Gálatas 3
Dios ã jáap naáwát tólih (CBV) vs NVI
1 ¡Yeéb Galacia baácdih moón Jesúíhwã jenah joicánnit ñi jʉmna caá! Jesucristo cruzboó ã wʉn wʉ̃hat doonádih yoobópdih yeebdíh wã naáwáp jĩ. Páant wã naáwátdih ñi tʉ́i jepahachah yʉhna, bʉʉ ¿Dépanih tigaá bitaboó yeebdíh mácah ĩ naáwáchah joinít, ñi jepah?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Nindih wãát jenah joí en tigaá: ¿Moisés ã wʉtatjidih ñi jepahat jíib niít Tʉ́ini Espíritu ñijeéh ãt jwíih jʉm? Nihcan caá. Obohjeéhtih, tʉ́ini doonádih joiná, Cristodih tʉ́i jenah joinít, ñi jepahachah, ñijeéh ãt jwíih jʉmʉp be.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Tʉ́ini Espíritu ã teo wáacatjĩh Cristodih ñi jwíih jepahna yʉhna, ¿Dépanih tibeé bʉʉ jwʉ́ʉb tʉ́ʉt nʉʉmnít, ñi jenah joyátjĩhjeh Moisés ã wʉtatjidih jepahna caá ñi chãjap? Pánih chãjna, jenah joicánnit ñi jʉmna caá.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Tʉ́ini doonádih ñi jepahatji jíib dawá láa tʉ́ini yeebdíh ãt yapjip tagaá. ¿Páant yeebdíh ã tʉ́i yapatjidih ñi quíib bʉʉdá niít? Oboh pohba páant yapna ãt chãjjican tagaá.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 ¿Ded pah ñi chãjatji jíib tibeé Dios yeebdíh Tʉ́ini Espíritudih ãt wʉ̃hji? ñi jenah joyóchah. Moisés ã wʉtatjidih ñi jepahat jíib nihcan, ã́ih tʉ́ini doonádih joinít, Cristodih ñi jepahat jíib, yeebdíh Tʉ́ini Espíritudih ãt wʉ̃hʉp taga. Páant ã jʉmʉchah, Jesucristodih ñi tʉ́i jepahat jíib cã́acwã ĩ jéih chãjca naáhdih Dios ã wẽpatjĩh yeebdíh ã chãj jʉ́ʉtat tʉ́ʉtna caá.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Bʉʉ, jwĩ nʉo Abraham ded pah ã chãjatjidih jwĩ jenah joyát dée caá. Dios caandíh ã naáwátdih ãt tʉ́i jenah joyóp wʉt jĩ. “Meemdíh wã tʉ́i chãjbipna caá”, Dios ã niijíchah, ã tʉ́i jenah joyát jíib, “Caán Abraham tʉ́ini caá”, Dios caandíh ãt niíj enep wʉt jĩ.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Pánihna, caán Diosdih ã tʉ́i jenah joyát pah, jwiítbʉt páant tʉ́i jenah joinít, Abraham ã jʉimená panihnit jwĩ jʉmna caá.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Judíowã nihcannitbʉt Diosdih ĩ tʉ́i jenah joyóchah, “Queét tʉ́init caá”, Dios ã niíj enna caá. Páant ã niíj enat pínahdih jéihna, Dios nin tʉ́ini doonádih Abrahamdih jã́tih ãtát naáwáp wʉt jĩ: “Weemdíh ma tʉ́i jenah joyát jíib nihat nin baácdih moondíh wã tʉ́i chãjbipna caá”, ãt niijíp wʉt jĩ.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Pánihna, Abraham caandíh ã tʉ́i jenah joyóchah enna, Dios caandíh ã tʉ́i chãjatji pahjeh, bʉʉ láabʉt det Diosdih tʉ́i jenah joinítdih biíc yoobó ã tʉ́i chãjbipna caá.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Obohjeéhtih, ded “Moisés ã wʉtatjidih jepahíhna, Dioíh wã jʉmbipna caá”, niíj jenah joinídih bʉ́dí peéh chãjat ã jʉmbipna caá. Nin pah Moisés ãt niíj daacáp tajĩ: “Ded wã wʉtatjidih tʉ́i jepah beedácannidih bʉ́dí peéh chãjat ã jʉmbipna caá”, ãt niíj daacáp tajĩ.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Biíh naóh yapani nin pah ãt niíj daacáp tajĩ: “Diosdih tʉ́i jenah joí, jepahnitboodíh ‘Queét tʉ́init caá’, Dios ã niíj enbipna caá. Pánih jepahna, páantjeh Diosjeéh ĩ tʉ́i jʉmbipna caá”, ãt niíj daacáp tajĩ. Páant ã niijátji yoobópdih ã jʉmʉchah jéihnit, nindihbʉt jwĩ tʉ́i jéihna caá: Ded Moisés ã wʉtatjidih ã jepahat jíib “Caán tʉ́ini caá”, Dios ã niíj encan niít.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 “Ded Diosdih tʉ́i jenah joiní, ã jepahachah, ‘Caán tʉ́ini caá’, Dios ã niíj enbipna caá. Ded weemdíh Dios ã wʉtat tʉ́ʉtatjidih tʉ́i jepah beedánijeh Dios biícdih ã tʉ́i jʉmbipna caá”, Moisés ãt niíj daacáp tajĩ.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Jwiít nihat caán wʉtatdih jwĩ tʉ́i jéih jepah beedácah, jwiítdih Dios ã peéh chãjbipna caá. Páant ã peéh chãjat jwiítdih ã jʉmʉchah ennit, Cristoboó caán ã peéh chãjat déedih jíib chãjnit, jwiítdih ãt wʉn wʉ̃hʉp wʉt jĩ. Caandíh cruzboó ĩ péoh dodh mawat pínahdih jenah joinít, jon jã́tih nin pah ĩt niíj daacáp tajĩ: “Ded máa nahdih ĩ mao yaíhniboó bʉ́dí peéh chãjni ã jʉmbipna caá”, ĩt niíj daacáp tajĩ.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Páant ĩ niíj daacátji pahjeh tih Cristo nin baácboó ã jʉmʉchah, caandíh ãt yapap tajĩ. Caandíh páant ã yapatji jíib, “Nin baácdih moondíh wã tʉ́i chãjbipna caá”, Abrahamdih ã niijátji pahjeh tih jwĩ déewã nihcannitdih Dios ãt tʉ́i chãjap taga. Páant Cristo ã wʉn wʉ̃hʉchah, caandíh tʉ́i jenah joinít, jwĩ jepahachah ennit, “Tʉ́ini Espíritudih wĩ́ih cã́acwãdih wã wʉ̃hbipna caá”, ã niijátji pah jwiítdih ãt wʉ̃hʉp jĩ.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Wã déewã panihnitá, Dios jwĩ nʉo Abrahamdih ded pah ã chãjatjidih yeéb ñi beh joyát pínah niijná, ded pah jwiít cã́acwã jwĩpĩ́ chãjatdih yeebdíh wã náhniabipna caá. Jwiít biíhdih nin pah jwĩpĩ́ niíj naóhna caá: “Nin pah meemdíh wã chãjbipna caá”, jwĩ niijná caá. Páant jwĩ niijátjidih biíhboó ã jéih jwʉ́ʉb tʉ́ʉt nʉʉmcán niít. “Páant ã niijátji pah ã chãjcan niít”, bitaboó ĩ jéih niijcán niít.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Caán jwĩ niiját pahjeh mʉntih, Dios jwĩ nʉo Abrahamdihbʉt nin pah ãt niíj naáwáp wʉt jĩ: “Weemdíh ma tʉ́i jenah joyát jíib, nihat baácdih moondíh wã tʉ́i chãjbipna caá”, caandíh, ã jʉimadihbʉt ãt niijíp wʉt jĩ. Páant niijná, nihat ã jʉimená yoobátdihjeh niijná ãt chãjcap wʉt jĩ. Biíc ã jʉima, tʉ́ttimah bóo láa jʉmni Cristodih niijná ãt chãjap wʉt jĩ.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Bʉʉ yeebdíh wã tʉ́i jéihya naóhbipna caá: Jwĩ nʉo Abrahamjidih “Meemdíh wã tʉ́i chãjbipna caá”, Dios ã niiját tʉ́ttimah, cuatrocientos treinta jópchi yapat tʉ́ttimahna Moisésjidih ãt wʉtat tʉ́ʉtʉp wʉt jĩ, ã́ih cã́acwã ĩ jepahat pínah niijná. Pánih wʉtna yʉhna, “Abrahamdih wã jwíih niijátji pah, tʉ́ʉt nʉʉmcánjeh, biíc yoobó wã péabipna caá”, Dios ãt niijíp wʉt jĩ.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Pánihna, Dios biícdih jwĩ tʉ́i jʉmat pínah Moisés ã wʉtatjidih jwĩ jepahat jíib nihcan caá. Páant ã jʉmʉchah nihna, Diosdih Abraham ã tʉ́i jenah joyát pah, caandíh jwĩ tʉ́i jenah joyát jíib ãta nihcan tagaá. Obohjeéhtih, Diosdih Abraham ã tʉ́i jenah joyát pahjeh mʉntih, jwiítbʉt caandíh jwĩ tʉ́i jenah joyóchah, “Yeéb tʉ́init caá”, Dios jwiítdih ã niíj enna caá.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Páant ã jʉmʉchah, ¿dépanih tigaá Dios caán wʉtatdih ãt naóhji? Abrahamdih páant ã niijátji tʉ́ttimah, caán wʉtatdih ãt naóhjip taga, jwiít cã́acwã yéej chãjnit jwĩ jʉmatdih jwĩ jéihyat pínah niijná. Abrahamdih Dios ã naáwátji tʉ́ttimah, caán wʉtat jwiítdih ãt jʉmʉp jĩ, pʉ́ʉ́ Abrahamji ã jʉima Cristo cã́ac jʉmnit, ã wʉn wʉ̃h láana. Dios ã wʉtatdih ã́ih ángelwãboodíh Moisésjidih ãt naóh yapaat tʉ́ʉtʉp wʉt jĩ. Queét Moisésdih cã́acwãdih ĩt jwʉ́ʉb naóh yapaat tʉ́ʉtʉp wʉt jĩ.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Caán wʉtatdih Moisésdih ã naóh yapaat tʉ́ʉtʉchah, Dios caanjéh pohba cã́acwãdih ãt naóhcap wʉt jĩ. Obohjeéhtih, “Meemdíh tʉ́i chãjnit, ma jʉimajĩh nihat cã́acwãdihbʉt wã tʉ́i chãjbipna caá”, Abrahamboodíh niíj naóhna, caanjéh páant ãt niíj naáwáp wʉt jĩ.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 ¿Dios Moisésdih ã wʉtatjidih naóhna, Abrahamdih ã niijátjidih “Wã niijátji pah wã péacan niít”, niíj niít ãt chãjap? Páant ãt niijjícan tagaá. Abrahamdih ã niijátji pahjeh biíc yoobó ã péabipna caá. Dios biícdih tʉ́i jʉmat tʉ́ʉt niijná, ã wʉtatdih jepahna, caán láa bácah, ã wʉtatjidih jwĩ tʉ́i jepah beedánachah, dedé peéh chãjat jwiítdih ãta wihcan tagaá.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Obohjeéhtih, jwiít nihat cã́acwã yoobó yéej chãjnit míic jʉmna, jwĩ yéejatdih jwĩ jéih cádahcatdih Dios naáwátboó ã naóhna caá. Páant jwĩ jʉmʉchah, Diosdih Abraham ã tʉ́i jenah joyát pahjeh mʉntih, jwiítbʉt Jesucristodih jwĩ tʉ́i jenah joyóchah, jwiítdih Dios ã tʉ́i ʉbbipna caá.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 — ausente —
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 — ausente —
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Pánihna, Dios biícdih tʉ́i jʉmat tʉ́ʉt niijná, bʉʉ Cristodih jwĩ tʉ́i jenah joiná caá. Páant jwĩ jʉmʉchah, caán wʉtatboó jwiítdih bohéni panihni ã nihcan caá, bʉca.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Jesucristodih jepahnit jʉmna, yeéb nihat Dios ã weh ñi jʉmna caá.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Cristo ã wẽpatjĩh daabánit jʉmna, caán biícdih jwĩ jʉmʉchah, “Wã wʉ̃ʉ́h ã jʉmat pahjeh tih yeebbʉ́t ñi jʉmna caá”, Dios jwiítdih ã niíj enna caá.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Pánihna, Cristo biícdih jʉmna, chéne poómp jwĩ nihcan caá. Pánih biíc poómpjeh jʉmna, “ ‘Jwiít judíowã nihcannit, queét judíowãdih mácah caá’, Dios ã niíj enna caá”, ñi niíj jenah joicá bojoó. Teo wʉ̃hnit, teo wʉ̃hnit nihcannitdihbʉt; neoná, yaádhdihbʉt “Nit mácah caá”, Dios ã niíj encan caá. Pánihna, yeéb nihat Cristoíhwã jʉmna, biíc poómpjeh tigaá ñi jʉmʉp.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Cristoíhwã jʉmna, Abraham jʉimená panihnit ñi jʉmna caá. Páant ñi jʉmʉchah, Diosdih Abrahamji ã tʉ́i jenah joyát jíib caandíh ã niijátji pahjeh mʉntih, Jesúsdih ñi tʉ́i jenah joyóchah, yeebdíhbʉt ã tʉ́i chãjbipna caá.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.