Hebreus 10
Dios ã jáap naáwát tólih (CBV) vs NVT
1 Cristoíh dooná tʉ́ini yoobát ã jʉmna caá. Obohjeéhtih, Moisés ã wʉtatji tʉ́ini pah jʉmna yʉhna, biíc yoobó nihcan caá. Caán wʉtatdih jepahnit, yeó jáap jʉmat pah, nihat jópchina nʉñʉ́pwãdih mao cáo wʉ̃hna, Diosdih ĩpĩ́ weñep wʉt yʉh jĩ. Obohjeéhtih, pánih chãjna yʉhna, cã́acwã ĩ yéejatdih ĩ jéih yoh beedácan caá.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Ĩ jéih yoh beedána nihna, biíc láajeh Diosdih pánih wʉ̃hnit, “Bʉʉ yéejat peéh jwiítdih ã wihcan caá”, ĩta niíj jenah joi tágaá. Pánih jenah joiná, nʉñʉ́pwãdih mao cáo wʉ̃hatdih ĩta cádah tagaá.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Obohjeéhtih, jópchi jʉmat pah nʉñʉ́pwãdih mao cáo wʉ̃hna, cã́acwã ĩ yéejatdih ĩ jéih quíib bʉʉdcán caá.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Pánihna, jiwi meépdih, cabra meépdihjeh Diosdih jwĩ wʉ̃hʉchah yʉhna, jwĩ yéej chãjatdih ãta yoh beedácan tagaá.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Páant yoobópdih ã jʉmʉchah, Cristo nin baácboó ã cã́ac jʉmat pínah jã́tihbit nin pah Diosdih ãt niijíp wʉt jĩ:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Cã́acwã ĩ yéejatdih ma yohat pínah niijná, nʉñʉ́pwãdih ĩ mao cáo wʉ̃hʉchah, ma wẽi encan caá.
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Páant ma wẽi encatdih jéihnit, ninboó jʉmna, ma náahat pah chãjadih wã bejbipna caá. Páant ma naáwátdih naóh yapani ã niíj daacáp jĩ”, Cristo ã íipdih ãt niijíp wʉt jĩ. (Sal 40.6-8)
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 “Cã́acwã nʉñʉ́pdih ĩ mao cáo wʉ̃hat pínah, trigo ojdihbʉt ĩ wʉ̃hat pínahdih queétdih ma náahcap jĩ. Páant ĩ wʉ̃hʉchah yʉhna, ma wẽi encap jĩ”, Cristo ãt jwíih niíj naáwáp wʉt jĩ. Moisés páant queétdih ã chãjat tʉ́ʉtʉchah yʉhna, caandíh Dios ãt wẽi encap wʉt jĩ.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Páant niíj péanit, nin pah ãt jwʉ́ʉb niijíp wʉt jĩ: “Meém ma náahat pah chãjadih wã bejbipna caá”, ãt niijíp wʉt jĩ. Páant ã niijíchah, nin pah jwĩ jéihna caá: Jon jã́tih nʉñʉ́pwãdih ĩ mao cáo wʉ̃hatjidih cádahat tʉ́ʉtnit, biíh bohéátboodíh Dios naóhna ãt chãjap wʉt jĩ.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Pánihna, Jesucristo ã íip ã náahat pah wʉn wʉ̃hnit, jwiít cã́acwã jwĩ yéejatdih ãt yoh wʉ̃hʉp wʉt jĩ. Biíc láajeh wʉnna, ã́ih bácahdih ãt wʉ̃hʉp wʉt jĩ, jwiít ã́ihwã Diosjeéh páantjeh jwĩ jʉmat pínah niijná.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Nihat sacerdotewã yeó jáap jʉmat pah Diosdih weñat mʉʉ́boó teonit, nʉñʉ́pwãdih ĩpĩ́ mao cáo wʉ̃hna caá. Obohjeéhtih, páant ĩ mao cáo wʉ̃hna yʉhna, cã́acwã ĩ yéejatdih ĩ jéih yoh beedácan caá.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Obohjeéhtih, jwĩ yéejatji jíib Cristoboó biíc láajeh wʉn wʉ̃hna, jwĩ yéejatdih ãt tʉ́i yoh beedánap wʉt jĩ. Pánih yoh beedá péanit, ã íip pebhna pʉ́ʉh laab béjnit, ã jéihyepmant bóo bʉwámant, ãt chʉ́ʉdʉp wʉt jĩ.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Caanná chʉ́ʉdnit, caandíh eníhcannitdih ã íip ã yap yohat pínahdih ã pã́ina caá.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Pánihna, biíc láajeh wʉn wʉ̃hnit, Dioíhwã ĩ yéejatdih ãt yohop wʉt jĩ, yéejat wihcannitjeh páantjeh ĩ jʉmat pínah niijná.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Caán yoobópdih ã jʉmatdih naóhna, Dios naáwátdih naóh yapanidih Tʉ́ini Espírituboó nin pah ãt niíj daacát tʉ́ʉtʉp tajĩ:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Nin pah Dios ã niijíp be: ‘Tʉ́ttimah bóo láa nihat cã́acwãdih nin pah wã niíj naóhbipna caá: “Wã wʉtatdih yeebdíh wã náhnianachah, wẽinit ñi jepahbipna caá.
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Ñi yéej chãjatdih wã jwʉ́ʉb náhnican niít”, wã niijbípna caá,’ Dios ã niijná caá”, ãt niíj daacát tʉ́ʉtʉp tajĩ. (Jer 31.33-34)
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Pánihna, jwĩ yéej chãjatdih ã yohochah, jwĩ yéejat jíib sacerdotewã nʉñʉ́pdih ĩ jwʉ́ʉb mao cáo wʉ̃hatdih jwĩ náahcan caá.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Wã déewã panihnitá, Jesúsboó wʉn wʉ̃hna, ã́ih meépdih ã yohochah, jwiítboó ʉ́ʉmcanjeh, Dios pebhna waadnít pah, caandíh jwĩ jéih ʉʉ́bhna caá.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Pánihna, nin baácdih moón sacerdotewã ĩ maáta ĩpĩ́ chãjatji bʉʉ láa jwiítdih dedé pínah nihcan caá. Cristoboó jwĩ yéej chãjatji jíib ã wʉn wʉ̃hʉchah, caán tólihdih jãh yaíhni chóodih ã yeo dei bejechah, jáap namá panihnidih ãt chãjap wʉt jĩ, Dios ã jʉmʉpna jwĩ tʉ́i waadát pínah niijná.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Pánihna, jwiítboó Dioíh mʉʉ pánihnit jwĩ jʉmʉchah, jeáboó jʉmna, jwiítdih ʉʉ́bh wʉ̃hni Cristo chah wẽpni sacerdote ã jʉmna caá.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Páant ã jʉmatdih jéihna, ʉ́ʉmcanjeh, caandíh tʉ́i jenah joiná, Dios pebhna waadnít, caandíh jwĩ ʉʉ́bát dée caá. “Cristo weemdíh wʉn wʉ̃hna, wã yéejatdih ã yohochah, bʉʉ yéejat jíib weemdíh wihcan caá”, jwĩ niíj jéihna caá. Pánih jenah joí cádahcan, mahjĩh jwĩ chocat pah, quei wíhcannit panihnit jwĩ jʉmat dée caá.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 “Yeebdíh wã tʉ́i ʉbbipna caá”, ã niijátji pah ã chãjbipna caá. Páant ã chãjat pínahdih tʉ́i jéihnit, bitadihbʉt caandíh jwĩpĩ́ naóhna caá. Caandíh jwĩ tʉ́i náhniat dée caá.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Pánih náhninit, jwĩjeéh jʉmnitdih oina, teo wáacnit, nihat biícdih jwĩ tʉ́i jʉmat dée caá.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Diosdih weñat tʉ́ʉt niijná, jwĩ míic wáacat dée caá. Bita ĩ míic wáacatdih cádahna caá ĩ chãjap. Páant ĩ cádahachah yʉhna, jwiítboó jwĩ cádahca boj jĩíh. Nin baácboó jwĩ Maáh ã jwʉ́ʉb dei jʉ̃ʉ́wát pínah bahnijeh ã jʉdhna caá. Caandíh jéihna, jwiít ã́ihwã bʉ́dí jwĩ míic weña jĩíh.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Yoobópdih jʉmni naáwátdih jwĩ jéihna yʉhna, “Wã náahat pah wã chãjbipna caá”, jwʉ́ʉb niíj jenah joinít, jwĩ yéej chãjachah, Dios jwĩ yéejatdih ã yohcan niít.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Páant jwĩ chãjachah, ã tobohna caá. Nihat Diosdih eníhcannitdih peéh chãjnit, iiguípna ã bejat tʉ́ʉtbipna caá. Pánihna, caandíh cádahnit, jwʉ́ʉb yéej chãjnitdihbʉt biíc yoobó ã peéh chãjbipna caá. Páant ã peéh chãjat pínah bʉ́dí ʉ́ʉm náah jʉmni caá.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Moisés ã wʉtatjidih ded ã yap yohochah, judíowã ĩ maáta caán yap yohnidih ĩpĩ́ peéh chãjap wʉt jĩ. Ã yéej chãjachah ennitji, biíc peihcannit caandíh ĩ naóh yacachah, ĩ naáwát yoobópdih ã jʉmatdih ĩt jéihyep wʉt jĩ. Pánih jéihnit, jĩ́gah encanjeh, caandíh ĩpĩ́ mao yohop wʉt jĩ. Biíc peihcannit wihcah, chénewã caandíh ĩ naóh yacachah, ĩpĩ́ peéh chãjap wʉt jĩ.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Páant ĩ peéh chãjat chah, Dios ã wʉ̃ʉ́hdih eníhcannitboodíh ã peéh chãjbipna caá. Cristo wʉn wʉ̃hna, ã́ih meépdih ã yoh wʉ̃hʉchah, Dios jwĩ yéejatdih ã yohna caá. Páant ã yohat pínahdih jwiítdih ãt naáwáp wʉt jĩ. Obohjeéhtih, det yéejatdih yohnit jʉmna yʉhna, tʉ́ttimah caandíh yap yohna, jwʉ́ʉb yéej chãjnit, “Jesúíh meép oboh jʉmni ã jʉmna caá”, ĩ niíj jenah joiná caá. Páant niíj jenah joinít, queétdih oini Tʉ́ini Espíritudih yeejép naóhna caá ĩ chãjap. Páant ĩ chãjachah ennit, Dios queétdih bʉ́dí ã peéh chãjbipna caá.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 “Det ĩ yéej chãjatji jíib weém caá wã peéh chãjbip. Wĩ́ihwã jʉmna yʉhna, yeejép ĩ chãjachah, queétdih wã peéh chãjbipna caá”, ãt niijíp wʉt jĩ. “Yoobópdih tigaá Dios páant niíj naóhni ã jʉmʉp”, jwĩ niíj jéihna caá.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Pánihna, Dios chah wẽpni ã jʉmʉchah, yéej chãjnitdih ã peéh chãjat pínah ʉ́ʉm náah jʉmni caá.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Jã́tih ded pah ñi jʉmatjidih ñi tʉ́i náhninaá. Tʉ́ini doonádih joiná, jwíih jepahnit, dawá láa bʉ́dí yeejép yapna yʉhna, Jesúsdih ñit cádahcap tajĩ.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Biquí láana cã́acwã ĩ enechah, bita yeebdíh yeejép naóhnit, yeejép ĩt chãjap tajĩ. Biíh láa bita Jesúíhwãdih yeejép ĩ chãjachah enna, yeejép yapnitdih ñit jĩ́gah en teo wáacap tajĩ.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Bitadih nemat mʉʉ́boó ĩ nemechah ennit, yeebbʉ́t ñit jĩ́gahap tajĩ. Ñíih bií déedih ĩ dʉ́ʉc wáyachah yʉhna, jĩ́gahcanjeh, “Ã tʉ́ina caá”, ñit niijíp tajĩ. “Nin baácdih bóo chah tʉ́ini jeáboó wã bíbohat pínah páantjeh ã jʉmna caá”, niíj jéihna, ĩ dʉ́ʉc wáyachah yʉhna, ñit weñep tajĩ.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Pánihna, ʉ́ʉmcanjeh, Diosdih ñi tʉ́i jenah joí cádahca bojoó. Páant ñi cádahcat jíib, yeebdíh ã tʉ́i chãjbipna caá.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Yeejép yapna yʉhna, Dios ã náahat pah ñi chãj cádahca bojoó. Páant ñi chãj cádahcah, “Wĩ́ihwãdih wã pebhboó wã tʉ́i jʉmat tʉ́ʉtbipna caá”, Dios ã niijátji pah, yeebdíh ã tʉ́i chãjbipna caá.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Nin pah Dios naáwátdih naóh yapani ãt niíj daacáp tajĩ:
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Pánihna, wĩ́ihwã, wã náahat pah chãjnit, wã wahnidih tʉ́i jenah joinít, ĩ tʉ́i jʉmbipna caá. Obohjeéhtih, caandíh ĩ cádahachah, queétdih wã wẽi encan niít’, Dios ã niijná caá”, ãt niíj daacáp tajĩ. (Hab 2.3-4)
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Obohjeéhtih, jwiítboó Diosdih cádahcan, iiguípna bejnit pínah nihcan caá. Caandíh tʉ́i jenah joinít jʉmna, páantjeh ãjeéh jwĩ jʉmbipna caá.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.