Lucas 5

Dios ã jáap naáwát tólih (CBV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Biíh yeó jáap, Jesús Genesaret íim jwẽ́ejdih ñʉhnit, dawá cã́acwãdih Dios naáwátdih naóhna ãt chãjap wʉt jĩ. Caán ã bohéátdih bʉ́dí joííhna, Jesúsdih ĩt tóo péenap wʉt jĩ.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Páant tʉbit caandíh ĩ tóonachah, Jesús chéne bʉ́dí jãáj chóonadih ãt enep wʉt jĩ. Caanjĩ́h queéj jʉ́ʉt maonit ĩ aabní chóona ãt pahap wʉt jĩ. Queét ĩ́ih jãáj chóona pebh ĩ́ih ñʉonádih chocna ĩt chãjap wʉt jĩ.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Pánihna, biíc chóodih Jesús ãt waadáp wʉt jĩ. Caán chóo mínah Simón wʉt jĩ ã wʉ̃t. Caán chóodih waadnít, “Weemdíh chibít ma tóo pʉ́ʉd baca pahanaá”, ãt niijíp wʉt jĩ. Páant ã tóo pʉ́ʉd baca pahanachah, Jesús caán chóodih chʉ́ʉdnit, cã́acwãdih ãt bohénap wʉt jĩ.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Pánih bohé péanit, nin pah Jesús Simóndih ãt niijíp wʉt jĩ:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 —Bohéní, nihat chei jwĩ jʉ́ʉt mawachah yʉhna, queejwã́ ĩ wihcan beé. Obohjeéhtih, páant ma niijíchah joinít bácah, jwĩ́ih ñʉonádih jwĩ yoh báaha enmi caá, Simón ãt niijíp wʉt jĩ.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Páant niíj péa, íim tac yoób pʉ́ʉd bac bejnit, ĩ́ih ñʉonádih ĩt yoh báahanap wʉt jĩ. Páant ĩ yoh báahanachah, dawá yoobát queejwã́ waadná, ĩ́ih ñʉonádih boloh wáina ĩt chãjap wʉt jĩ.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Páant ĩ boloh wáyachah ennit, ĩ pej jʉmnit queét pebh pahnitdih Simón ãt ejep wʉt jĩ: “¡Jwiítdih ñi teo wáac jʉ̃ʉ́wʉ́!” ãt niijíp wʉt jĩ.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Pánihna, jwʉ́ʉb ñáan jʉibínit, queét nihat ĩ́ih tewatdih cádahnit, Jesúsjeéh ĩt bejep wʉt jĩ.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jesús biíh tʉ́tchiboó ã jʉmʉchah, bácah moópni ã pebh ãt jʉibínap wʉt jĩ. Pánih jʉibíni Jesúsdih ennit, ã wẽpatdih jéihna, páah yoh ñajnit, nin pah ãt niíj ʉʉ́bʉ́p wʉt jĩ:
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Páant ã niijíchah joinít, Jesús caandíh teo jã́hanit,
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Pánihna, Jesús caandíh nin pah ãt wẽp niíj naáwáp wʉt yʉh jĩ:
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Obohjeéhtih, páant ã niijíchah joiná yʉhna, bejnit, dawá cã́acwãdih ãt naóh peetép wʉt jĩ. Páant Jesús ã chãjat dooná chah ãt wʉ̃t yáanap wʉt jĩ. Caán doonádih joinít, ã naáwátdih joyát tʉ́ʉt niijná, ĩ wʉnatdihbʉt ã booaat pínah niijná, dawá ã pebhna ĩpĩ́ wáac jʉibínap wʉt jĩ.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Obohjeéhtih, Jesús cã́ac wihcapboó, ã íipdih ʉʉ́bʉ́dih ãpĩ́ bejep wʉt jĩ.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Biíh yeó jáap Jesús cã́acwãdih ã bohénachah, fariseowã, Moisés ã wʉtatjidih bohénitbʉt ĩt joí chʉ́ʉdʉp wʉt jĩ. Queét Galilea baácmant, Judea baácmant, Jerusalén tʉ́tchimantbʉt bejnit, ĩtát jʉibínap wʉt jĩ. Jesús ã bohénachah, dawá joiná ĩt chãjap wʉt jĩ. Dios cã́acwãdih booaat wẽpatbʉt Jesúsdih bʉ́dí ãt jʉmʉp wʉt jĩ.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Páant ã bohénachah, biquína neoná jéih yoocannidih ã lajat chóojĩh Jesús pebh ĩtih beo waad béj jwejíhip wʉt yʉh jĩ.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Obohjeéhtih, dawá mʉʉdíh ĩ yáo yapachah ennit, chah bóo coahna caandíh ĩt beo pʉ́ʉh laab béjep wʉt jĩ. Pánih pʉ́ʉh laáb jʉibínit, biquína jeé naanádih ʉb jwej, íit chãjnit, jéih yoocannidih ã lajat chóojĩh Jesús pebh ĩt cádah deyanap wʉt jĩ.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Pánihna, caán ã booaat wẽpatdih ĩ jenah joyátdih jéihnit, Jesús caán jéih yoocannidih nin pah ãt niijíp wʉt jĩ:
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Páant ã niijíchah joinít, Moisés ã wʉtatjidih bohénit, fariseowãbʉt íijnit, queétjeh nin pah ĩt niíj jenah joyóp wʉt jĩ: “¿Dedé cã́ac tigaá nin? Diosjeh yéejatdih ã jéih yohna caá. Pánihna, ninboó cã́acjeh jʉmna yʉhna, ‘Ma yéejatdih wã yohna caá’, niijná, ‘Dios wã jʉmna caá’, niíj yeena caá ã chãjap”, queétjeh ĩt niíj jenah joyóp wʉt yʉh jĩ.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 — ausente —
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 — ausente —
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Páant ã niijíchahjeh, nihat ĩ enechah, jéih yoocanniji ñah ñʉh, ã ñajat chóodih ʉbnit, ã́ih mʉʉ́boó ãt jwʉ́ʉb bac bejep wʉt jĩ. Pánih bejnit, Diosdih bʉ́dí ãt wẽi naáwáp wʉt jĩ.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Páant ã bac bejechah, nihat en wʉ́hi bej, bʉ́dí jenah joinít, queétbʉt biíc yoobó Diosdih ĩt wẽi naáwáp wʉt jĩ.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Pánihat tʉ́ttimah, Jesúswã caán tʉ́tchidih jʉmnitji bac bejnit, biíh tʉ́tchina ĩt bejep wʉt jĩ. Caán ĩ bejni namá jwẽ́ejdih Leví wʉ̃t jʉmni ã tewat tólihboó ãt chʉ́ʉdʉp wʉt jĩ. Caán Romanowã maáta ĩ ʉʉ́bát tʉ́ʉtni nʉ́odih ʉʉ́bh wʉ̃hni ãt jʉmʉp wʉt jĩ. Pánihna, Levídih ennit, nin pah caandíh Jesús ãt niijíp wʉt jĩ:
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Páant ã niijíchah joinít, ñah ñʉh, ã́ih tewatdih cádahnit, Jesúsjeéh ãt bejep wʉt jĩ.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Pánihat tʉ́ttimah, Leví ã́ih mʉʉ́boó Jesúswãdih ãt nʉmah jeémép wʉt jĩ. Caán ã nihat pah dawá nʉ́odih ʉʉ́bh wʉ̃hnitdih, bita ã chéenwãdihbʉt ãt nʉmah jeémép wʉt jĩ.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Páant Jesúswã ĩjeéh ĩ jeéméchah ennit, fariseowã, Moisés ã wʉtatjidih bohénitbʉt queétdih ĩt íijip wʉt jĩ. Íijnit, Jesús ã bohénitdih nin pah ĩt niíj jʉ̃ihñʉp wʉt jĩ:
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Páant queétdih ĩ niijíchah joinít, Jesúsboó nin pah ãt niíj jepahap wʉt jĩ:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Pánihat pah ‘Weém yéejat wihcanni caá’, niíj jenah joinít, teo wáacni pínahdih ĩpĩ́ bidcan caá. Obohjeéhtih, ‘Wã yéejatdih jĩ́gahnit, wã tʉ́ʉt nʉʉ́míhna caá’, niíj jenah joinít caá teo wáacni pínahdih ĩ bidip. Pánihna, ‘Yeejépwã caá jwiít’, niíj jenah joinítdihjeh teo wáacadih wã jʉ̃ʉ́wʉ́p be, ĩ yéej chãjatdih jĩ́gahnit, tʉ́iniboodíh ĩ tʉ́ʉt nʉʉmát pínah niijná, Jesús ãt niijíp wʉt jĩ.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Páant queétdih ã niiját tʉ́ttimah, queét Jesúsdih nin pah ĩt jwʉ́ʉb niíj ʉʉ́bh joyóp wʉt jĩ:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 —Nin pah caá ã jʉmʉp: Téihya chéoni ã nʉmah jeémpnit biícdih ã jʉm jwʉhʉchah, jĩ́gahcan, ĩpĩ́ tʉ́i wẽi jeémpna caá. Páant tigaá, wãjeéh jʉm jwʉhna, wã bohénit ĩ tʉ́i wẽi jeémpna caá.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Obohjeéhtih, bita caandíh ĩ ʉb bejat tʉ́ttimah, ã chéenwã jĩ́gahnit, ĩ jeémp jwʉhcan niít. Pánihat pah bita weemdíh ĩ ʉb bejat tʉ́ttimah bácah, wã bohénitjeéh wã wihcah, queétbʉt ĩ jeémp jwʉhcan niít, Jesús queétdih ãt niíj jepahap wʉt jĩ.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Ded pah jwĩ jeémp jwʉhcatdih jwĩ nʉowã ĩ wʉtatdih, ã́ih jáap bohéátjĩh fariseowã ĩ widíhichah enna, Jesús queétdih nin pah ãt jwʉ́ʉb niíj bohénap wʉt jĩ:
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Pánihat dée, pah jwʉhcanni iguíh macdih nʉñʉ́p chóojĩh ĩ chãjniji máa wʉh wʉʉ́hdih yáacat ã náahcan caá. Páant ñi yáacachah nihna, iguíh mac pahna, máa wʉh wʉʉ́h jéih yʉ́ʉhcan, ãta yewah bej tagaá. Páant ã yewechah, chénat pah ãta bʉʉd tágaá.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Pánihna, jáap macdih, jáap wʉh wʉʉ́hboó yáacat caá náahap. Páant ñi yáacachah, iguíh mac, caandíh yáacni chóobʉt ã tʉ́i jʉmbipna caá.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Obohjeéhtih, ded máa iguíh macdih ã babhbat tʉ́ttimah, pah jwʉhcanni macdih babhbíhcan, ‘Máa mac chah tʉ́ini beé’, ã niijbípna caá. Pánihat pah cã́acwã wã jáap bohéátdih náahcan, ‘Jwĩ nʉowã ĩ bohéátjiboó chah ã tʉ́yʉp be’, ĩ niijbípna caá, Jesús queétdih ãt niijíp wʉt jĩ.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.