Romanos 1

Dios ã jáap naáwát tólih (CBV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Weém, Pablo biíhdih daacát tʉ́ʉtnit, yeéb Roma tʉ́tchidih moón Jesúíhwãdih wã wahna caá. Jesucristo weemdíh ñíonit, ã́ih tʉ́ini doonádih nihat baácdih moondíh ã naáwát tʉ́ʉtʉp jĩ.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Caán tʉ́ini dooná pínahdih jon jã́tih Dios naáwátdih naóh yapanitdih “Cã́acwãdih wã tʉ́i chãjbipna caá”, ãt niíj daacát tʉ́ʉtʉp wʉt jĩ.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Caán dooná ã wʉ̃ʉ́h ded pah ã jʉmat naáwát caá. Pánihna, caán cã́ac jʉmna, David jʉimená ĩ jʉima ãt jʉmʉp wʉt jĩ.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Pánih cã́ac jʉmna yʉhna, jwĩ Maáh Jesucristo Dios wʉ̃ʉ́h jʉmna, dedé yéejat wihcanni ãt jʉmʉp wʉt jĩ. Pánih jʉmna, ã wʉnat tʉ́ttimah, Dios caandíh ã wẽpatjĩh ãt jwʉ́ʉb booanap wʉt jĩ. Pánih booana, Jesucristo yoobópdih ã wʉ̃ʉ́h ã jʉmatdih cã́acwãdih ãt jʉ́ʉtʉp wʉt jĩ.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Caán Jesús tigaá weemdíh oinit, ã wẽpatjĩh ã́ih tʉ́ini doonádih nihat cã́acwãdih ã naáwát tʉ́ʉtʉp jĩ, caandíh tʉ́i jenah joinít, ĩ jepahat pínah niijná.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Yeebdíhbʉt ã́ihwã pínah ã ñíwichah, ñit jepahap taga.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Yeéb Roma tʉ́tchidih moón Dioíhwã, bʉ́dí ã oinitdih nin nʉ́odih wã wahna caá. Dios jwĩ íip, jwĩ Maáh Jesucristojĩh, yeebdíh oinit, ĩ tʉ́i teo wáaca naáh, ñi tʉ́i jʉmat pínah niijná.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Nindih yeebdíh wã jwíih naóhbipna caá: Jesucristodih yeéb ñi tʉ́i jenah joyát doonádih nihat baácdih moón ĩ joiná caá. Queét ĩ naáwáchah, weembʉ́t joinít, bʉ́dí wã wẽina caá. Pánih wẽinit, Jesucristo ã wẽpatjĩh, jwĩ íip Diosdih nin pah wãpĩ́ niíj ʉʉ́bhna caá: “Paá, meemdíh ĩ tʉ́i péeat tʉ́ina caá”, wãpĩ́ niijná caá.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Dios weemdíh ã wʉtʉchah wẽi jepahnit, ã wʉ̃ʉ́íh tʉ́ini doonádih wã tʉ́i bohéna caá. Dios ã enechah, yeebdíh ã teo wáacat pínah niijná, yeó jáap jʉmat pah caandíh wãpĩ́ ʉʉ́bhna caá.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Pánih ʉʉ́bhna, nin pahbʉt wãpĩ́ niíj ʉʉ́bhna caá: “Paá, ¿bʉʉ jwʉhna ĩ pebhna enat tʉ́ʉtna, weemdíh ma wahmi niít?” wã niijná caá.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Tʉ́ini Espíritu weemdíh ã teo wáacat pah mʉntih, yeebdíhbʉt ã teo wáacat pínahdih wã náah yacna caá, yeéb Jesúsdih chah ñi tʉ́i péeat pínah niijná. Ã wẽpatdih ñi bíbohat pínahdih teo jã́ha ʉʉ́bíhna, yeebdíh bʉ́dí wã eníhna caá.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Jesúíhwã míic jʉmna, ã naáwátdih biícdih míic wéhenit, míic teo wáacna, chah jwĩ tʉ́i wẽibipna caá.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Weém dawá tʉ́tchinaboó bohé jibichah, caán tʉ́tchinadih moón judíowã nihcannit tʉ́ini doonádih joinít, dawá Jesúsdih ĩ jepahap jĩ. Pánihna, maatápdih ñi pebhboó wã bejíhip yʉh caá, dawá ñíih tʉ́tchidih moondíhbʉt Jesúíh doonádih wã naáwáchah joinít, ĩ jepahat pínah, yeebbʉ́t Jesúsdih chah ñi jenah joyát pínah niijná. Wã ʉ́ʉdwã panihnit, caandíh ñi jéihyatdih wã náah yacna caá.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Nihat cã́acwãdih tʉ́ini doonádih naáwát caá weemdíh náahap. Dahwani tʉ́tchinadih moondíh, tʉ́tchi wihcapboó jʉmnitdihbʉt, bohénitdih, bohécannitdihbʉt naáwát caá náahap.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Pánihni jʉmna, nihat yeéb Roma tʉ́tchidih moondíhbʉt tʉ́ini doonádih bʉ́dí wã bohéíhna caá.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Caán tʉ́ini doonádih joinít, det Jesúsdih tʉ́i jepahnitdih Dios ã wẽpatjĩh ã tʉ́i ʉbna caá. Caán doonádih jwíih joinít, jwiít judíowã jwĩ jepahap jĩ. Jwĩ jepahat tʉ́ttimah, judíowã nihcannitbʉt joinít, ĩt jepahap jĩ. Pánih joinít, jwĩ jepahachah, jwiít nihatdih biíc yoobó ã wẽpatjĩh ã tʉ́i ʉbna caá. Páant ã wẽpatdih jéihnit, “Caán tʉ́ini doonádih ĩ jepahachah, Dios queétdih ã tʉ́i ʉbbipna caá”, niíj jenah joinít, caán doonádih bohéna, wãpĩ́ tíiccan caá.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Pánih bohéna, nin pah wãpĩ́ niíj naóhna caá: “Ded Jesúsdih tʉ́i jenah joinídihjeh ‘Nin tʉ́ini caá’, Dios ã niíj enna caá. Páant ã niíj enat pah, jon jã́tih nin pah ĩt niíj daacáp tajĩ: ‘Caandíh tʉ́i jenah joinítdih “Queét tʉ́init caá”, Dios ã niíj enna caá. Pánih tʉ́i jenah joinítjeh páantjeh Diosjeéh ĩ tʉ́i jʉmbipna caá’, ĩt niíj daacáp tajĩ”, wãpĩ́ niijná caá.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Dios jeámant jʉmni yeejép chãjnitdih ã en íijna caá. Pánih yéej chãjna, ded pah Dios ã jʉmatdih bita ĩ jéihyat déedih ĩ jãhna caá. Páant ĩ chãjachah en íijnit, Dios bʉ́dí ã peéh chãjbipna caá. Páant ã peéh chãjat pínahdih nihat cã́acwãdih ã jéihyana caá.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Diosdih jwiít cã́acwã jwĩ jéih beedácah yʉhna, ded pah ã jʉmatdih caanjéh jwiítdih ãt jéihyanap taga. Páant ã jéihyanachah, caandíh jwĩ jéihyat pínah dedé bʉwat wihcan caá.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Diosdih jéih encan yʉhna, nihat ã chãjatjiboodíh jwĩ jéih enna caá. Pánih ennit, “Caán nihatdih Dios bʉ́dí ã wẽpatjĩh ã chãjni caá. Pánih chãjni jʉmna, nihat ĩ maáh páantjeh ã jʉmbipna caá”, jwĩ niíj jéihna caá. Caandíh jéihna yʉhna, det joyáh bojnitdih Dios ã peéh chãjbipna caá. Páant ã peéh chãjachah, “Obohjeéhtih, ded pah ma jʉmatdih jéihcan, meemdíh wã jenah joicáp jĩ”, det Diosdih ĩ jéih niijcán niít.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Dios ded pah ã jʉmatdih jéihna yʉhna, “Meém nihat ma chãjnidih enna, meemdíh bʉ́dí wã wẽina caá”, dawá caandíh ĩt niíj naóhcap jĩ. Queétdih ã tʉ́i chãjachah yʉhna, queétboó caandíh “Weemdíh ma tʉ́i chãjat tʉ́ina caá”, ĩt niijcáp jĩ. Páant caandíh ĩ joyáh bojatji jíib ĩ jenah joyát ãt bʉo peét bejep jĩ.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 “Weém tʉ́i jenah joiní caá”, ĩ míic yee niijátji jíib, jenah joicánnit yoobát ĩt jʉmʉp jĩ.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Pánih jenah joicánnit jʉmna, Dios nihat jéihni, páantjeh jʉmnidih ĩt wẽicap jĩ. Pánih caandíh wẽican, “Meémboó nihat jéihni jʉmna, weemdíh ma jéih teo wáacna caá”, ĩ pãpniboodíh ĩt niíj weñep jĩ. Jwiít cã́acwã wʉnnit pínah míic jwĩ jʉmna yʉhna, cã́ac pah jígohnidih pãpnit, caandíh ĩt weñep jĩ. Pánih chãjnit, jiijní, nʉñʉ́p, mai panih jígohnidihbʉt pãpnit, “Meémboó chah wẽpni caá”, caandíh ĩt niíj wẽi naáwáp jĩ.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 — ausente —
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 — ausente —
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Páant ĩ yee jenah joyóchah enna, “Yeejép ĩ náahatdihjeh ĩ bid dáhwa naáh”, niijnít, Dios queétdih ãt cádahap wʉt jĩ. Páant ií náah chãjatdih jenah joinít, yaádhboó neonádih náahcanjeh, yaádh míicjeh ĩt yéej chãjap jĩ.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Páant ĩ chãjat pah mʉntih, neonábʉt yaádhdih ĩ en ñinahat pah neoná míicjeh ĩt en ñinahap jĩ. Pánih en ñinahnit, queét neoná míicjeh ĩt yéej chãjap jĩ. Pánih yéej chãjnit, ĩ yéej chãjatji jíib ĩ́ih bácah, ĩ́ih jenah joyátbʉt páantjeh ãt yéej bejep jĩ.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Diosdih ĩ jwíih jéihna yʉhna, “Caandíh jéihyat weemdíh dedé pínah nihcan caá”, ĩ niíj jenah joyóchah ennit, Dios queétdih ãt cádahap wʉt jĩ, ĩ jenah joyát déheni pah ã jʉmat pínah niijná. Páant ã cádahat tʉ́ttimah, chah yeejép yoobát ĩt yoób jenah joyóp jĩ. Pánih chah yeejép jenah joinít jʉmna, jwĩ chãjca naáh déedih ĩt chãjap jĩ.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Pánih yeejép chãjna, bʉʉbʉt nin pah ĩ jʉmna caá: Dedé ĩ en ñinahatdihjeh ĩ yéej chãjna caá. Ded pah bitadih chah yeejép ĩ chãjat pínahdih bʉ́dí jenah joinít jʉmna, cã́acwãdih mao yohnit jʉmna, chah dawá bií déedih bʉ́dí en ñinahnit jʉmna, tʉb yeenit jʉmna, yeejép dooná naóhnitbʉt ĩ jʉmna caá.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Bitadih yee naóh peétnit jʉmna, Diosdih eníhcannit jʉmna, bitadih jĩ́gah encan, “Weém maáh panihni jʉmna, dedé wã náahatdih wã chãjbipna caá”, ĩ niíj jenah joiná caá. “Weémboó chah jéihni caá”, niíj jenah joinít jʉmna, bitadihbʉt páant niíj naóhnit ĩ jʉmna caá. Chah yeejép ĩ chãjat pínahdihjeh jenah joinít ĩ jʉmna caá. Ĩ mánadih jepahcannit jʉmna,
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 jenah joicánnit jʉmna, ĩ niiját pah chãjcannit jʉmna, ĩ déewãdih oicannit jʉmna, bitadih jĩ́gah encan, ĩ teo wáaccan caá.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Páant yeejép ĩ chãjatdih ĩ cádahcatji peéh Dios iiguípna queétdih ã yohbipna caá. Páant ã peéh chãjat pínahdih jéihna yʉhna, ĩ yéej chãjatdih ĩ cádahcan caá. Pánihna, bita ĩ yéej chãjachah ennit, “Páant ñi chãjachah, ã tʉ́ina caá”, queétdih ĩ niíj wẽi naóhna caá.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.