Hebreus 13

Dios ã jáap naáwát tólih (CBV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bita Jesúíhwãdih ñi míic oi cádahca bojoó.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Ñi jéihca naáhwãdihbʉt ñi tʉ́i wẽi jwãáá. Pánih wẽi jwãáhna, biquína Jesúíhwã, jéihcan yʉhna, ángelwãdih ĩt wẽi jwãááp wʉt jĩ.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Nemat mʉʉ́boó jʉmnitdih ñi jĩ́gah en teo wáacá. Yeéb ĩjeéh jʉmna nihna, ded pah ñi náahatdih jenah joinít, queétdihbʉt ñi tʉ́i chãjaá. Bita yeejép ĩ yapachah ennit, yeéb biíc yoobó yapna nihna, ded pah ñi náahat pah, queétdihbʉt ñi tʉ́i teo wáacá.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Ñi téihya chéwechah, ã tʉ́ina caá. Pánih téihya chéonit, ñi míic cádahca bojoó. Ñi weha mána nihcannitjĩh yeejép ñi chãjca bojoó. Pánih yeejép chãjnitdih Dios ã peéh chãjbipna caá.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Bií déedih tʉbit ñi bidca bojoó. Nin pah Dios ãt niijíp wʉt jĩ: “Yeebdíh cádahcanjeh, wã tʉ́i teo wáacbipna caá”, ãt niijíp wʉt jĩ. Páant ã niijátdih jéihnit, ñi bíbohni bií déedihjeh wẽinit, chah ñi jwʉ́ʉb bidca bojoó.
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Pánihna, ʉ́ʉmcanjeh, nin pah jwĩ niíj jenah joiná caá:
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Yeebdíh waóhnit, Dios naáwátdih bohénitjidih, ĩ tʉ́i chãj cádahcatjidihbʉt ñi tʉ́i náhninaá. Pánih náhninit, Diosdih ĩ tʉ́i jenah joyátji pahjeh mʉntih, yeebbʉ́t biíc yoobó ñi tʉ́i jenah joyoó.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Jesucristo páantjeh biíc yoobó jʉmni caá. Jon jã́tih ded pah ã jʉmatji pah bʉʉbʉt ã jʉmna caá. Tʉ́ttimahbʉt biíc yoobó ã jʉmbipna caá.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Jesúíh namádih cádahnit, biáboó bejcat tʉ́ʉt niijná, dawá mácah ĩ bohéátdih ñi joicá bojoó. “Nindih ñi jeémé. Caandíh ñi jeémpca bojoó”, biquína ĩ niíj bohéna caá. Páant ĩ niíj bohéátdih jwĩ jepahachah yʉhna, Diosdih chah jwĩ tʉ́i jenah joyát pínahdih ã teo wáaccan niít. Obohjeéhtih, Diosboó jwiítdih oinit, ãpĩ́ teo wáacna caá, Jesúsdih chah jwĩ tʉ́i jenah joyát pínah niijná. Pánihna, ã teo wáacatjĩh caandíh tʉ́i jenah joinít ñi jʉmʉʉ́.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Jesús cruzboó ã wʉn wʉ̃hatjidihjeh jwĩ tʉ́i jenah joyóchah, jwĩ yéejatdih Dios ã yohna caá, ãjeéh jwĩ tʉ́i jʉmat pínah niijná. Obohjeéhtih, sacerdotewãboó nʉñʉ́pwãdih ĩ mao cáo wʉ̃hna yʉhna, cã́acwã ĩ yéejatdih ĩt jéih yoh beedácap wʉt jĩ.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Queét sacerdotewã ĩ maáta jópchi jʉmat pah nʉñʉ́p meépdih Dios ã jʉmni tólihboó ĩpĩ́ ʉb waad béjep wʉt jĩ, cã́acwã ĩ yéej chãjatdih Dios ã yohat pínah niijná. Páant ĩ chãjat tʉ́ttimah, ĩ maoniji nʉñʉ́pdih cã́acwã ĩ jʉmʉp yehboó ĩpĩ́ cáo yoh beedánap wʉt jĩ.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Jesúsbʉt tʉ́tchi yehboó cruzboó wʉn wʉ̃hnit, ã́ih meépdih ãt yohop wʉt jĩ, jwĩ yéejatdih ã yohochah, Dioíhwã jwĩ jʉmat pínah niijná.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Tʉ́tchi yehboó tíic náah jʉmni ã wʉnatdih enna, judíowã ĩ maáta caandíh ĩt eníhcap wʉt jĩ. Pánihna, cruzboó ã wʉn wʉ̃hatjidih jwĩ tʉ́i jenah joí jĩíh. Páant jwĩ jʉmʉchah enna, cã́acwã jwiítdihbʉt ĩ eníhcan niít.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Nin baácboó páantjeh jwĩ jʉmat pínah yoobát ã wihcan caá. Obohjeéhtih, jeáboó jwĩ yoób jʉmat pínah tʉ́tchidih pã́ina caá jwĩ chãjap.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Pánihna, Jesús ã teo wáacatjĩh Diosdih jwĩ wẽi naáwáchah, caandíh mao cáo wʉ̃hat panihni ã jʉmna caá. Caandíh jwĩ tʉ́i weñat dée caá.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Ñijeéh jʉmnitdih tʉ́i chãjnit, ñi teo wáacá. Páant ñi chãjat pínahdih ñi tʉ́i náhninaá. Pánih chãjna, Diosdih cáo wʉ̃hat panihnidih wʉ̃hnit, caandíh tʉ́i wẽina caá ñi chãjap. Páant ñi chãjachah ennit, Dios ã tʉ́i wẽibipna caá.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Yeebdíh waóhnitdih tʉ́i jepahna, ĩ wʉtat pah wẽinit ñi chãjaá. Dios queétdih bohéát tʉ́ʉtnit, yeebdíh ã tʉ́i en dawát tʉ́ʉtʉp tagaá, caandíh ñi yap yohcat pínah niijná. Pánih wʉtnit ĩ jʉmʉchah, yeebdíh ded pah ĩ en dawátjidih Diosdih naáwát ã náahbipna caá. Pánihna, queétdih ñi tʉ́i jepahachah ennit, ĩ tʉ́i wẽibipna caá. Obohjeéhtih, ñi jepahcah ennit, bʉ́dí ĩta jĩ́gah tagaá. Pánih jepahcan, ñita tʉ́i jʉmcan tagaá.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Jwiítdih ñi ʉʉ́bh cádahca bojoó, Diosdih páantjeh jwĩ tʉ́i jepahat pínah niijná. Yeó jáap jʉmat pah tʉ́i chãjíhna, “Yeejépdih chãjna caá wã chãjap”, jwĩ niíj jenah joicán caá.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Weemdíhbʉt bʉ́dí ñi ʉʉ́bʉ́, ñi pebhna waícanjeh Dios weemdíh ã jwʉ́ʉb wahat pínah niijná.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Jwĩ Maáh Jesús jwĩ yéejat jíib wʉn wʉ̃hnit, ã́ih meépdih ãt yohop wʉt jĩ. Páant ã chãjachah, “Ñi yéejatdih wã yohbipna caá, páantjeh wãjeéh ñi tʉ́i jʉmat pínah niijná”, Dios jwiítdih ãt niíj naáwáp wʉt jĩ. Páant niijní jwĩ Maáh Jesúsdih ãt jwʉ́ʉb booanap wʉt jĩ. Pánihna, Jesúsboó jwiítdih tʉ́i ʉbni, chah wẽpni, ovejawãdih en daoní panihni jʉmna, jwiít ã́ih ovejawã panihnitdih ã tʉ́i en daoná caá.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Dios caandíh booaniji jʉmna, yeebdíh ã tʉ́i teo wáaca naáh, ã weñat pínahdihjeh ñi chãjat pínah niijná. Pánih teo wáacnit, jwiít nihatdih ã tʉ́i tʉ́ʉt nʉʉmʉ́ naáh, ã náahat pah jwĩ jʉmat pínah niijná. Jesucristodih yeó jáap jʉmat pah bʉ́dí jwĩ wẽi jĩíh. Páant tií ã jʉmʉ nah.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Wã déewã panihnitá, yeebdíh nin wã daacátji bʉ́dí pohba nihcan caá. Pánihna, ninjĩh yeebdíh wã naóh bohéátdih íijcanjeh, ñi tʉ́i joyoó. Pánih bohéna, yeebdíh weñaat tʉ́ʉt niijná, páant wã daacáp be.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Nindihbʉt yeebdíh wã jéihyana caá: Jwĩ ʉ́ʉd panihni Timoteo nemat mʉʉ́boó jʉmnijidih ĩt bacanap wʉt be. Waícanjeh ninjĩh ã jʉyʉ́chah, yeebdíh enedih bejna, caandíhbʉt wã nʉmah bejbipna caá.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Ñi maáta, nihat bita caanjĩ́h jʉmnit Jesúíhwãbʉt ĩ tʉ́yʉ naáh. Nin Italia baácdih moón Jesúíhwã yeebdíh ĩ tʉ́yat tʉ́ʉtna caá.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Weembʉ́t yeéb nihatdih wã tʉ́yat tʉ́ʉtna caá. Dios yeebdíh bʉ́dí oinit, ã teo wáaca naáh.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.