dios naáwátdih naóh yapani nin pah ãt niíj daacáp tajĩ: “Yeéb judíowã wʉ̃t jʉmnit, ‘Diosdih wẽinit poómp’, ĩ niijnít yʉhna, Dios ã wʉtatdih ñi yap yohochah enna, judíowã nihcannitboó Diosdih yeejép ĩ naóh peétna caá”, ãt niíj daacáp tajĩ.
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Jwiít judíowãdihjeh quehli nah yapat chóodih Dios ãt bóod yohat tʉ́ʉtʉp wʉt jĩ, ã́ihwã jwĩ jʉmatdih jʉ́ʉtat tʉ́ʉt niijná. Pánih bóodna, “Míihwã jʉmnit, Moisés ã wʉtatjidih jwĩ jepahbipna caá”, Diosdih jwĩ niíj jʉ́ʉtna caá. Obohjeéhtih, “Jwiít bóodnit jwĩ jʉmna caá”, niijná yʉhna, Moisés ã wʉtatjidih jepahcan, ñi bóodatji yeebdíh dedé pínah nihcan caá.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Det judíowã nihcannitboó bóodcannit jʉmna yʉhna, caán wʉtatjidih ĩ jepahachah enna, “Nit wĩ́ihwã caá”, Dios queétdih ã niíj enbipna caá. Jwiít bóodnitdih ã niíj enat pah mʉntih, queétdihbʉt biíc yoobó ã niíj enna caá.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Dawá judíowã Moisés ã wʉtatjidih jéihna yʉhna, caandíh ĩ jepahcan caá. Obohjeéhtih, queét judíowã nihcannitboó bóodcannit jʉmna yʉhna, ã wʉtatjidih ĩ tʉ́i jepahna caá. Páant ĩ jepahachah ennit, Dios jwiít judíowãdih nin pah ã niijbípna caá: “Queét bóodcannit, Moisés ã wʉtatjidih jéihcan yʉhna, caandíh ĩ jepahap be. ¿Dépanih tigaá yeéb bóodnitboó caán wʉtatjidih jéihna yʉhna, caandíh ñi jepahcan? Yeébboodíh chah yeejép peéh chãjat caá náahap”, ã niijbípna caá.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 — ausente —
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.