Colossenses 2

Dios ã jáap naáwát tólih (CBV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeéb Colosas tʉ́tchidih moón, Laodicea tʉ́tchidih moóníh pínahdihbʉt bʉ́dí wã teona caá. Nihat bita weemdíh jéih jwʉhcannitíh pínahdihbʉt bʉ́dí wã teona caá. Páant wã tewatdih ñi jéihyatdih yeebdíh wã náah yacna caá.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Nin panihat pínahdih wã teona caá: Wẽinit, míic oinit, tʉ́i biícdih ñi jʉmat pínah, “Dios jwiítdih bʉ́dí ã tʉ́i chãjbipna caá”, ñi niíj jéihyat pínahdih wã náah yacna caá. Dios jon jã́tih ã jéihya jwʉhca naáhjidih ñi tʉ́i jéihyat pínahdihbʉt wã náah yacna caá. Caán ã jéihya jwʉh canaáhji nin pah caá: Yeéb judíowã nihcannitbʉt Cristodih jepahnit, Diosjeéh ñi tʉ́i jʉmbipna caá.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Caán Cristo nihatdih ã jéih beedána caá. Pánih jéihni ã jʉmʉchah, ã teo wáacatjĩhjeh tʉ́i jenah joinít yeéb ñi jʉmbipna caá.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Pánih tʉ́i jenah joinít jʉmna, bita yeebdíh tʉ́i naóhnit pah ĩ niíj yeenachah yʉhna, queétdih ñi joyáh bojbipna caá.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Weém ñijeéh wihcan yʉhna, ñijeéh jʉmni pah wã jenah joiná caá. Pánihna, Cristodih tʉ́i péenit, tʉ́i biícdih ñi jʉmat doonádih joinít, bʉ́dí wã wẽina caá.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 — ausente —
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 — ausente —
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 ¡Ñi tʉ́i chãja chaáh! Cã́acwã ĩ yee bohéátdih ñi joyáh bojoó. Queét jon jã́tih moón ĩ jenah joyátdihjeh ĩ bohéna caá. Páant ĩ bohéát dedé pínah nihcan caá. Diosdih jéihcannitboó ĩ wʉtatdihjeh ĩ bohéna caá. Cristoíhboodíh ĩ bohécan caá.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Nin pah Cristoíh dooná ã jʉmna caá: Caán jwĩ íip biíc yoobó jʉmni, Diosjeh tigaá ã jʉmʉp. Páant ã jʉmʉchah yʉhna, nin baácboó jwĩ nihat pah ãt cã́ac jʉmʉp wʉt jĩ. Cã́ac yoobát ã jʉmʉchah yʉhna, ã íip ã wẽpat, ã oyat, ã tʉ́yatbʉt caandíh ã jʉmna caá.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Yeéb Cristoíhwã jʉmna, Dios ã wẽpat, ã oyat, ã tʉ́yatbʉt yeebdíhbʉt ã jʉmna caá. Pánihna, ñíih caolihdih dedé ã jʉdhcan caá. Caán Cristo nihat maátadih chah maáh ã jʉmna caá.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Wã déewã Dios ã wʉtatjidih jepahat tʉ́ʉt niijná, quehli nah yapat chóodih ĩpĩ́ bóod yohna caá. Obohjeéhtih, yeébboó páant ñi chãjcah yʉhna, Cristoíhwã jʉmna, bóod yohnit panihnit tigaá ñi jʉmʉp. Ĩ bóod yohat pah ñi yéej chãjíhat jenah joyátdih Cristoboó yeebdíh ãt yohop taga.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Caandíh ñi jepahachah, daabánit ñit jʉmʉp taga. Pánih daabánit, jwʉ́ʉb pah jʉ̃óhna, Jesúsdih ĩ yohat, ã jwʉ́ʉb boo pʉd jʉ̃ʉ́wát pah ã jʉmna caá. Páant ã chãjat dée pah chãjnit, ãjeéh biícdih ñi jʉmna caá. Pánihna, “Dios ã wẽpatjĩh Cristodih ã booanachah, weemdíhbʉt ã wẽpatjĩh tʉ́iniboodíh ã tʉ́ʉt nʉʉmbípna caá”, ñit niíj jenah joyóp taga.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Yeéb jã́tih wʉnnit panihnit jʉmna, ñi yéejat jíib iiguípna bejnit pínah ñit jʉm jwʉhʉp taga. Obohjeéhtih, bʉʉ Cristo ã wʉn wʉ̃hatjĩh jwĩ íip yeebdíh ãjeéh jʉmnit pínah ãt chãjap taga. Jwiít nihat jwĩ yéejatdih ãt yohop taga.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Moisés ã wʉtatjidih jwĩ jepahcah, jwiítdih peéh chãjat ãt jʉmʉp wʉt jĩ. Obohjeéhtih, Cristo cruzboó ñʉhnit, jwiítdih ã wʉn wʉ̃hatjĩh caán wʉtatjidih jwĩ jepahcat jíib bʉʉdáátdih Dios ãt yohop wʉt jĩ.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Cristo pánih wʉnna, nemépwã ĩ naóh yacat wẽpatdih dʉ́ʉc wáinit, ãt yohop wʉt jĩ. Pánih yohnit, nemépwã ĩ maáh biícdih Dios ã yap yohochah, oboh jʉmnit ĩ jʉmna caá. Cristo cruzboó ã wʉnatjĩh queétdih ã yap yohatdih nihatdih jéihyana, Dios queétdih ãt tíicanap wʉt jĩ.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ñi jeémátdih, ñi babhbatdihbʉt enna, jópchi jʉmat pah, widh jʉmat pah, semana jʉmat pah, “Bʉʉ Diosdih chah jwĩ weñat pínah yeó jáapna caá”, niíj jenah joicán, ñi míic wáaccah enna, “Queétdih peéh chãjat caá náahap”, bita yeebdíh ĩta niíj en tagaá. Páant ĩ niijíchah joiná yʉhna, páantjeh queétdih ñi joyáh bojoó.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Dios jon jã́tih moondíh páant ĩ chãjat pínahdih ãt wʉtjip taga, tʉ́ttimah ded pah Cristo ã wʉn wʉ̃hat pínahdih jwiítdih jéihyaat tʉ́ʉt niijná. Obohjeéhtih, bʉʉ láa Cristo jwiítdih wʉn wʉ̃hnit, ã jwʉ́ʉb boo pʉd jʉ̃ʉ́wátdih jwĩ tʉ́i jéihna caá.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Bitaboó nin pah ĩpĩ́ chãjna caá: “Weém oboh jʉmni Diosdih wã jéih ʉʉ́bhcan caá”, niíj jenah joinít, ángelwãdih ĩpĩ́ ʉʉ́bhna caá, ĩ ʉʉ́bátdih queét Diosdih ĩ jwʉ́ʉb naóh yapaat pínah niijná. Bitabʉt “Oo jʉ́mat pah jígohatdih wã enep be. Pánih ennit, weém chah jéihni caá”, ĩpĩ́ niíj jenah joiná yʉh caá. Obohjeéhtih, páant ĩ niíj jenah joyát dedé pínah nihcan caá. Pánih jʉmnit, “Ded pah jwĩ chãjat biíc yoobó, yeéb ñi chãjcat jíib, yeebdíh Dios ã peéh chãja naáh”, yeebdíh ĩ niijíchah yʉhna, queétdih ñi joyáh bojoó.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Páant niijnítboó Cristo ã wʉtat pah chãjcan, ãjeéh ĩ jʉmcan caá. Obohjeéhtih, jwiítboó ã́ihwã ãjeéh jʉmnit, ã́ih bácah panihni jwĩ jʉmna caá. Caánboó wao dáh panihni jʉmna, jwiítdih ã wʉtna caá. Caandíh jwĩ jepahachah, Diosboó jwiítdih ãpĩ́ teo wáacna caá, caandíh chah jwĩ jéihyat pínah niijná.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Cristo yeebdíh ãt wʉn wʉ̃hʉp taga, yéej chãj cádahnit, tʉ́iniboodíh ñi tʉ́ʉt nʉʉmát pínah niijná. Pánih tʉ́ʉt nʉʉmná, Diosdih jepahcannitboó ĩ wʉtʉchah, ñi joyáh bojoó.
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Queét ĩ jenah joyátjĩh nin pah yeebdíh ĩpĩ́ niíj wʉtna caá: “Caán jeémátdih babhbatdihbʉt jeémpcan, babhcan, ñi teoca bojoó”, ĩpĩ́ niíj wʉtna caá.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Obohjeéhtih dedédih jwĩ jeéméchah, waícanjeh ãpĩ́ bʉʉdná caá. Pánihna, bʉʉdní pínahdih cã́acwã ĩ jenah joyátjĩhjeh ĩ wʉtʉchah, Dios ã wʉtat pah nihcan, ĩ wʉtat dedé pínah nihcan caá.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Nin pahbʉt yeebdíh ĩ niíj wʉtna caá: “ ‘Weém oboh jʉmni caá’, ñi niíj jenah joyoó”, ĩ niijná caá. Ĩ́ih bácahdih yeejép chãjnit, yeebdíhbʉt biíc yoobó ĩ chãjat tʉ́ʉtna yʉh caá. Páant ĩ wʉtʉchah, jéih beedánit ĩ jenah joyát pah ĩ chãjat tʉ́ʉtna yʉh caá. Obohjeéhtih, ĩ wʉtat ã tʉ́ican caá. Páant cã́acwãjeh ĩ wʉtat dée nihna, jwĩ yéej chãjatdih jwĩ cádahíhichah yʉhna, jwiítdih ã teo wáaccan caá.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.