Apocalipse 16
Dios ã jáap naáwát tólih (CBV) vs NAA
1 Tʉ́ttimah, Dios ã́ih mʉʉmánt ã wẽp naóh bacanachah, wã joyóp be. Queét siete ángelwãdih nin pah ãí niíj naáwáp be: “Wã niijátji pahjeh, bʉʉ baácdih moondíh peéh chãjat tʉ́ʉt caá wã chãjap. Pánihna, ñi bíbohni pamapna diítboó jʉmnidih ʉb bejnit, baácboó ñi pʉoh jéenabií”, ã niijíp be.
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Páant ã niijíchah joinít, biíc ángel ã bíbohni pamapdih ʉb bejnit, caán diítboó jʉmnidih baácboó ã pʉoh jéena bojop be. Páant ã pʉoh jéenanachah, Namoíh cã́acwã yeejép yaohna jʉmnit ĩ jʉmʉp be. Queét ã́ih wʉ̃t dʉonít míicjeh, caan páh jígohnidih ĩ pãpnidih wẽinit ĩ jʉmʉp be. Páant ĩ chãjatji jíib, queétdih ã peéh chãjachah, nihat ĩ́ih bácahnadih dawá yahwítna ã jʉmʉchah, queét tʉbit yeejép ĩ tʉbanap be.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Páant ã pʉoh jéenaat tʉ́ttimah, biíh ángel jwʉh ã bíbohni pamap diítboó jʉmnidih bʉ́dí mʉjboó ã pʉoh báaha bojop be. Páant ã pʉoh báahanachah, caan mʉ́j meépjeh ã jʉmah bejep be. Wʉnniíh meép pah ã jígohop be. Páant yeejép meép ã jʉmʉchah, caan mʉ́jboó jʉmnit nihat queejwã́ ĩ tʉ́i wʉn beedáh bejep be.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Chénewã ĩ pʉoh jéenaat tʉ́ttimah, biíh ángel jwʉh ã bíbohni pamap diítboó jʉmnidih nihat mʉjnaboó, meo waócáhnadihbʉt ã pʉoh báahani ã chʉ̃ʉ́ʉ́p be. Páant ã chʉ̃ʉ́ʉ́chah, meép mʉjna míicjeh ã tʉ́ʉt nʉʉ́m beedáh bejep be.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Páant ã tʉ́ʉt nʉʉmʉ́chah ennit, biíh ángel mʉjnadih en daoní, nin pah ãí niijíp be:
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 Namoíhwãboó míihwãdih maona, meép ĩ yohop be. Páant ĩ mawatji jíib, queétdih meépdihjeh ma babhbat tʉ́ʉtat yoobópdih caá. Páant ma chãjatdih tibeé queét ĩ náahap be”, ã niijíp be.
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Páant ã niiját tʉ́ttimah, Diosdih cáo wʉ̃hat naajéh ã wéhenachah, wã joyóp be. “Páant tigaá. Maá, meém chah wẽpni caá. Yeeat wihcanni, yoobópdih tigaá ma peéh chãjap be”, ãí niijíp be.
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Biíc peihcannit ĩ pʉoh jéenaat tʉ́ttimah, biíh ángel jwʉh ã bíbohni pamap diítboó jʉmnidih yeodíh ã pʉoh jã́hanap be. Páant ã pʉoh jã́hanachah, cã́acwãdih ã tehaat pínah niijná, Dios yeodíh tʉbit ã chãhaat tʉ́ʉtʉp be.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Pánihna, cã́acwã tʉbit wʉn tehna, Dios queétdih ã peéh chãjatdih jéihnit, caandíh yeejép ĩ jʉ̃ihñʉp be. Yeejép yapna yʉhna, ĩ yéejatdih jĩ́gahcan, ĩ noón cádahcap be. “Dios tʉ́ini caá”, ĩ niíj wẽi naóhcap be.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Chénena míic ĩ pʉoh jéenaat tʉ́ttimah, biíh ángel jwʉh ã bíbohni pamap diítboó jʉmnidih Namo ã chʉ́ʉdʉpboó ã pʉoh jéenanap be. Páant ã pʉoh jéenaat tʉ́ttimah, ã maáh jʉmʉpboó ã dʉpʉ́áh bejep be. Pánihna, queét yaoh jʉmnit, tʉbit tʉbana, ĩ́ih nʉʉ́cdih ĩ néeh chãacáp be.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Dios queétdih ã yaoh chãjachah jéihna, caandíh yeejép ĩ jʉ̃ihñʉp be. Queét tʉbit tʉbana yʉhna, yeejép yahwítna dʉoná yʉhna, ĩ yeejép chãjatdih jĩ́gahcan, ĩ noón cádahcap be.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Biícjĩh bóo téihya ángelwã ĩ pʉoh jéenaat tʉ́ttimah, biíh ángel jwʉh ã bíbohni pamap diítboó jʉmnidih Éufrates wʉ̃t jʉmni mʉjna ã pʉoh báahanap be. Páant ã pʉoh báahanachah, caan mʉ́j ã jõpah bejep be, yeó aáb jʉ̃ʉ́wʉ́pmant moón maáta ĩ́ih cã́acwã biícdih ĩ chʉ́ʉhat pínah niijná.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Tʉ́ttimah, biíc peihcannit nemépwã bʉbʉ́wã pah jígohnitdih wã enep be. Biíc Maí Dʉʉniíh jacmant ã bac jʉ̃ʉ́wʉ́p be. Biíh mʉjmant jʉ̃óhni Namoíh jacmant ã bac jʉ̃ʉ́wʉ́p be. Biíh, “Dios naáwátdih naóh yapani caá”, niíj yeeni baácmant jʉ̃óhni Namoíh jacmant ã bac jʉ̃ʉ́wʉ́p be.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Queét biíc peihcannit nemépwã cã́acwã ĩ jéih chãjca naáhdih chãj jʉ́ʉtnit pínah ĩ jʉmʉp be. Nihat baácdih moón ĩ maáta ĩ́ih cã́acwãdihbʉt ĩ míic mawat tʉ́ʉtʉp be. Páant ĩ míic mawat pínah yeó jáap Dios chah wẽpni nihat cã́acwãdih wʉtni jʉmna, pée míic mawat yeó jáap ã jʉmʉchah, caandíh eníhcannitdih Dios ã yap yohbipna caá.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Caandíh wã enat pónih, nin pah Jesús jwʉh ãí niíj naáwáp be: “¡Ñi joyoó! Nʉʉmní cã́ac ñi náhnicah, nʉʉmʉ́dih ã jʉibíát pah, weembʉ́t ñi náhnicah, wã dei bejbipna caá.Pánihna, yégueh dʉonít ĩ tíiccat pah, tʉ́inidih chãjnit, wã jwʉ́ʉb dei jʉibínachah, ñi tíiccan niít. Páant wã dei jʉibíát pínahdih tʉ́i pã́init, bʉ́dí ñi wẽibipna caá”, ã niijíp be.
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Queét biíc peihcannit nemépwã nihat baácdih moón ĩ maátadih míic mawat tʉ́ʉt niijná, ĩ yoób míic wáacat tʉ́ʉtʉp be. Hebreo wéheatjĩh “Armagedón”, wʉ̃t jʉmʉpboó ĩ míic wáacap be.
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Seis ángelwã ĩ pʉoh jéenaat tʉ́ttimah, caán péeni jwʉh ã bíbohni pamap diítboó jʉmnidih johlit jʉmʉpboó ã pʉoh yohop be. Páant ã pʉhwʉchahjeh, ã́ih mʉʉmánt Dios wẽpép ãí niijíp be: “¡Páant bóojeh tigaá, bʉca!” ã niijíp be.
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Páant ã niijíchahjeh, ʉ́ʉm náah jʉmni yoobát énoh wedóát biícdih pʉ̃i, baác bʉ́dí ã méménap be. Jon jã́tih páant bóo pohba baác ãpĩ́ mémécan jĩí. Bʉʉ caá chah baác méméat ã yoób jʉmʉp.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Páant ã baác méménachah, caán bʉ́dí tʉ́tchi, dʉ́ʉc peét bejna, biíc peihcanni tʉ́tchina pah ã chãwáp be. Nihat biíh tʉ́tchinabʉt ã boto jéen beedáh bejep be. Caán bʉ́dí tʉ́tchi, Babilonia wʉ̃t jʉmni tʉ́tchidih moón tʉbit yeejép ĩ chãjatjidih náhnina, bʉ́dí íijnit, Dios queétdih bʉ́dí ã peéh chãjap be.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Pánih baác méména, nihat quewana boto daab béj, jeenábʉt ã boto jéen beedáh bejep be. Pánihna, dedé jeé, quewabʉt ã noón wihcap be.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Dahwani cámahni mah dahna cã́acwãdih ã bʉʉg lájap be. Caán cincuenta kilos pah bóo chodni dahna ã jʉmʉp be. Pánihna, queétdih ã bʉʉg lájachah, cã́acwãdih tʉbit ã peéh chãjachah ennit, Diosdih yeejép ĩ jʉ̃ihñʉp be.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.