1 Coríntios 14

Dios ã jáap naáwát tólih (CBV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Míic oyat jwiítdih chah ã náahachah yʉhna, Tʉ́ini Espíritu ã jéihyaatnadihbʉt jwiítdih bidat caá náahap. Dios naáwátdih naóh yapaat wẽpatdih chah bidat caá náahap, míic wáac jʉinít, ñi jéih míic teo wáacat tʉ́ʉt niijná.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Mácah wéheatjĩh naóhnitboó cã́acwãdih wéhecan, Diosdihjeh ĩ wéhena caá. Tʉ́ini Espíritu ã wẽpatjĩh, Dios ã jéihyaatdih ĩ naáwáchah yʉhna, nihat cã́acwã ĩpĩ́ beh joicán caá.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Obohjeéhtih, Tʉ́ini Espíritu ã wẽpatjĩh Dios naáwátdih naóh yapanitboó cã́acwãboodíh ĩ wéhena caá. Diosdih chah ĩ tʉ́i jenah joyát pínah niijná; ded pah queétdih ã chãjat tʉ́ʉtatdih chah tʉ́i beh joinít, ĩ jepahat pínah niijná; ĩ jĩ́gahatdih, ĩ ʉ́ʉmatdihbʉt ã yayát pínah niijná; páant ĩ niíj naóh yapana caá.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Mácah wéheni ã́ih caolihdihjeh Tʉ́ini Espíritu ã teo wáacna caá. Obohjeéhtih, Dios naáwátdih naóh yapaniboó Dioíhwã wáac jʉinítdih ã teo wáacna caá.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yeéb nihat mácah wéheatjĩh ñi wéheatdih náah yacna yʉhna, Dios naáwátdih naóh yapaatdih chah wã náah yacna caá. Naóh yapaniboó Dioíhwãdih chah ã teo wáacna caá. Obohjeéhtih, mácah wéheatjĩh naóhni, caandíh jwʉ́ʉb tʉ́ʉt nʉʉmníjĩh biícdih naóhnit, Dios naáwátdih naóh yapani biíc yoobó ã́ihwãdih ĩ teo wáacna caá.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Wã ʉ́ʉdwã panihnitá, weém ñi pebhboó jʉibínit, mácah wéheatjĩhjeh wã naáwáchah, yeebdíh ãta teo wáaccan tagaá. Obohjeéhtih, ded pah Dios ã jéihyaatdih naóh yapanit, ded pah jwĩ chãjat pínahdih naóh bohénit, yeebdíh wã tʉ́i teo wáacap jĩ.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Nin pah ã jʉmna caá: Pelatdih, chío nahdih yoobópdih jwĩ póojcah, joinítboó jwĩ póojatdih ĩ beh joicán niít. Bíitatdihbʉt yoobópdih jwĩ bíitcah, bitaboó jwĩjeéh ĩ jéih eocan niít.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Póojat nahdih yoobópdih jwĩ póojcah, joinítboó beh joicán, míic mawatdih teo wáacadih ĩ bejcan niít.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Pánihat dée, joinítíh wéheatjĩh yoobópdih ñi naóhcah, ĩ beh joicán niít. Ñi naáwáchah yʉhna, queétdih dedé pínah nihcan niít.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Nin pahbʉt ã jʉmna caá: Nin baácboó dawá wéheatna ã jʉmna caá. Cã́acwã ĩ́ih wéheatjĩhjeh wéhena, ĩ míic beh joiná caá.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Obohjeéhtih, weemdíh naóhniíh wéheatdih beh joicán, jwĩ jéih míic wéhecan caá.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Pánihat pah, joinítíh wéheatjĩh naóhcan, ĩ beh joicáh, yeebbʉ́t queétdih ñi jéih teo wáaccan caá. Pánihna, Dioíhwãdih teo wáacat pínah niijná, Tʉ́ini Espíritu ã wʉ̃hni jéihyaatnadih bʉ́dí ñi bidií.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Dioíhwãdih teo wáacat tʉ́ʉt niijná, mácah wéheatjĩh naóhniboodíh jwʉ́ʉb tʉ́ʉt nʉʉmát pínahdihbʉt ʉʉ́bát caá náahap.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Beh joicán yʉhna, wĩ́ih caolihboó mácah wéheatjĩh wã tʉ́i ʉʉ́bhna caá. Páant wã ʉʉ́bʉ́chah, wĩ́ih caolihdih ã teo wáacna caá. Wĩ́ih wéheatjĩh wã ʉʉ́bʉ́chah, wĩ́ih jenah joyátboodíh ã teo wáacna caá.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Pánihna, mácah wéheatjĩh ʉʉ́bhnit, wĩ́ih wéheatjĩhbʉt wã ʉʉ́bhbipna caá. Mácah wéheatjĩh eonit, wĩ́ih wéheatjĩhbʉt wã eobipna caá.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Míic wáac jʉinít, mácah wéheatjĩhjeh Diosdih ñi weñechah, jéih jwʉhcanni ñi cãtíh jʉmna, ñi naáwátdih beh joicán, “Páant tigaá”, ã jéih niijcán niít.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 “Tʉ́ina caá, Maá”, yoobópdih ñi niijíchah yʉhna, ñi niiját caán jáap jʉiníboodíh ã teo wáaccan niít.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Mácah wéheatjĩh yeéb ñi ʉʉ́bát chah weémboó pánih ʉʉ́bhna, wẽinit, “Tʉ́ina caá, Paá”, Diosdih wãpĩ́ niijná caá.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Obohjeéhtih, pánih ʉʉ́bhna yʉhna, Jesúíhwã jwĩ míic wáac jʉinít, yeebdíh ã teo wáacat pínah niijná, daocánni jacnabitjeh ñíih wéheatjĩh naóhna, chah wãta wẽi tagaá. Diez mil jacnadih mácah wéheatjĩh wã naáwáchah yʉhna, yeebdíh ã teo wáaccah, wãta wẽican taga.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Wã ʉ́ʉdwã panihnitá, wébít ĩ jenah joyát pah ñi jenah joicá bojoó. Obohjeéhtih, yéej chãjatdih jenah joicánnit ĩ jʉmat pah yeebbʉ́t biíc yoobó ñi jʉmʉʉ́. Behnit ĩ jenah joyát pah mácah wéheatna ded pah ã jʉmat pínahdih tʉ́i jenah joinít yeebdíh jʉmat caá náahap.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Yeébboó nin pah ñipĩ́ niíj jenah joiná caá: “Dios weemdíh tʉ́i wẽinit, mácah wéheatdih ãt jéihyanap be”, ñi niíj jenah joiná yʉh caá. Obohjeéhtih, Dios ã wẽi enat jʉ́ʉtat pínah nihcan caá. Dios naáwátdih naóh yapani Isaías nin pah ã niíj daacátjidih ñi tʉ́i jenah joyoó: “Dios nin pah ã niijná caá: ‘Wĩ́ih judíowãdih peéh chãjat tʉ́ʉt niijná, ĩ pebhna biíh baácdih moondíh wã wahbipna caá. Jã́tih wã naáwátdih naóh yapanit judíowã ĩ́ih wéheatjĩhjeh ĩ naáwáchah yʉhna, ĩ jepahcap jĩ. Bʉʉ peéh chãjat tʉ́ʉtna, judíowã ĩ wéheatdih wéhecannit ĩ naáwáchah, páantjeh weemdíh ĩ jepahcan niít’, jwĩ Maáh ã niijná caá”, Isaías ãt niíj daacáp tajĩ.
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Pánihna, mácah wéheatna Dios ã́ihwãdih ã wẽi enat jʉ́ʉtat pínah nihcan caá. Ñi míic wáac jʉyʉ́chah, caandíh jepahcannitboó mácah wéheatnadih joinít, Isaías ã daacátjidih náhninit, Diosdih ĩ jepahcatji jíib ã peéh chãjat pínahdih ĩ jenah joibípna caá. Obohjeéhtih, yeéb Jesúíhwãboó Dios naáwátdih ñi naóh yapanachah joinít, yeebdíh teo wáacnit, jepahcannitboodíh ã teo wáaccan niít.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Míic wáac jʉinít, yeéb dawá mácah wéheatjĩh ñi naáwáchah, bita jéihcannit, Jesúsdih jepahcannitboó waád jʉinít, “Queét mácah wéheatjĩh naóhnit jenah joicánnitjeh caá”, ĩ niíj jenah joibípna caá.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 — ausente —
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 — ausente —
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Diosdih weñat tʉ́ʉt niijná, míic wáac jʉinít, tʉ́inijeh chãjat caá náahap. Yeéb nihat ñi naáwáchah, ã tʉ́ina caá. Obohjeéhtih, nihat biícdih ñi niijcá bojoó. Tʉ́ini Espíritu biquínadih ewat ã wʉ̃hʉchah, Diosdih wẽi ewat caá náahap. Biíhdih bohéátdih ã wʉ̃hʉchah, naáwát caá náahap. Biíhdih Tʉ́ini Espíritu ã jéihyanachah, caandíhbʉt naáwát caá náahap. Biíhdih Tʉ́ini Espíritu ã wẽpatjĩh mácah wéheatjĩh ã naáwáchah, jwʉ́ʉb tʉ́ʉt nʉʉ́m naáwát caá náahap. Pánihna, Tʉ́ini Espíritu ded pah ã teo wáacachah, Jesúsdih chah tʉ́i jenah joyát tʉ́ʉt niijná, yeebdíh naáwát caá náahap.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Mácah wéheatjĩh naáwíhna, chénewã, biíc peihcannitjeh biquínajeh ĩ naáwá naáh. Ĩ naáwátdih jwʉ́ʉb tʉ́ʉt nʉʉmníbʉt ã naáwá naáh, yeéb nihat ñi beh joyát pínah niijná.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Obohjeéhtih, mácah wéheatdih jwʉ́ʉb tʉ́ʉt nʉʉmní pínah wihcah, wáac jʉinítdih ã naóhca bojo naáh. Caanjéh caolih diítboó Diosdih ã ʉʉ́bʉ́ naáh.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Tʉ́ini Espíritu ã teo wáacachah, Dios naáwátdih biquína ĩ naóh yapana naáh. Queét ĩ naóh yapanachah, joinítboodíh tʉ́i jenah joyát caá náahap, “¿Tʉ́ini Espíritu ã naáwát tʉ́ʉtni niít?” niíj jéihyat tʉ́ʉt niijná.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Páant ã naáwáchahjeh, biíhdih Tʉ́ini Espíritu ã naáwát tʉ́ʉtʉchah, jwíih naóhniboodíh yayát caá náahap, biíh jwʉh ã naáwát pínah niijná.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Nihat biícdih naóh yapacan, biquínajeh nihat naóh yapaat caá náahap, nihat míic wáac jʉinítboó ĩ bohéát pínah, ĩ weñat pínah, chah ĩ tʉ́i jʉmat pínah niijná.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Tʉ́ini Espírituboó ã naáwát tʉ́ʉtʉchah joiná, naóhni pínahboó “¿Débólih caá wã naóhbi, queétdih wã tʉ́i teo wáacat tʉ́ʉt niijná?” niíj jenah joyát caá náahap.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Páant niíj jenah joiná, Dios ã náah yacat pah tʉ́inijeh ñi naóh yapabipna caá.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Pánihna, míic wáacna, Dios ã wʉtatji pah ĩ weha mánadih jepahna, ñi weha mána yaádh laihcanjeh ĩ joí chʉ́ʉdʉ naáh.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Ʉʉ́bh joííhna, ĩ́ih mʉʉná jwʉ́ʉb jʉibínitjeh, ĩ weha mánadih ĩ ʉʉ́bh joyó naáh. Yaádhboó pánih wéhena, bita wáac jʉinít ĩ tʉ́i joí ñʉʉnátdih ĩ yéejanachah, ã tʉ́ican caá.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Yeéb míic wáacnit, ded pah ñi tʉ́i jʉmat pínahdih páant wã naáwátdih joííhcan, nindih ñi tʉ́i jenah joyoó: Jesúíh tʉ́ini doonádih yeébboó naóh waóhnit nihcan caá. Yeebjéh caandíh jepahnit nihcan caá. Pánih waóhnit nihcan, nihat biíh tʉ́tchinadih moón Jesúíhwã yeebdíh ĩ waáwáchah, ded pah ĩpĩ́ chãjatdih náhninit, yeebbʉ́t biíc yoobó ñi chãjaá.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ded “Weém Tʉ́ini Espíritu ã wẽpatjĩh Dios naáwátdih naóh yapani caá. Ã wẽpatjĩh weemdíh ãpĩ́ jéihyana caá”, niíj jenah joiníboó “Dios ã wʉtatdih ded pah jwĩ míic wáacatdih Pablo yoobópdih ã naóh yapanap be”, ã niijí naáh.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Obohjeéhtih, wã naáwátdih ã joyáh bojochah, bita caandíhbʉt ĩ joyáh bojo naáh.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Pánihna, wã ʉ́ʉdwã panihnitá, Dios naáwátdih naóh yapaat tʉ́ʉt niijná, Tʉ́ini Espíritu ã teo wáacat pínahdih bʉ́dí ñi ʉʉ́bʉ́. “Mácah wéheatjĩh ñi naóhca bojoó”, niijcát caá náahap.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Ñi jenah joyát pahjeh chãjcan, Dios ã wʉtat pah tʉ́inijeh chãjat caá náahap.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.